Патриция Мойес - Идеальное убийство
- Название:Идеальное убийство
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Патриция Мойес - Идеальное убийство краткое содержание
Журнал «Смена», № 12 2006 г., стр. 132-185. Перевод с английского Геннадия Доновского. Иллюстрации Льва Рябинина
Идеальное убийство - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Генри сделал, как ему велели.
– Что теперь?
– Тихо!
Прошла минута. Генри подумал, что прошел целый час. Время тянулось очень медленно. Он уже начал терять терпение, когда бокал шевельнулся и стал слегка подрагивать, касаясь то одной буквы, то другой.
«Ч-А-Р-Л-И».
– Ваш покойный муж? – спросил Генри. Кристал кивнула. Затем обратилась к бокалу:
– Скажи нам, что ты сказал мне.
Бокал посомневался. Медленно, будто нехотя, он выписывал свое послание. «О-П-А-СН-О-С-Т-Ь». И добавил – «У-Б-И-Й-С-Т-В-О».
– Кого убьют? – спросила Кристал.
«К-Р-И-С».
– Кто убьет?
«Н-Е-С-П-Р-А-Ш-И-В-А-Й». И снова – «О-П-А-С-Н-О-С-Т-Ь».
– Не будь идиотом, Чарли! – воскликнула Кристал. – Кто собирается меня убить? Бокал запрыгал через стол, явно направляясь к букве «Д».
В это время дверь распахнулась, и в библиотеку влетела разъяренная Долли.
– Кристал!
Что случилось затем, Генри не понял. Он разжал пальцы, и леди Балаклава – тоже. Бокал подпрыгнул до потолка и упал на стол, разбившись вдребезги.
– Тони хочет попрощаться, – сказала Долли. – Он уходит, Крис.
– Ну, и пусть уходит, – равнодушно ответила леди Балаклава.
– Попрощайся с ним, – не отступала Долли.
– Черт бы тебя побрал, – разозлилась Кристал и встала из-за стола. – Хорошо. И дай пластырь для Генри. Боюсь, что Чарли его слегка укусил.
Генри посмотрел на свою руку. Действительно, палец был в крови, и кровь стекала и капала прямо на карту с буквой «Д». Когда он поднял глаза, Кристал уже ушла.
Долли достала из ящика стола пластырь и заклеила Генри палец. Из того же ящика она достала тряпку и смахнула осколки стекла в мусорную корзину.
– Значит, вот откуда леди Балаклава берет информацию, – задумчиво протянул Генри.
– Похоже на то, – ответила Долли.
– А почему вы мне не сказали?
– Вы бы не поверили. И это не имеет ко мне никакого отношения! – неожиданно выкрикнула Долли.
– Лорд Балаклава не успел сообщить, кто хочет убить его… гм-м… вдову.
– Оно и к лучшему.
– Да? Почему же?
– Потому что он врет!
Она взяла корзинку и вышла из комнаты. Генри постоял и тоже вышел. В холле никого не было, а в гостиной сидела Эмми и держала в руках пустую чашку из-под кофе.
– Идем спать, – обратился к ней Генри.
– В эту черную комнату?
– По крайней мере, там тихо и спокойно. Мы должны отдохнуть. Завтра будет тяжелый день.
4
Генри и Эмми только закончили завтракать, когда услышали скрип гравия во дворе, а затем чей-то женский голос.
– Привет! Кто-нибудь есть дома? Они были в кухне одни.
– Ты думаешь, мы должны… – Эмми положила ложку и посмотрела на Генри.
– Да. Долли в теплице, а Кристал вряд ли проснется до обеда.
– Интересно, кто бы это?.. – начала Эмми. Но на ее вопрос тут же ответили.
– Мамочка! Это мы – Даффи и Чак. Где же ты, дорогая?
– Пошли, – сказал Генри. – Надо их встретить.
Даффи стояла в холле, излучая великолепие, в новом костюме «от Кардена».
– Хелло, – поздоровалась она. – Кто вы такой?
– Меня зовут Генри Тиббет, – ответил Генри. – Это – моя жена Эмми. Мы приехали в гости на уик-энд. А вы, должно быть, миссис Швахеймер.
– Зовите меня Даффи. А где мама?
– Спит, насколько я знаю. Долли работает в теплице.
– А вот и Чак. Это мой муж. Сладкий мой, познакомься с Генри и Эмми Тиббет. Мистер Швахеймер вошел, неся ящик шампанского самой известной марки.
– Привет! – коротко бросил он. – Даффи, куда поставить это?
– Поставь на пол, милый. Долли за всем присмотрит.
Немного неуклюже Чак опустил ящик с шампанским на пол, затем выпрямился и вытер вспотевший лоб шелковым носовым платком.
– Полагаю, мы приехали первые? – спросила Даффи.
– Да, – ответила Эмми. – Вы еще не завтракали? Все готово…
– Знаю, знаю. На кухне. Долли, конечно, все приготовила с вечера, и все, что нам осталось сделать, это сварить яйца. Пошли, милый, мы этим сейчас и займемся.
И чета Швахеймеров исчезла.
Вдруг входная дверь открылась, и они услышали голос Долли:
– Что за черт? О, простите! Уже приехали?
– Долли, дорогая! – воскликнула Даффи. – Как я рада тебя видеть!
– Мисс Долли. Извините, что я в фартуке, – хмыкнул Чак. – Я варю яйца… Долли отрезала кусок пирога.
– Ваше первое задание – привезите Вайолет и Пита со станции. Паром прибывает в Харвик. Они будут на Ливерпуль-стрит в одиннадцать и возьмут такси до «Ватерлоо». Если успеют, сядут на поезд, отправляющийся в 11.45. Если нет, вам надо будет подождать следующий.
– Целый час торчать на вокзале! – возмутилась Даффи.
– Тебе – нет, а Чаку придется.
– Но, Долли…
– Вряд ли Ви успеет на 11.45.
– Пусть позвонит!
– Хватит кукситься, Даффи.
– Хорошо, мисс Долли, – примирительно произнес Чак. – Я встречу Вайолет и Пита на станции. Если надо, подожду. И, наверное, надо встретить Примроуз и Эдуарда.
– Только Примроуз.
– Что? – воскликнула Даффи. – Эдуард не приедет?
– У него срочная конференция.
– Мама, очевидно, в ярости.
– Наоборот. Мне кажется, она восприняла эту весть довольно спокойно.
– А все-таки жаль, что Эдуард пропустит этот вечерок, – буркнул Чак себе под нос. Даффи строго взглянула на мужа, затем повернулась к Долли.
– Есть еще для нас работа?
– Только открыть шампанское. Как всегда. Примроуз, естественно, привезет торт.
– Никаких дурацких гостей на этот раз?
– Кроме мистера и миссис Тиббет, – сухо заметила Долли.
– Ах, да, конечно. Мы уже знакомы. Я не имела в виду…
– Мы все знаем, что ты имела в виду, Даффи, – прервала ее Долли. – Ладно, я пошла в теплицу опрыскивать цветы. Увидимся позже. – Она вышла, сильно хлопнув дверью.
Через несколько минут на металлической лестнице послышался цокот шпилек, и леди Балаклава в облаке дорогих духов сошла вниз. На ней был розовый пеньюар, перевязанный розовым боа.
– Мои дорогие! – воскликнула она.
– Леди Кристал, – произнес Чак, встав из-за стола и подавившись яйцом.
– Хэлло, мамочка, – скучным голосом поздоровалась Даффи. – Ты шикарно выглядишь.
Леди Балаклава критически уставилась на свою дочь.
– Новая брошь?
– Купила недавно в Париже.
– Я бы такую не купила. Чак побледнел.
– По-вашему, она не слишком хороша, леди Кристал?
– Изумруд приносит несчастье. Это всем известно. Ты играешь с судьбой, Даффи.
– Я не суеверна и люблю поиграть. Твой кофе, мамочка.
Леди Балаклава села в кресло, положила сахар в кофе и стала помешивать ложечкой.
– Долли сказала вам, что надо ехать на станцию? Наш «бентли» сломался.
– Мне это не очень нравится, если откровенно.
– Сожалею. Я не могла просить мистера Уинкфилда…
– Вот именно! Ты не могла попросить этого мистера Уинкфилда и просишь нас! Леди Балаклава была невозмутима.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: