Эдгар По - Золотой жук. Странные Шаги
- Название:Золотой жук. Странные Шаги
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Детская литература
- Год:1967
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Эдгар По - Золотой жук. Странные Шаги краткое содержание
Детективные истории, мистические сюжеты… Улица Морг содрогнулась от страшных преступлений, но их разгадка проста… Каждый рассказ книги — захватывающая дух история. В книгу включены рассказы Эдгара По и Гилберта Честерона.
Содержание:
ЭДГАР ПО
Золотой жук. Перевод А. Старцева
Убийство на улице Морг. Перевод Р. Гальпериной
Украденное письмо. Перевод Р. Гальпериной
Низвержение в Мальстрем. Перевод М. Богословской
Свидание. Перевод М. Энгельгардта
Колодец и маятник. Перевод С. Маркиша
Овальный портрет. Перевод М. Энгельгардта
Очки. Перевод Э. Лазебниковой и Г. Фанбуловой
Н. Эйшискина. Рассказы Эдгара По
ГИЛЬБЕРТ ЧЕСТЕРТОН
Пятерка шпаг. Перевод И. Бернштейн
Сапфировый крест. Перевод Н. Трауберг
Странные шаги. Перевод И. Стрешнева
Летучие звезды. Перевод И. Бернштейн
Сломанная шпага. Перевод А. Ибрагимова
Невидимка. Перевод Е. Алексеевой
Небесная стрела. Перевод И. Карнауховой
Злой рок семьи Дарнуэй. Перевод Н. Санникова
Тайна отца Брауна. Перевод В. Стенича
Тайна Фламбо. Перевод В. Стенича
Проклятая книга. Перевод Н. Трауберг
Лицо на мишени. Перевод О. Атлас
Неуловимый принц. Перевод Н. Демуровой
Причуда рыболова. Перевод В. Хинкиса
«Белая ворона». Перевод К. Жихаревой
Преступление капитана Гэхегена. Перевод Н. Трауберг
Н. Трауберг. Детективные рассказы Гильберта Кийта Честертона
Рисунки: Н. Цейтлин
Золотой жук. Странные Шаги - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
79
Эпиграф заимствован из книги английского писателя Исаака Дизраэли «Курьезы литературы» (1835).
80
Отдаленная Фула (лат.). Так древние греки и римляне называли какой-то полусказочный остров на Крайнем Севере. В переносном смысле — крайний предел.
81
Лассаль Антуан (1775–1809) — французский генерал, участник наполеоновских войн.
82
Он жив и заговорил бы, если бы не соблюдал обета молчания (итал.).
83
Рэдклиф Анна (1764–1823) — английская писательница, автор популярных в конце XVIII века романов «кошмаров» и «ужасов».
84
Селли Томас (1783–1872) — английский художник.
85
Впервые опубликовано в газете «Доллар Ньюспейпер» (март 1844).
86
…бессмертный автор «Хроник» — Фруасар Жан (1337–1410), французский поэт и историк.
87
Легковейную ткань (лат.).
88
Апулей Луций (II в. н. э.) — римский писатель и философ, автор романа «Метаморфозы» («Золотой осел»).
89
Фанатик (итал.).
90
Антарес, или Скорпион, — звезда первой величины красного цвета.
91
Долой Нинон, Нинон, Нинон,
Долой Нинон Ланкло! (франц.)
Нинон де Ланкло — французская куртизанка XVII века.
92
Его изучать (франц.).
93
Вызывающе (франц).
94
«Над моим камнем» (итал.).
95
О, не постигнуть уму людскому радости, какой полна я! (итал).
96
Малибран Мария-Фелисите (1808–1836) — французская певица.
97
Ну, мой друг… (франц.).
98
Прекрасную Францию (франц.).
99
Почти, без малого (лат.).
100
Несколько поблекших (франц.).
101
Sûreté — французская охранная полиция.
102
Мосье де Бержерак, я твоя кузина (франц.).
103
Хук ван Холланд — порт в Голландии.
104
6 футов 4 дюйма — 1 м 93 см.
105
Сохо — живописный квартал в центре Лондона.
106
Мой друг (франц.).
107
Бельгравия — квартал в аристократической части Лондона.
108
Гладстон Уильям Юарт (1809–1898) — английский политический и государственный деятель.
109
Олбэни — тихий квартал, примыкающий с востока к Риджент-Парку.
110
Милле Жан-Франсуа (1814–1875) — французский художник.
111
По скандинавским поверьям, ад — место, где царствует холод.
112
Имеется в виду индийское национальное восстание 1857 года.
113
Олстер — область в Северной Ирландии.
114
Данте Алигьери (1265–1321) — великий итальянский поэт. В его поэме «Божественная комедия» предателям отводится место в последнем кругу ада.
115
Парк-Лейн — фешенебельная улица в Лондоне.
116
Рыба была священным знаком в ранней христианской символике.
117
Излишняя роскошь (франц.).
118
Четвертое июля — День независимости. В 1776 году 4 июля была принята «Декларация Независимости», и Соединенные Штаты отделились от Великобритании.
119
Святой Грааль — драгоценная чаша, о которой рассказывают старинные предания о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.
120
Имеется в виду «сухой закон».
121
Стонхэндж — доисторические каменные сооружения к северу от Солсбэри в Англии.
122
Гайавата — герой поэмы известного американского поэта Генри Лонгфелло (1807–1882) «Песнь о Гайавате».
123
Челси — квартал на берегу Темзы, обиталище лондонской богемы.
124
Вместо отца (лат.).
125
Гольбейн Ганс Младший (1497–1543) — немецкий живописец и график.
126
Генрих VII царствовал с 1485 по 1509 год; Генрих VIII — с 1509 по 1547.
127
По-видимому, речь идет о Георге I (1714–1727).
128
Мир праху его (лат.).
129
Речь идет о событиях, описанных в рассказе «Зеркало судьи» (опубликован в журнале «Искатель», № 4, 1966).
130
Спиритизм — мистическая вера в загробную жизнь «духов умерших».
131
Медиум — по мнению спиритов, посредник между людьми и духами на спиритическом сеансе.
132
Килмени — героиня предания, которую унесли феи.
133
Том-Стихоплет — Томас из Эрселдуна, полулегендарный шотландский поэт XIII века. По преданию, его полюбила и увела за собой королева эльфов.
134
Монтень Мишель (1533–1592) — французский философ-скептик.
135
Беббэдж Чарлз (1792–1871) — знаменитый английский математик и механик, изобретатель счетной машины.
136
Fisher (англ.) — рыболов.
137
«Панч» — английский сатирический журнал.
138
Кокни — уроженец восточной части Лондона, представитель «низов» общества.
139
Пригород Лондона.
140
Пикадилли — одна из центральных улиц Лондона.
141
Ахерон — в греческой мифологии «река вечных страданий», через которую должны переплывать души умерших.
142
Гиббон Эдуард (1737–1794) — английский историк.
143
Батлер Джозеф (1692–1752) — английский епископ, писатель и церковный сратор.
144
Берк Эдмунд (1727–1797) — английский писатель, политический деятель и оратор.
145
Йитс Уильям Батлер (1865–1939) — известный ирландский поэт.
146
О'Лири Джон (1830–1907) — ирландский журналист и историк.
147
Бетт Исаак (1813–1879) — ирландский юрист и общественный деятель.
148
Хили Тимоти Майкл (1855–1931) — ирландский политический деятель.
149
Рассел Чарльз (1832–1900) — английский юрист и политический деятель.
150
Гаррик Давид (1717–1779) — английский актер и театральный деятель.
151
Джонсон Сэмюэль (1709–1784) — английский писатель, критик и языковед.
152
Аддисон Джозеф (1672–1719) — английский писатель.
153
Перевод Д. Маркиша.
154
Вайолет (англ. violet) — фиалка; фиолетовый цвет.
155
Сиддонс Сара (1755–1831) — английская трагическая актриса.
156
Мэлон Эдмонд (1741–1812) — исследователь биографии и творчества Шекспира.
157
Леандр — юноша из Абидоса, который каждую ночь плавал в Сест к своей возлюбленной Герб, пока не утонул в Геллеспонте.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: