Найо Марш - Последний занавес
- Название:Последний занавес
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Астрель, Полиграфиздат
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-074862-4, 978-5-271-37331-2, 978-5-4215-2575-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Найо Марш - Последний занавес краткое содержание
Молодая талантливая художница Трой, супруга инспектора Скотленд-Ярда Родерика Аллейна, отлично знала, какие сплетни ходят о знаменитом театральном актере сэре Генри Анкреде, чей портрет она собиралась писать.
Но умереть при загадочных обстоятельствах сразу после парадного обеда — пожалуй, слишком экстравагантно даже для гения сцены.
Трой совершенно уверена: здесь имело место убийство.
Но кто из многочисленных членов семьи сэра Генри — убийца? Ведь, в сущности, мотив избавиться от него был у всех присутствующих. И возможность совершить преступление — тоже!
В одиночку Трой не справиться. И тогда ей приходится призвать на помощь своего мужа и провести расследование вместе с ним.
Последний занавес - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Верно.
— Вот видите. За всеми идиотскими фокусами может стоять кто-нибудь другой, например этот осел Седрик. Но все равно я не вижу, каким образом они могут быть связаны со смертью сэра Генри.
— Вы еще не слышали, — возразил Аллейн, — про то, что книга о бальзамировании очутилась в блюде с сыром.
Доктор Уизерс приоткрыл рот, но промолчал, и Аллейн продолжал свое повествование:
— Видите ли, этот последний фокус вполне в духе всех предыдущих и в духе семейства Анкредов. Учитывая содержание книги, а также тот факт, что тело сэра Генри было забальзамировано…
— Ну ясно. В этой чертовой книге говорится о мышьяке, и это подтолкнуло их к кретинскому заключению…
— Подкрепленному, не следует забывать, обнаружением жестяной банки с крысиной отравой в комнате мисс Орринкурт.
— Подброшенной туда самим шутником! — вскричал доктор Уизерс. — Пари держу. Им самим!
— Такую возможность нельзя исключать, — согласился Аллейн.
— Совершенно верно, — неожиданно подал голос Фокс.
— Ну, просто не знаю, что и сказать, — проговорил доктор Уизерс. — Нет на свете медика, который бы остался спокоен, когда его подозревают в небрежности или ошибке, тем более столь грубой. Имейте в виду, я ни в малейшей степени не верю в то, что во всей этой истории есть хоть гран истины, но если вся эта компания Анкредов намерена всерьез говорить о мышьяке… стоп! А в похоронном бюро вы были?
— Пока нет. Но непременно зайдем.
— Сам я в бальзамировании ничего не понимаю, — пробурчал доктор Уизерс, — но, может, эта допотопная книга и гроша ломаного не стоит.
— На нее есть ссылка у Тейлора [41] По-видимому, Джереми Тейлор (1613–1667) — английский теолог и писатель.
, — заметил Аллейн. — Он утверждает, что при бальзамировании используются антисептики (как правило, мышьяк), которые затрудняют обнаружение следов яда как причины смерти.
— Ну и что нам в таком случае даст эксгумация? Да ровным счетом ничего.
— Руку на отсечение не дам, — возразил Аллейн, — но мне представляется, что как раз эксгумация-то и покажет с полной определенностью, был или не был отравлен сэр Генри Анкред. Сейчас объясню.
3
Фокс с Аллейном пообедали в «Анкретон армз», заказав себе тушеного зайца и по кружке местного разливного пива. Это был небольшой симпатичный трактир, хозяйка которого, отвечая на вопрос Аллейна, сказала, что, если нужно, может устроить их на ночь.
— Совершенно не уверен, что нам стоит ловить ее на слове, — заметил Аллейн, когда они с Фоксом вышли на освещенную неярким зимним солнцем улицу, где, помимо трактира и дома доктора Уизерса, располагались почта, часовня, мануфактурная лавка, магазин канцелярских принадлежностей, молитвенный дом, аптека, она же галантерея, и вереница коттеджей. С нахмуренного чела холмов, поросших хвойными деревьями, на деревушку задумчиво поглядывал неутомимо дымящий трубами замок Анкретон со всеми своими готическими окнами, многочисленными башнями и башенками.
— Ну вот и аптека мистера Джунипера, — остановился Аллейн. — Хорошее имя, Фокс. И. М. Джунипер. [42] Juniper — можжевельник (англ.).
Сюда в тот сумрачный вечер приехали на двуколке Трой и мисс Орринкурт. Давайте-ка навестим мистера Джунипера.
Но прежде чем зайти внутрь, Аллейн остановился перед витриной.
— Опрятное окошечко, Фокс. Мне нравятся эти старомодные цветные бутылочки, а вам? Видите, писчая бумага, расчески, чернила (этот сорт начали продавать во время войны), а рядом, в скромных коробках, таблетки от кашля и бандажи. И даже кое-какие детские карточные игры. «Счастливые семьи». С них Трой и рисовала Анкредов. Давайте подарим им колоду, а? Ну что ж, пошли.
Он перешагнул через порог. Помещение разделялось на две секции. В одной продавалась галантерея, другая, суровая и закрытая, предназначалась для профессиональной деятельности мистера Джунипера. Аллейн позвонил в колокольчик, дверь открылась, и навстречу Аллейну и Фоксу, свежий и румяный в своем белом халате, пахнущий лекарствами, вышел мистер Джунипер.
— Да, сэр? — Мистер Джунипер встал за прилавок с медикаментами.
— Доброе утро, — поклонился Аллейн. — У вас, случайно, не найдется чего-нибудь смешного для маленькой больной девочки?
Мистер Джунипер протянул руку в сторону галантерейной секции:
— «Счастливые семьи»? Мыльные пузыри? — предложил он.
— Вообще-то, — принялся выдумывать на ходу Аллейн, — меня просили найти что-нибудь для розыгрыша. А разыграть, боюсь, собираются доктора Уизерса.
— Правда? Гм-гм. Ха-ха. Ясно. — Мистер Джунипер немного помолчал. — Боюсь, ничем не могу вам помочь. Вроде были у меня игрушечные чернила, но кажется… Нет. Я понимаю, что вам нужно, но, увы…
— Кто-то вроде толковал о штуковине, которую сначала надуваешь, а потом садишься, — неопределенно махнул рукой Аллейн. — Нечто жуткое, судя по описанию.
— A-а! «Малина»?
— Вот-вот.
Мистер Джунипер грустно покачал головой.
— А мне показалось, — настаивал Аллейн, — что в витрине я нечто подобное видел.
— Так это пустая коробка, — вздохнул Джунипер. — Покупателю она не понадобилась, ну вот я и подумал, отчего бы не оставить ее на витрине. Жаль. Всего неделю назад, или, может, две, я продал последний экземпляр, и как раз для того самого, о чем вы говорите. Заболела маленькая девочка. Да. Можно подумать, — предположил он, — что та же самая…
— Полагаю, так оно и есть. Ее зовут Патриция Кентиш.
— Точно! Именно это имя покупатель и назвал! Она наверху живет, в замке. Маленькая шалунья. Что ж, сэр, — заключил мистер Джунипер, — полагаю, вы сами убедитесь, что у мисс Пэн… мисс Пэт уже есть эта игрушка.
— В таком случае, — сказал Аллейн, — я беру «Счастливую семью». А вы, Фокс, вроде хотели купить зубную пасту?
— «Счастливая семья». — Мистер Джунипер потянулся к полке. — А вам паста? Или порошок? Какой-нибудь определенный сорт?
— Для вставной челюсти, — флегматично пояснил Фокс.
— Ясно. Для протеза. Сию минуту. — Мистер Джунипер бросился назад, в аптечное отделение.
— Готов поспорить, — Аллейн улыбнулся Фоксу, — что эту штуковину купила Соня Орринкурт.
Фокс только пожал плечами. Мистер Джунипер лукаво улыбнулся:
— Ну я же не могу выдавать эту юную даму, верно? Профессиональная тайна. Ха-ха.
— Ха-ха, — кивнул Аллейн, отправляя в карман «Счастливые семьи». — Благодарю вас, мистер Джунипер.
— Это вам спасибо, сэр. В замке, надеюсь, все в порядке? Большая утрата. Большая. Для всей страны, можно сказать. С детьми, надеюсь, все в порядке?
— Более или менее. Славный денек, верно? Всего доброго.
— Мне совершенно не нужна зубная паста, — заметил Фокс, когда они вышли на улицу.
— Непонятно, почему я делаю покупки, а вы просто стоите с важным видом. Ничего, спишем на служебные расходы. Оно того стоит.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: