Тим Саймондс - Шерлок Холмс и болгарский кодекс (сборник)
- Название:Шерлок Холмс и болгарский кодекс (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Гельветика56739999-7099-11e4-a31c-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-367-02732-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тим Саймондс - Шерлок Холмс и болгарский кодекс (сборник) краткое содержание
На Бейкер-стрит появляется высокий гость, прибывший из Болгарии, чтобы призвать Шерлока Холмса и доктора Уотсона на поиски пропавшего древнего евангелия. Такова завязка детективного романа современного английского автора Тима Саймондса. А еще один автор, Дэвид Раффл, выстраивая последний диалог между умирающим Уотсоном и его другом, открывает читателю весьма неожиданные эпизоды их биографии.
Шерлок Холмс и болгарский кодекс (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
11
Я умер ( лат .). Аллюзия на Послание к римлянам (7: 10).
12
Энтони Хоуп (1863–1933) – английский писатель, придумавший Руританию, которая стала воплощением типичной центральноевропейской монархии. Именно там происходит действие осторосюжетных романов «Узник Зенды» (1894) и «Руперт из Хенцау» (1898).
13
Неприкаянные души, приведения ( фр. ).
14
Речь идет о теракте народовольцев 1881 года, стоившем жизни Александру II, и убийстве в 1894 году французского президента Сади Карно, смертельно раненного анархистом Санте Казерио.
15
Политика равновесия ( фр .).
16
Светским человеком ( фр .).
17
По преданию, царь вонзил свой жезл в ногу стремянного Василия Шибанова, доставившего ему «досадительное» известие от князя Курбского, который бежал в Литву в 1564 году.
18
Эта принадлежность мужского туалета, названная в честь супруга королевы Виктории, имела Т-образную булавку, которую вставляли в петлю жилета, и две отходящие от нее цепочки. К одной из цепочек крепились часы. Концы цепочек заправлялись в левый и правый жилетные карманы. Иногда между ними висела третья, короткая, цепочка с брелоком, символом студенческого братства или масонской ложи.
19
Зеленую фею ( фр .). Разговорное название абсента.
20
Почетных иностранных гостей ( фр .).
21
Французский город Лурд стал местом религиозного паломничества после того, как католическая церковь признала, что здесь четырнадцатилетней Бернадетте Субиру (позднее канонизированной под именем святой Бернадетты) в 1858 году являлась Божья Матерь.
22
Издержки профессии ( фр .).
23
Фердинанд ссылается на широко известные слова: «И перекуют мечи свои на орала, и копья свои – на серпы».
24
Яйца по-турецки, филе морского языка по-гречески, фазан под белым вином по-болгарски, сласти из Сербии, крем кардинальский по-черногорски ( фр .).
25
Праздничный салют ( фр. ).
26
Имя шотландского писателя Джеймса Босуэлла (1740–1795), прославившегося жизнеописанием лексикографа Сэмюэля Джонсона (1709–1784), стало нарицательным для преданного своей работе биографа.
27
Христо Ботев (1848–1876) – болгарский поэт, революционер и национальный герой. Был убит во время восстания против турок.
28
Ловкий ход, трюк ( фр. ).
29
Фехтование на тростях ( фр .).
30
Долли Варден – персонаж романа Ч. Диккенса «Барнаби Радж». В 1870–1880 годы в Англии были в большой моде муслиновые платья а-ля Долли Варден с крупным ярким узором и украшенные цветами шляпы с загнутыми полями.
31
Артур Конолли (1807–1842) – британский разведчик, один из активнейших участников «Большой игры», соперничества между Британской и Российской империями за доминирование в Центральной Азии. Казнен эмиром Бухары.
32
[Эдвард] Бёрн-Джонс (1833–1898) – близкий к прерафаэлитам английский живописец и иллюстратор, вдохновлявшийся сюжетами преданий, особенно легенд о короле Артуре.
33
Здесь и далее цитируется перевод К. Бальмонта.
34
Здесь и далее цитируется перевод Н. Демуровой.
35
См. рассказ Конан Дойла «Шесть Наполеонов».
36
Веста Тилли – сценический псевдоним британской актрисы Матильды Эллис Паулс (1864–1952), часто исполнявшей мужские роли в комедиях и водевильных номерах.
37
Парафраз на высказывание Исаака Ньютона, содержащееся в письме к Роберту Гуку от 1676 года: «Если я видел дальше других, то потому, что стоял на плечах гигантов».
38
Берти из Бёрлингтонского пассажа – одна из комических масок Весты Тилли, хлыщеватый прожигатель жизни из богатого Вест-Энда. В Бёрлингтонском пассаже торговали предметами роскоши.
39
Хомбург – мужская шляпа из фетра с высоко загнутыми полями и лентой по тулье. В 1882 году наследник британского престола, будущий король Эдуард VII, увидел такую шляпу в Бад-Хомбурге (где они производились) у своего племянника, кайзера Вильгельма II, и заказал такую же. Хомбург быстро вытеснил цилиндры и котелки.
40
Русины – восточнославянская народность, проживающая в Закарпатье, Словакии, Сербской Воеводине, Польше и Румынии. Игольчатое ружье – ружье с нарезами в канале ствола, заряжавшееся с казенной части бумажным патроном. При спуске курка игла затвора прокалывала дно патрона и воспламеняла ударный состав капсюля.
41
Кому выгодно? ( лат .) Один из ключевых принципов римского права.
42
«Потерянный рай» – эпическая поэма английского мыслителя, политического деятеля и поэта Джона Мильтона (1608–1674), впервые увидевшая свет в 1667 году.
43
Форд Герман Хюффер (1873–1939) – английский писатель, поэт, литературный критик и редактор журналов, после Первой мировой войны изменивший имя на Форд Мэдокс Форд.
44
Гелиограф – здесь: оптический телеграф, позволяющий передавать информацию на расстояние посредством световых вспышек. Широко использовался армиями многих стран в XIX и начале XX века.
45
См. повесть Конан Дойла «Этюд в багровых тонах».
46
Глас народа – глас божий ( лат .).
Интервал:
Закладка: