Рекс Стаут - Где Цезарь кровью истекал
- Название:Где Цезарь кровью истекал
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ПИО «Петергоф»
- Год:1991
- Город:Ленинград
- ISBN:5-85525-004-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рекс Стаут - Где Цезарь кровью истекал краткое содержание
В очередном детективном романе о гениальном частном сыщике Ниро Вульф с Арчи Гудвином, направляясь на выставку орхидей, попадают в автомобильную аварию.
В поисках помощи они натыкаются на дом рядом с пастбищем, на котором пасётся огромный бык. Этого быка — чемпиона своей породы — должны забить и зажарить в ближайшую пятницу в рекламных целях. Но тут одно за другим происходят два убийства.
В первом подозревается бык, во втором — Арчи Гудвин. Вульфу предстоит доказать, что он нисколько не уступает знаменитому Шерлоку Холмсу в наблюдательности и блестяще может работать и вне своего любимого кабинета.
Где Цезарь кровью истекал - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Прямо сейчас?
— Как можно скорее. Если это не слишком затруднительно. Мистер Беннет разыскал меня по просьбе мистера Осгуда, который ждёт нас в конторе.
— Хорошо, хотя это и впрямь чертовски затруднительно.
Я вернулся к своему столику, сообщил Лили, что нам придётся расстаться, и попросил счёт. Обед обошёлся в доллар шестьдесят, так что, оставив пару даймов на богоугодные дела, я с гордостью констатировал, что чистый доход фирмы составил двадцать центов.
Лили не сумела скрыть разочарования:
— А я-то надеялась, что мы проведём день вместе, посмотрим на скачки, покатаемся на карусели, побросаем в цель мячики…
— Нет! — Я сам подивился собственной непреклонности. — Днём я не могу. Что бы ни уготовило нам будущее, как бы ни повернулась фортуна, днём я на работе. Запомните раз и навсегда, что я служащий человек и могу развлекаться только в свободное время. Я работаю даже тогда, когда вы об этом не подозреваете. Даже во время нашего изысканного обеда я трудился не покладая рук, зарабатывая деньги.
— Значит, когда вы расточали мне очаровательные комплименты, ваш мозг корпел над решением сложной задачи?
— Именно.
— Милый Эскамильо! Славный Эскамильо! Но ведь день когда-нибудь кончится, да? Что вы делаете вечером?
— Одному богу известно. Я служу у Ниро Вульфа.
Глава 7
Беннет привёл нас в просторную комнату с высоким потолком и голыми стенами, в одной из которых были прорезаны два окна с давно не мытыми стёклами. Обстановка была небогатая: три больших, наспех сколоченных стола да дюжина стульев. На одном из столов, заваленном выцветшими флажками, стояла наполовину заполненная корзина с яблоками. На других столах не было ничего. Зато три стула были заняты. Сидней Дарт, председатель совета Североатлантической ярмарки, при нашем появлении привстал; Фредерик Осгуд, местный князёк, сидел, устало ссутулившись, лицо его выражало одновременно горечь и решимость. Подле него понуро притулилась Нэнси Осгуд. Она казалась совсем убитой.
Беннет представил всех. Дарт пробормотал, что его где-то ждут, и испарился. Вульф уныло осмотрелся по сторонам и остановил взор на мне, моля взглядом разыскать для его туши подходящее сиденье. Поскольку это было безнадёжно, я сурово покачал головой. Он поджал губы, тяжело вздохнул и уселся на стул.
— Если угодно, я могу остаться, — предложил Беннет. — Не знаю, будет ли от этого польза…
Вульф взглянул на Осгуда, а тот помотал головой.
— Спасибо, Лу. Можешь идти.
Беннет чуть помедлил, давая понять, что не прочь задержаться, потом вышел. Когда он закрыл дверь, я придвинул себе стул и сел.
Осгуд посмотрел на Вульфа с плохо скрытым высокомерием.
— Итак, вы Ниро Вульф. Я слышал, вы прибыли в Кроуфилд выставлять орхидеи?
— Кто вам сказал? — огрызнулся Ниро Вульф.
Осгуд изумился было, но спохватился.
— А это имеет значение?
— Нет. Как и то, зачем я приехал в Кроуфилд. Мистер Беннет сказал, что вы хотели посоветоваться со мной — очевидно, не о том, как выращивать орхидеи?
Я подавил улыбку, понимая, что Вульф не просто ставит выскочку на место, но и вымещает на нём своё раздражение. Слыханное ли дело — за ним послали, и он пришёл, хотя ему и было по пути.
— Плевать я хотел на ваши орхидеи, — Осгуд продолжал хорохориться. — Я должен знать, почему вы здесь. Быть может, вы друг Тома Пратта или работаете на него. Вас вчера видели в его доме.
— А почему вас это так заботит? — спросил Вульф. — Вы желаете со мной посоветоваться или нет? Если желаете, а я сочту, что не могу нарушить определённые обязательства перед противной стороной, я так вам и скажу. Начали разговор вы грубо и в оскорбительном тоне. Почему, чёрт побери, я должен объяснять вам, с какой целью я нахожусь здесь или ещё где-нибудь? Если вы нуждаетесь в моих услугах, то я перед вами. Что вам угодно?
— Вы друг Тома Пратта?
Вульф огорчённо хрюкнул, с великим трудом поднялся и шагнул к двери.
— Пойдём, Арчи.
— Куда вы? — вскричал Осгуд. — Проклятье, имею же я право спросить…
— Нет, — свирепо отрезал Вульф. — Вы не имеете права меня допрашивать. Я профессиональный детектив с высокой репутацией. Когда я берусь за дело, я довожу его до конца. Если по какой-то причине я не могу выполнить его добросовестно, то отказываюсь от него. Пойдём, Арчи.
Я неохотно поднялся со стула. Дело уже достаточно меня заинтриговало, и мне не хотелось от него отказываться, да и выражение лица Нэнси Осгуд пробудило моё любопытство. Когда Вульф собрался уходить, она, как мне показалось, вздохнула с облегчением, когда же Вульф повторно позвал меня следовать за ним, Нэнси уже не пыталась скрыть свои чувства. Подобные наблюдения всегда будоражили моё воображение, и я невольно возликовал, когда Осгуд наконец сдался.
— Ладно, — буркнул он. — Я прошу извинить меня. Садитесь. Я, конечно, наслышан о вас и о вашем упрямстве. Придётся с этим смириться — вы мне нужны, ничего не попишешь. Здешние идиоты… Во-первых, они безмозглые, а во-вторых, отчаянные трусы. Я хочу, чтобы вы расследовали обстоятельства смерти моего сына Клайда.
Ясное дело — Вульф принял извинения, вернувшись на место, и выражение облегчения, как я и ожидал, мигом стёрлось с лица Нэнси, а руки судорожно сцепились.
— Что конкретно вас интересует? — деловито спросил Вульф.
— Я хочу знать, как он погиб, — с мрачной решимостью сказал Осгуд.
— Его убил бык. Разве не так? По-моему, к такому заключению пришли врачи и блюстители порядка.
— К чертям их заключение! Я им не верю. Мой сын знал, как обращаться со скотом. Что он делал ночью в загоне? Мысль Пратта, будто Клайд забрался туда, чтобы украсть быка, просто абсурдна. И не такой Клайд был олух, чтобы позволить забодать себя в потёмках.
— И всё же бык умертвил его. — Вульф уже начал ёрзать на неудобном стуле. — А если не бык — то кто и как?
— Не знаю. Вы специалист, и я хочу услышать ваше мнение. Говорят, вы чертовски умны. Вы были у Пратта. Вам и карты в руки.
— Мнение специалистов стоит денег, мистер Осгуд, — вздохнул Вульф. — Особенно моё. Мои услуги ценятся дорого. Сомневаюсь, что смогу взяться за расследование гибели вашего сына. В четверг утром я намереваюсь выехать в Нью-Йорк и не хотел бы здесь задерживаться. Я домосед, и, когда оказываюсь вне родных стен, меня неудержимо влечёт домой. Поэтому я не могу обещать, что возьмусь за расследование, а мой гонорар за мнение, которое я могу сообщить вам сейчас же, составляет тысячу долларов.
Осгуд уставился на него, выпучив глаза:
— Тысячу долларов за одно лишь мнение?
— За дедуктивные умозаключения, к которым я пришёл. Впрочем, сомневаюсь, что вы способны их оценить.
— Тогда какого чёрта вы просите столько денег?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: