Уилки Коллинз - Тайна
- Название:Тайна
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Пересвет
- Год:1992
- Город:Мосвка
- ISBN:5-85417-001-9, 5-85417-005-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Тайна краткое содержание
В романе «Тайна» раскрывается интрига вокруг обманного удочерения аристократкой ребенка своей служанки. С большим талантом и психологической глубиной описываются связанные с этим чувства настоящей матери и ее дочери.
Тайна - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Моцарту теперь уже не для кого играть, — сказал он, глубоко вздохнув.
— Не говорите так, дядя Джозеф; пока я жива, Моцарт будет играть для меня, для моего сына.
Улыбка пробежала по устам старика.
— Эти слова утешают меня, Розамонда. — проговорил он. — Пусть Моцарт служит вам.
— Дайте мне руку, пойдемте домой.
— Я сейчас пойду за вами, — сказал дядя Джозеф и опять пошел к могиле.
— Прощай, прощай, дитя мое, — прошептал он, стоя на коленах и склонившись к гробовому камню.
Через несколько минут Розамонда, ведя под руку мужа, сопровождаемая дядей, вышла за ограду кладбища.
— Какой прохладный ветер, — сказал Леонард. — Сегодня должна быть прекрасная погода?
— Да, — отвечала Розамонда. — Солнце сегодня светит очень ярко: почти нет облаков на небе; а помнишь, Лэнни, тот день, когда мы нашли письмо в Миртовой комнате. Даже этот мрачный замок кажется прекрасным в этом ярком сиянии. Сегодня мне приятно войти в него. С этого дня, Лэнни, мы начнем новую жизнь, и я постараюсь, чтоб ты и дядя Джозеф были совершенно счастливы. Ты не будешь раскаиваться, мой друг, что женился на женщине, которая по своему происхождению недостойна твоей фамилии.
— Я не могу раскаиваться, имея такую жену, как ты, — отвечал Леонард, и все трое вошли в замок.

Примечания
1
Индижестия — несварение желудка.
2
Сквайр — сокращенная форма английского титула эсквайр — обращение, присоединяемое к фамилии помещика в Англии.
3
Фартинг — самая мелкая английская монета, равная 1/ 4пенса.
4
С. Пепис — английский писатель.
5
retrousse (фр.) — курносый.
6
Тимон Афинский — отшельник, презирающий человечество.
7
Gott im Himmel! Das ist ihre Stimme! (нем.) — Боже небесный! Это ее голос!
8
А, du bist verheiratet? (нем.) — А, так ты замужем?
9
Mein Gott! (нем.) — Боже мой!
10
Gott in Himmel! (нем.) — Боже небесный!
11
Жирандоль — подсвечник для нескольких свечей.
12
Ниобея — в древнегреческой мифологии — супруга фиванского царя Амфиона. Имела 7 сыновей и 7 дочерей, очень гордилась этим, чей оскорбила мать Аполлона и Артемиды. Последние умертвили детей. Ниобея окаменела и вечно проливала слезы по убитым детям.
13
Ach Gott! (нем.) — О Боже!
14
Грум — слуга, сопровождающий верхом всадника или едущий на козлах или задке экипажа.
Интервал:
Закладка: