Чарльз Тодд - Хладнокровное предательство
- Название:Хладнокровное предательство
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2013
- Город:М.
- ISBN:978-5-227-04234-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Тодд - Хладнокровное предательство краткое содержание
В живописной горной долине на севере Англии, в городке Эрскдейл, совершено злодейское преступление — убиты фермер Джералд Элкотт, его жена, семилетняя дочь и двое годовалых близнецов. Они застрелены во время сильной метели, которая замела следы убийцы и единственного выжившего члена семьи — десятилетнего мальчика Джоша. Инспектору Скотленд-Ярда Иену Ратлиджу, оказавшемуся волею случая недалеко от Эрскдейла, поручено помочь местному инспектору Грили, который не в состоянии справиться с расследованием: его обескураживает обилие подозреваемых и отсутствие улик…
Хладнокровное предательство - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Значит, он всех убил? Но почему?! Почему, во имя всего святого… ведь они были его родные дети!
— Из мести. — Ратлидж встал. — А вас, — он перевел взгляд на Элкотта, — он избрал козлом отпущения. Мне не удалось его уличить, но он испугался, что моему сменщику повезет больше.
Джарвис вышел на кухню, начал шумно рыться в шкафчиках, потом вернулся с тремя стаканами и бутылкой виски. Не говоря ни слова, налил всем на палец. Элкотту пришлось придерживать голову. От спиртного он едва не задохнулся.
Ратлидж попросил:
— Побудьте с ним, пожалуйста. Я разыщу констебля Уорда и пошлю его составить вам компанию. Не уходите, пока я снова не вернусь. Вы меня понимаете?
— Да, да. Уорд сейчас спит в полицейском участке. Грили постоянно держит там дежурного после того, как… после убийств.
Доктор оказался прав. Еще с крыльца Ратлидж услышал храп констебля. Уорд безмятежно спал на койке в камере, скинув ботинки и открыв дверь. Он ошеломленно выслушал сбивчивые объяснения Ратлиджа. До него не сразу дошло, что он должен сделать.
— При всем к вам уважении, сэр… вас вроде отстранили от дела! — Констебль вытер глаза кулаками и потянулся.
— Если хотите бросить Джарвиса и его пациента на милость убийцы, который непременно вернется полюбоваться результатами своей работы, тогда действуйте по инструкции, — сухо ответил Ратлидж. — А я пока поговорю с Грили.
Уорд поспешно надел ботинки и потянулся за мундиром.
— Да-да, сэр, я сейчас… Мистер Грили велел сообщить, если что-нибудь случится.
Следующие полчаса Ратлидж провел в чистенькой гостиной Грили. Он говорил быстро, однако тщательно подбирал слова. Грили, вначале полусонный, к концу его рассказа совершенно проснулся.
— В жизни ничего подобного не слышал! — мрачно сказал он. — Но как вы на него вышли? На побережье все клянутся, что никто не спрашивал, как найти старую дорогу!
— Ему не нужно было спрашивать. Должно быть, он слышал о ней, а во время летнего отпуска бродил в горах и сам нашел ее. Горная тропа ему очень пригодилась; хотя он и угодил в метель, он наверняка успел подготовиться заранее. Не такой он человек, чтобы полагаться на волю случая.
— И этот гад заставил меня везти его смотреть на мертвецов! Он, наверное, хотел еще раз их пересчитать!
— Хороший предлог для того, чтобы потом его не трогали. Он почти все время проводил у себя в комнате и ждал, когда найдут труп его сына.
— Наверное, надо рассказать инспектору Майклсону, что случилось? — спросил Грили. — Поскольку главный теперь он…
— Если мы сейчас пойдем к Майклсону, Робинсон нас услышит. Его комната напротив комнаты инспектора. Он сразу поймет, что мы нашли Элкотта, и, возможно, выйдет в коридор узнать, что нового. Лучше подождать, пока все постояльцы выйдут на кухню завтракать.
— Значит, к доктору Джарвису и Элкотту пошел Уорд? — уточнил Грили. Увидев, как Ратлидж кивнул, Грили предложил: — Давайте сначала зайдем за сержантом Миллером. Такого человека, как Робинсон, просто так не возьмешь.
Грили направился к двери, но на пороге остановился.
— Кстати, а где орудие убийства?
Ратлидж не смутился:
— Элкоттов убили из револьвера Тео. Скорее всего, Робинсон выкинул его где-то между Эрскдейлом и побережьем. Он специально взял такое оружие, которым мог бы воспользоваться Джош. Иначе никто не поверил бы, что мальчик убил всю семью.
— С радостью посмотрел бы, как этого гада повесят! — злобно проворчал Грили.
Глава 37
Ратлидж, Грили и сержант Миллер отправились в гостиницу. День выдался серый, с низким небом.
— Придется рассказать о ваших выводах инспектору Майклсону, — беспокойно повторял Грили. — Иначе получится нехорошо.
— Если мы столкнемся с Робинсоном в коридоре, ему будет достаточно одного взгляда на ваше лицо, чтобы сразу догадаться, что его ждет. Пошлем сержанта Миллера с черного хода, а я попытаюсь найти Камминса — пусть уведет жену и мисс Фрейзер наверх и запрет в комнатах. А вы как можно осторожнее идите к мисс Аштон и скажите, что ей телеграмма из Карлайла. Пусть немедленно явится в участок к констеблю Уорду. Она живет в том же крыле, что Майклсон и Робинсон. Очень важно убрать ее подальше.
— А если мисс Фрейзер уже на кухне? — спросил Миллер. — Как ее оттуда вывести?
— Придумайте что-нибудь, сержант. Например, скажите ей, что в соседнем доме произошел несчастный случай. Выкатите ее на улицу и отвезите к соседям, а потом ступайте за доктором Джарвисом.
— Но как же Майклсон? — снова спросил Грили, боясь действовать без одобрения начальства.
— Сначала мы должны позаботиться об остальных, — с досадой ответил Ратлидж. — Робинсон очень опасен! Он хладнокровно убил пять человек, а родного сына оставил умирать от холода. Он пытался повесить Элкотта. Мы не знаем, вооружен ли он… Возможно, он попытается взять заложников. Майклсон отдал бы вам такой же приказ: избежать лишнего кровопролития.
— Вполне разумно, сэр, — кивнул сержант Миллер. — Мы должны делать, как он велит!
Они подошли к гостинице. Миллер решительно направился к черному ходу, Ратлидж и Грили тихо вошли с парадного. Ратлидж сразу поднялся на второй этаж, чтобы найти Камминса и его жену.
Он негромко постучал и сразу открыл дверь. Миссис Камминс, завинчивавшая крышечку на бутылке джина, сердито уставилась на него.
— Что вам нужно в моей спальне? — гневно спросила она. — Немедленно уходите, или я сейчас закричу и перебужу весь дом!
— Извините, что побеспокоил вас, но у меня срочное дело. Я ищу вашего мужа…
— Он внизу, помогает Элизабет разжечь плиту. Она говорит, с ней что-то неладно.
Ратлидж выругался про себя.
— Тогда очень вас прошу, посидите здесь, пока все не закончится.
— Вы пришли арестовать Гарри! Ведь так? — Вера Камминс посмотрела на него в упор. — Потому что он еврей? И вы серьезно полагаете…
— Миссис Камминс, мне нужна помощь вашего мужа. Мы разыскиваем одного человека, который сейчас где-то поблизости… — на ходу сочинял он. — Если останетесь в комнате и запретесь изнутри, с вами ничего дурного не случится.
Вера Камминс протянула руку за ключом.
Вдруг снизу донеслись громкие голоса и топот шагов. Ратлидж сунул миссис Камминс ключ и побежал вниз. Он сразу столкнулся с взъерошенным Грили; на скуле у инспектора вспухал синяк.
— Мисс Аштон была уже на кухне, поэтому я разбудил инспектора Майклсона. Робинсон понял, что происходит, набросился на меня и сбил с ног. Сейчас Майклсон гонится за ним!
Ратлидж не стал ждать, он стрелой понесся по коридору. За ним бежал Хэмиш. Его присутствие было настолько реальным, что казалось, будто шотландец вот-вот наступит ему на пятки.
Из кухни доносились громкие, сердитые голоса: сначала голос Майклсона, потом Робинсона. Миссис Камминс стояла на лестнице и громко звала мужа. Ратлидж приказал Грили остановить ее, но она поднырнула под руку пожилого инспектора и, ворвавшись в кухню, бросилась к мужу и прижалась к нему.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: