Эдгар По - Золотой жук. Странные Шаги
- Название:Золотой жук. Странные Шаги
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Детская литература
- Год:1967
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар По - Золотой жук. Странные Шаги краткое содержание
Детективные истории, мистические сюжеты… Улица Морг содрогнулась от страшных преступлений, но их разгадка проста… Каждый рассказ книги — захватывающая дух история. В книгу включены рассказы Эдгара По и Гилберта Честерона.
Содержание:
ЭДГАР ПО
Золотой жук. Перевод А. Старцева
Убийство на улице Морг. Перевод Р. Гальпериной
Украденное письмо. Перевод Р. Гальпериной
Низвержение в Мальстрем. Перевод М. Богословской
Свидание. Перевод М. Энгельгардта
Колодец и маятник. Перевод С. Маркиша
Овальный портрет. Перевод М. Энгельгардта
Очки. Перевод Э. Лазебниковой и Г. Фанбуловой
Н. Эйшискина. Рассказы Эдгара По
ГИЛЬБЕРТ ЧЕСТЕРТОН
Пятерка шпаг. Перевод И. Бернштейн
Сапфировый крест. Перевод Н. Трауберг
Странные шаги. Перевод И. Стрешнева
Летучие звезды. Перевод И. Бернштейн
Сломанная шпага. Перевод А. Ибрагимова
Невидимка. Перевод Е. Алексеевой
Небесная стрела. Перевод И. Карнауховой
Злой рок семьи Дарнуэй. Перевод Н. Санникова
Тайна отца Брауна. Перевод В. Стенича
Тайна Фламбо. Перевод В. Стенича
Проклятая книга. Перевод Н. Трауберг
Лицо на мишени. Перевод О. Атлас
Неуловимый принц. Перевод Н. Демуровой
Причуда рыболова. Перевод В. Хинкиса
«Белая ворона». Перевод К. Жихаревой
Преступление капитана Гэхегена. Перевод Н. Трауберг
Н. Трауберг. Детективные рассказы Гильберта Кийта Честертона
Рисунки: Н. Цейтлин
Золотой жук. Странные Шаги - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Он встал и, опершись на мою руку, повел меня вокруг комнаты.
— Здесь, — сказал он, — картины от греков до Чимабуэ [68] Чимабуэ Джиованни (1240 — около 1302) — итальянский живописец.
и от Чимабуэ до наших дней. Как видите, многие из них я выбрал, не считаясь с мнениями знатоков. Вот несколько шедевров, принадлежащих неведомым талантам; вот неоконченные рисунки людей, в свое время прославленных, но чьи имена проницательность академиков отдала безвестности и мне… Что вы скажете, — прибавил он, внезапно обернувшись, — что вы скажете об этой Madonna della Pietà? [69] Скорбящая божья матерь (итал.).
— Это настоящий Гвидо [70] Рени Гвидо (1575–1642) — итальянский живописец.
, — отвечал я с присущим мне энтузиазмом, так как давно уже обратил внимание на чудесную картину. — Настоящий Гвидо! Как удалось вам достать ее? Бесспорно, она в живописи занимает то же место, что Венера в скульптуре.
— А! — сказал он задумчиво. — Венера, прекрасная Венера? Венера Медицейская? Золотоволосая, с миниатюрной головкой? Часть левой руки (здесь голос его понизился до еле слышного шепота) и вся правая реставрированы, и в кокетливом движении этой правой руки — квинтэссенция жеманства. А Канова! [71] Канова Антонио (1757–1822) — итальянский скульптор.
Его Аполлон тоже подделка, в этом не может быть сомнения, — и я, слепой глупец, никак не могу оценить хваленого вдохновения Аполлона. Я предпочитаю — что делать? — предпочитаю Антиноя [72] Антиной — прекрасный юноша, любимец римского императора Адриана (117–138); в припадке меланхолии бросился в Нил.
. Кто-то — кажется, Сократ — заметил, что скульптор видит свое изваяние еще в глыбе мрамора. В таком случае Микеланджело только повторил чужие слова, сказав:
Non ha l'ottimo artista alcun concetto
Che un marmo solo in se non circonscriva [73] Лишь то ваятель создавать способен, Кто мрамор сам в себе уже таил. Перевод А. Голембы.
.
Замечу, если никто еще не сделал этого до меня, что манеры истинного джентльмена всегда резко отличаются от манер простого человека, хотя не сразу можно определить, в чем состоит различие. Это как нельзя более подходило к внешности моего незнакомца, но — я это почувствовал в то достопамятное утро — оказывалось еще вернее в отношении его характера и внутреннего облика. Я не могу определить ту духовную особенность, которая так отличала его от прочих людей, иначе как назвав ее привычкой к упорному и сосредоточенному мышлению, сопровождавшему даже его обыденные действия; оно вторгалось в его шутку, переплеталось с порывами веселья — как те змеи, что выползают из глаз смеющихся масок на карнизах Персеполиса [74] Персеполис — одна из столиц древней Персии, славившаяся своей архитектурой.
.
Я не мог не заметить, однако, в его быстром разговоре, то шутливом, то серьезном, какой-то внутренней дрожи, нервного волнения в речах и поступках, беспокойного возбуждения, которое оставалось для меня совершенно непонятным и по временам тревожило меня. Нередко, остановившись на середине фразы и, очевидно, позабыв ее начало, он прислушивался с глубоким вниманием, точно ожидал какого-то посетителя или внимал звукам, раздававшимся лишь в его воображении.
В одну из этих минут рассеянности или задумчивости я развернул прекрасную трагедию поэта и ученого Полициано [75] Полициано Анджело (1454–1494) — итальянский гуманист и поэт эпохи Возрождения.
«Орфей» (первую национальную итальянскую трагедию), лежавшую подле меня на оттоманке, и увидел место, подчеркнутое карандашом. Это место, в конце третьего акта, хватает за душу, и, хотя оно окрашено земными, грешными желаниями, ни один мужчина не прочтет его без волнения, ни одна женщина — без вздоха. Вся страница была закапана недавними слезами, а на вкладном листке я прочел следующие английские стихи, написанные почерком, до того непохожим на своеобразный почерк моего знакомого, что я с трудом мог признать его руку:
В твоем я видел взоре,
К чему летел мечтой:
Зеленый остров в море,
Ручей, алтарь святой
В плодах волшебных и цветах,
И любой цветок был мой.
Конец мечтам моим!
Мой яркий сон, милей всех снов,
Растаял ты, как дым!
Мне слышен Будущего зов:
«Вперед!» — Но над Былым
Мой дух простерт без чувств, без слов,
Подавлен, недвижим!
Вновь не зажжется надо мной
Любви моей звезда.
«Нет, никогда — нет, никогда
(Так дюнам говорит прибой)
Не полетит орел больной.
И ветвь, разбитая грозой,
Вовек не даст плода!»
Мне сны дарят отраду,
И ночь меня ведет
К пленительному взгляду
В эфирный хоровод,
Где вечно льет прохладу
Плеск италийских вод.
И я живу, тот час кляня,
Когда простор бурливый
Тебя отторгнул от меня
Для ласки нечестивой,
От края, где, главу склоня,
Дрожат и плачут ивы! [76] Перевод В. Рогоза.
Стихи были написаны по-английски. Я не знал, что автор владеет этим языком, но это меня ничуть не удивило: он был известен своими обширными познаниями, которые всячески старался скрыть, так что удивляться было нечему, — но меня поразила пометка, стоявшая на листке. Она гласила, что стихи были написаны в Лондоне, затем ее соскоблили, однако не так чисто, чтобы нельзя было ее разобрать. Я говорю, что обстоятельство это поразило меня, ибо я помнил ясно один наш прежний разговор: на мой вопрос, встречался ли он в Лондоне с маркизой Ментони (она провела в этом городе несколько лет до замужества), мой друг ответил, что ему никогда не случалось бывать в столице Великобритании. Замечу кстати, что я не раз слышал (хотя и не придавал веры столь неправдоподобному утверждению), будто человек, о котором я говорю, не только по рождению, но и по воспитанию англичанин.
— Тут есть одна картина, — сказал он, не заметив, что я раскрыл трагедию, — тут есть одна картина, которой вы еще не видели. — С этими словами он отдернул занавес, и я увидел портрет маркизы Афродиты во весь рост.
Человеческое искусство не могло бы с большим совершенством передать эту сверхчеловеческую красоту. Я увидел опять тот же воздушный образ, что стоял передо мной в прошлую ночь на ступеньках герцогского дворца. Но в выражении лица, озаренного смехом, сквозила (непонятная странность!) чуть заметная печаль, которая кажется неразлучной с совершенством красоты. Правая рука лежала на груди, левая указывала вниз, на какую-то необычайной формы вазу. Маленькая волшебная ножка, выступавшая из-под одежды, чуть касалась земли, а в искрящемся воздухе, словно оттенявшем и обрамлявшем ее красоту, трепетали два прозрачных легких крыла. Я перевел взгляд с портрета на моего друга, и выразительные слова Чепмена в «Бюсси д'Амбуаз» [77] «Бюсси д'Амбуаз» — трагедия английского драматурга Джорджа Чепмена (1557–1634).
невольно затрепетали у меня на губах.
Интервал:
Закладка: