Дэвид Маркум - Новые записки Шерлока Холмса (сборник)
- Название:Новые записки Шерлока Холмса (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Гельветика56739999-7099-11e4-a31c-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-367-02731-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Маркум - Новые записки Шерлока Холмса (сборник) краткое содержание
Благодаря найденным дневникам доктора Уотсона мы можем узнать новые подробности жизни прославленного детектива.
Новые записки Шерлока Холмса (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Теперь мне был ясен смысл всей этой идеи: огромные дома, разбросанные по обширным сельским пустошам Йоркшира и забитые контрабандным оружием, где в ожидании приказа живут солдаты.
Мы подъехали к передней двери особняка и вышли из экипажа. В отдалении виднелось несколько служебных построек, однако работников нигде не было. Я попытался угадать, где именно Зайгер сделал свою ужасную находку.
Словно прочитав мои мысли, Холмс обратился к племяннику:
– Зайгер, разведай-ка обстановку. Узнай, сколько поблизости народу, а потом приходи в дом и, как только представится возможность, постарайся отыскать пару листов писчей бумаги мистера Морланда. Сразу поймешь, какая тебе нужна: та, на которой он писал Софии зашифрованное послание.
Зайгер кивнул и ускользнул. Тенли проследил взглядом, как мальчик заворачивает за угол дома. Мы же подошли к парадной двери, и Холмс важно постучал. Через мгновение дверь открылась, и на пороге появился пожилой мужчина в выцветшей мешковатой одежде. Холмс продемонстрировал ему свою карточку. Нас препроводили внутрь и попросили подождать в гостиной. Старик отправился узнать, может ли мистер Морланд принять нас.
Тенли взгромоздился в кресло, а мы с Холмсом прошлись по комнате, разглядывая произведения искусства, висящие на стенах и расположенные на столах. Все эти вещи явно стоили немалых денег и демонстрировали хороший вкус владельца, однако везде лежал густой слой пыли.
– Они были здесь еще до покупки дома, – заметил Холмс. – Вряд ли Морланд может поставить себе в заслугу их приобретение.
Осмотр владений был прерван появлением самого Огастеса Морланда – в раздражении он широким шагом вошел в комнату. Впрочем, хозяин старался казаться любезным: поприветствовал нас и предложил напитки и закуски. Мы отказались. Он жестом пригласил нас присесть, а затем и сам опустился в кресло. Позади него располагалось окно – утреннее солнце окружало фигуру Морланда сиянием.
– Чем могу служить, господа? – произнес он.
Я попытался уловить хоть какой-нибудь намек на его немецкое происхождение, но мне это не удалось: уж больно хорош был его манчестерский акцент.
– Мы лишь проводим расследование и беседуем с местными жителями. Хотели уточнить, есть ли у вас какая-нибудь информация, – ответил Холмс.
– Например? – взвизгнул Морланд.
– Да ничего особенного. Может, вам известно о каких-либо разногласиях Вилкиса с соседями? Скажем, кто-нибудь выступал против него или возмущался тем фактом, что их община разбила здесь лагерь.
– Нет-нет, ничего такого я не знаю. Боюсь, все, чем я мог бы с вами поделиться в этом отношении, я и сам почерпнул из показаний дочери Вилкиса Софии. – Он с улыбкой покачал головой и добавил: – Какими бы они ни были.
Последнее заключение вызвало у Холмса недоумение:
– Что вы имеете в виду?
– Да нет, ничего. Просто она показалась мне несколько… ограниченной в умственном отношении. Вы, наверное, и сами ее уже видели? – Мы кивнули, и хозяин продолжил: – Тогда вы, вероятно, согласитесь с тем, что она не блещет интеллектом, в отличие от отца.
– А вы что же, были знакомы с ее отцом? – спросил мой друг. – Ничего не слышал о его умственных способностях.
– Я пару раз заходил в лагерь, чтобы представиться и проверить, кому именно ваш брат позволил разбить здесь лагерь.
– Я смотрю, вы не так уж строго блюдете границы чужих владений, мистер Морланд, – заметил Тенли. – В конце концов, они разбили лагерь на территории Шерринфорда Холмса. Разве ваши визиты не являются своего рода правонарушением?
– Ну, честно говоря, я не видел в этом особой проблемы, – ответил Морланд. – У нас здесь все дружны между собой. Уверяю вас, у меня не было злого умысла. Так или иначе, мне выпала возможность познакомиться с Вилкисом и его дочерью, что позволило мне составить о Софии определенное мнение. Полагаю, у вас осталось такое же впечатление. Думаю, ограниченные интеллектуальные способности лишний раз доказывают правдивость ее заявления о том, что ваш брат, мистер Холмс, поссорился с Вилкисом. Такого простого человека, как София, вряд ли можно сбить с толку. Уж если она слышала, как Шерринфорд спорит с Вилкисом, это наверняка.
– Представьте себе, – заметил мой друг, – я пытаюсь найти этим событиям другое объяснение.
– А каково мнение инспектора Тенли? – поинтересовался Морланд. – Он тоже считает, что есть другое объяснение, или сопровождает вас из деликатности? Как думаете, инспектор, того ли человека вы засадили за решетку?
– Полагаю, что на основании имевшихся доказательств констебль Ворт принял правильное решение, – ответил Тенли. – У мистера Холмса имеются серьезные связи, в том числе с моим руководством, и потому я сопровождаю его в ходе дальнейшего расследования.
Морланд кивнул, а затем взглянул поверх нас на вход. Я обернулся и увидел Зайгера, державшего перед собой рюкзак. Казалось, рюкзак стал легче. Я даже не слышал, как мальчик вошел. Он кивнул дяде, а затем – Морланду.
– Прошу прощения, сэр, – извинился он. – Я любовался домом.
Морланд отмахнулся:
– Ох уж эти мальчишки… Неуемная страсть к исследованиям. – Он встал, будто бы намекая на то, что наша беседа подошла к концу. – Однако и о хороших манерах забывать не стоит. Запомни, мой мальчик.
Зайгер пристыженно кивнул.
Морланд позвонил в колокольчик, вызывая слугу, и сказал:
– Мистер Холмс, сожалению, что не смог быть вам полезным на поприще спасения брата. Но даже мне кажется, что тут уже ничего не попишешь. Вам, известному криминалисту, стоило бы признать, что в данном случае имеется только один вариант толкования событий.
– По моему опыту, – ответил знаменитый сыщик, – достаточно лишь посмотреть на события под другим углом, как скрупулезно созданная иллюзия окажется всего лишь карточным домиком, готовым рассыпаться при первом дуновении ветерка. Хорошего дня, мистер Морланд.
Старик дворецкий проводил нас до входной двери. Мы забрались в двуколку, и Холмс спросил племянника:
– Справился с задачей?
– Во всех отношениях, сэр, – ответил тот. – И если можно так выразиться, все даже лучше, чем я ожидал.
– Превосходно.
– Тебе удалось добыть кусочек писчей бумаги Морланда? – уточнил Тенли. Он и не знал, что Зайгер должен был также вернуть на место свои находки.
– И не только его, – ответил паренек, оглядываясь назад, чтобы убедиться, что мы достаточно далеко отъехали от дома Морланда. – Вот что я обнаружил на его столе.
Он открыл рюкзак и вытащил из него несколько чистых плотных листов, а также неряшливый обрывок бумаги подешевле, на которой имелось некое небольшое послание. Писчая бумага была той же, что и тот квадратик с оборванной частью, который Холмс нашел у Софии в палатке. А на обрывке листка того же качества, что и список покупок девушки, было нацарапано:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: