Найо Марш - Смерть после бала
- Название:Смерть после бала
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Панорама
- Год:1995
- ISBN:5-85220-455-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Найо Марш - Смерть после бала краткое содержание
Лондонский сезон в высшем свете — балы, коктейли… радости и огорчения юных дебютанток, тайные страсти их все еще прелестных мамаш… Весь этот мир в один миг разрушен таинственной смертью всеобщего любимца, завсегдатая светских раутов… Так начинается роман известной писательницы Найо Марш, которую английская королева удостоила титула Кавалерственной Дамы, а Ассоциация авторов детективных романов США — звания Великого Магистра.
На русском языке публикуются впервые.
Смерть после бала - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Каррадос, не поворачивая головы, искоса взглянул на свою жену, но ничего не сказал.
— У нас есть основания полагать, сэр, — продолжал Аллейн, — что убийство лорда Роберта Госпелла явилось следствием шантажа. Вы что-то сказали, сэр?
— Нет. Нет! Боюсь, что я не вполне понимаю…
— Надеюсь, что сейчас вам все станет ясно. По причинам, которые я пока не хочу упоминать, из связи между шантажом и убийством вытекают две версии. Либо лорд Роберт был шантажистом и пал от руки одной из своих жертв или кого-то, кто хотел защитить одну из его жертв…
— Какие у вас имеются основания так говорить? — хрипло спросил Каррадос. — Это невозможно!
— Невозможно? А почему?
— Потому, что лорд Роберт… лорд Роберт не был… это просто невозможно себе представить! У вас есть доказательства, что он был шантажистом?
— Другая версия — лорд Роберт обнаружил, кто был этим шантажистом, и был убит прежде, чем успел рассказать об этом.
— Это всего лишь слова, — еле выдохнул Каррадос, — но вы не приводите никаких доказательств.
— Я прошу вас, сэр, просто принять на веру. Правильно или ошибочно, но мы полагаем, что следствие должно исходить из одного из этих предположений.
— Я не претендую на роль детектива, Аллейн, но…
— Потерпите еще минуту, сэр, если не возражаете. Я хочу, чтобы вы сейчас вспомнили тот день, почти восемнадцать лет назад, когда вы отвезли леди Каррадос в деревушку под названием Фальконбридж в Букингемшире. В то время вы еще не были женаты.
— В те дни я часто возил ее кататься за город.
— Вам будет нетрудно припомнить этот случай. Это произошло в тот день, когда Пэдди О'Брайен попал в автомобильную катастрофу.
Аллейн выжидательно уставился на Каррадоса. В сильном свете лампы было видно, как лоб у того покрылся испариной.
— Ну и что? — спросил Каррадос.
— Вы помните тот день? — настаивал Аллейн.
— Но, Герберт, — вмешалась леди Каррадос, — конечно же, вы помните.
— Да, я помню. Но я не вижу связи…
— Пожалуйста, сэр! Скоро я вам все объясню. Так вы помните?
— Естественно.
— Вы помните, что капитана О'Брайена сначала перенесли в дом приходского священника, а оттуда в карете «скорой помощи» перевезли в больницу, где он и умер спустя несколько часов?
— Да.
— Вы помните, что, после того, как он умер, ваша теперешняя супруга была очень расстроена, полагая, что некое письмо, которое имел при себе капитан О'Брайен, было потеряно?
— Этого я не помню.
— Позвольте мне помочь вам. Она говорила, что письмо, по всей видимости, выпало у него из кармана, и была очень обеспокоена тем, чтобы отыскать его. Я прав, леди Каррадос?
— Да, совершенно верно. — Она произнесла это тихим, но совершенно спокойным голосом, недоумевающе и несколько ошарашенно глядя на Аллейна.
— Вы спрашивали у сэра Герберта, навел ли он справки по поводу пропавшего письма?
— Да.
— Теперь вы вспомнили, сэр Герберт?
— Мне кажется… я что-то припоминаю… Все это было так мучительно тяжело. Я старался помочь, чем мог. Я думаю, мне действительно удалось помочь.
— Вы нашли письмо?
— Я… по-моему, нет.
— Вы уверены?
Тонкие струйки пота стекали по обе стороны его носа прямо в ухоженные усы.
— Я почти уверен.
— Вы помните, как сидели в машине около больницы, пока леди Каррадос была у капитана О'Брайена?
Каррадос долго не отвечал. Затем он круто повернулся на стуле и обратился к молчаливой фигуре, освещенной зеленым светом настольной лампы.
— Я не вижу оснований для такого необычного допроса. Все происходящее крайне огорчает мою жену, и, должен признаться, сэр, я нахожу все это оскорбительным и выходящим далеко за рамки ваших служебных полномочий.
— Я так не думаю, — сказал заместитель комиссара полиции. — Знаете, я бы посоветовал вам ответить на все вопросы мистера Аллейна.
— Хочу предупредить вас, — начал Каррадос, — что я являюсь близким другом вашего шефа. Он услышит обо всем этом.
— Не сомневаюсь, — ответил заместитель комиссара. — Продолжайте, мистер Аллейн.
— Леди Каррадос, — сказал Аллейн, — вы оставили сэра Герберта в машине, когда пошли в больницу?
— Да.
— Да. Итак, не припомните ли вы, сэр Герберт, что, пока вы ждали в машине, к вам на велосипеде подъехала школьница лет пятнадцати?
— Почему я должен помнить какую-то школьницу на велосипеде, которая проезжала там восемнадцать лет назад?
— Да потому, что эта школьница передала вам то самое письмо, о котором мы говорим.
У Ивлин Каррадос вырвался сдавленный крик. Она повернулась и посмотрела на своего мужа так, будто видела его впервые. Он встретил ее взгляд, и на его лице появилось одно из самых удивительных выражений, которые Аллейну доводилось видеть, — там было и обвинение, и оскорбление, и даже какое-то торжествующее страдание; это было лицо подлого мученика. «Маска ревности, — подумал Аллейн. — Нет ничего более жалкого и унизительного. Бог мой, если я когда-нибудь…» Он отбросил эту мысль и снова обратился к сэру Герберту.
— Сэр Герберт, вы взяли письмо у этой школьницы?
Каррадос повернулся к Аллейну, и на его лице все еще сохранялось некое подобие улыбки.
— Я этого не помню, — сказал он.
Аллейн кивнул Фоксу, который тут же вышел из кабинета. Он отсутствовал около двух минут. Все молчали. Леди Каррадос низко наклонила голову и, казалось, с глубоким вниманием изучала свои обтянутые перчатками руки, стиснутые на коленях. Каррадос неожиданно вытер лицо ладонью, а потом вытащил носовой платок. Наконец вернулся Фокс.
Он открыл дверь и пропустил в комнату мисс Харрис.
— Добрый вечер, мисс Харрис, — сказал Аллейн.
— Добрый вечер, мистер Аллейн. Добрый вечер, леди Каррадос. Добрый вечер, сэр Герберт. Добрый вечер, — заключила мисс Харрис, бросив взгляд на заместителя комиссара полиции.
— Мисс Харрис, — сказал Аллейн, — вы помните, как гостили у своего дяди, мистера Уолтера Харриса, когда он был викарием в Фальконбридже? В то время, о котором я говорю, вам было пятнадцать лет.
— Да, мистер Аллейн, конечно, — ответила мисс Харрис.
Каррадос пробормотал какое-то проклятье. Леди Каррадос спросила:
— Но… что вы имеете в виду, мисс Харрис?
— Ну конечно, леди Каррадос, — отчетливо повторила мисс Харрис.
— В то время там произошла автокатастрофа, — продолжал Аллейн. — И водитель погиб.
— Капитан О'Брайен. Простите, леди Каррадос. Да, мистер Аллейн, я помню.
— Бог мой! — невольно вырвалось у Аллейна. — Неужели вы хотите сказать, что все это время знали…
— Разумеется, я знала, что «Пэдди» — О'Брайен — был первым мужем леди Каррадос.
— Но неужели вам никогда не приходило в голову рассказать леди Каррадос о том, что между вами существует эта… эта связь? — поразился Аллейн.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: