Росс Макдональд - Следы ведут в Эль Ранчо
- Название:Следы ведут в Эль Ранчо
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:СП «Интербук» при участии МП «Диалог»
- Год:1990
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Росс Макдональд - Следы ведут в Эль Ранчо краткое содержание
Росс Макдональд — литературный псевдоним доктора философии К. Миллара. Родился он в 1915 году, в Канаде, окончил Мичиганский университет. Его попытки испытать свои силы в жанре «крутого детектива» неожиданно даже для самого Макдональда принести успех. Сейчас он — один из наиболее известных американских писателей, работающих в остросюжетном жанре, автор ряда произведший, отмеченных высокими литературными премиями.
Советским читателям известны повесть «В родном городе» и романы «Последний взгляд», «Живая мишень», «Вокруг одни враги».
Следы ведут в Эль Ранчо - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Что значит — интересовались?
— Да просто так, по-человечески… Однажды я услышал, как он бренчал на пианино. Прошлой весной. Я тоже подсел к инструменту. Я не пианист, но некоторые мелодии ему понравились, и я показал, как их играть. И с тех пор почему-то стали считать, что я оказываю на него дурное влияние.
— Кто же так считает?
— Прежде всего мистер Хиллман. Он и добился, что меня выгнали из клуба, где я в то время работал. Ему, видите ли, не хотелось, чтобы его дорогой сынок общался с такими людьми… Если вас прислал не мистер Хиллман, то кто же?
— Некто по фамилии доктор Спонти.
И снова в глазах Джекмена мелькнул страх.
— Спонти?! Вы хотите сказать…
— Продолжайте, продолжайте, Джекмен!
— Ничего я не знаю, мистер.
— А я вот думаю, что знаете, и знаете немало. Я буду сидеть здесь, пока вы не заговорите.
— Дело ваше, — пробормотал Джекмен.
— Вы знаете доктора Спонти?
— Слышал такую фамилию.
— Вы видели Тома Хиллмана в течение двух последних дней?
Джекмен отрицательно покачал головой, но, судя по выражению лица, понимал, что я ему не поверил.
— Откуда вам известна фамилия Спонти?
— От моей родственницы, она работала на кухне в его школе. Теперь, наверное, вы будете считать меня соучастником?
— Соучастником чего?
— Чего угодно. Любого преступления, о котором я даже и знать не буду.
— Послушайте, такой разговор ничего мне не дает.
— А мне? Все, что я ни скажу, вы используете против меня, не так ли?
— Похоже, что у вас не совсем безупречное прошлое.
— Неприятности, конечно, были. — Джекмен долго молчал, потом добавил: — Жаль, что и Томми Хиллману не удалось их избежать.
— Кажется, вы расположены к нему.
— Мы сразу понравились друг другу.
— Вот и расскажите о нем побольше. Только затем я и пришел.
Мои слова прозвучали не совсем искренне. Я не доверял Джекмену, и он понимал это.
— Я думаю иначе. Я думаю, вы хотите вернуть его в «Забытую лагуну». Поправьте меня, если я ошибаюсь.
— Да, вы ошибаетесь.
— Не верю. — Он теперь неотрывно смотрел на мои руки, словно опасался, что я вот-вот начну избивать его, как, очевидно, кто-то избивал недавно, судя по следам ударов у него на лице. — Не обижайтесь, но я не верю.
— Вы знаете, где сейчас Томми?
— Нет, не знаю. Во всяком случае, на свободе он будет чувствовать себя лучше, чем дома. Отец не имел права отправлять его в эту школу.
— Мне тоже так говорили.
— Кто?
— Одна женщина в заведении Спонти. По ее мнению, Том вполне нормальный подросток, и ему нечего там делать. Видимо, Том придерживался того же мнения, потому что в субботу вечером сбежал.
— И правильно сделал.
— Не совсем. В школе он по крайней мере был в безопасности.
— А он и сейчас в безопасности, — вдруг сказал Джекмен и, спохватившись, с глупым видом улыбнулся, пытаясь выдать свои слова за шутку.
— Но где же он?
Джекмен пожал плечами:
— Я уже говорил, что не знаю.
— Откуда же вам известно, что он на свободе?
— Иначе Спонти не прислал бы вас.
— Быстро вы сообразили! Но все-таки, Сэм, вам придется сказать правду.
Джекмен вскочил, быстро подошел к двери и повернулся ко мне с видом человека, ожидающего обнаружить у себя перед глазами дуло пистолета.
— А чего вы ждете от меня? — крикнул он. — Вы хотите, чтоб я сам надел себе на шею веревку, на которой Хиллман повесит меня?
Я подошел к нему.
— Отойдите! — воскликнул Джекмен и поднял руку, прикрывая голову.
— Прекратите истерику!
— Я не могу иначе. Хиллман выгнал меня с работы только за то, что я учил его сына музыке, а сейчас снова поднимает скандал. В чем я виноват теперь-то?
— Ни в чем, если его сын в безопасности, а вы сказали, что это так. Сэм, мы же можем, наконец, найти общий язык! Вам нравится парень, вы не хотите, чтобы с ним случилось что-нибудь плохое, и я не хочу этого. Поймите, я пытаюсь спасти Тому жизнь и думаю, что вы могли бы мне помочь.
— Как?
— Давайте сядем и спокойно поговорим. Кстати, перестаньте видеть во мне Хиллмана всякий раз, когда смотрите на меня.
Джекмен отошел от двери и присел на кровать.
— Так вот, Сэм, вы видели его в течение двух последних дней?
— Кого? Мистера Хиллмана?
— Не прикидывайтесь идиотом. Рано или поздно вам придется сказать, когда вы видели парня последний раз. Или вы предпочитаете торчать у телевизора и ждать сообщения, что его труп найден в какой-нибудь канаве? Итак, когда вы видели Тома?
Джекмен глубоко вздохнул.
— Вчера. Целым и невредимым.
— Он приходил сюда?
— Нет. Здесь он никогда не был. Вчера во второй половине дня он заходил в «Бар на этаже» через черный ход и пробыл всего минут пять.
— Как он был одет?
— В спортивные брюки и черный свитер.
— Вы с ним разговаривали?
— Я сыграл для него отрывок одной мелодии, которая ему особенно нравится, он подошел и поблагодарил меня, вот и все. Я не знал, что он сбежал из школы. Черт возьми, но он был со своей девушкой!
— Со Стеллой?
— Нет, с другой, постарше.
— Как ее имя?
— Он никогда не называл мне ее имени. Да я и видел-то ее всего раза два. Я не одобрял его выбор, и Томми это знал. Она годится ему в матери.
— Вы можете сообщить ее приметы?
— Крашеная блондинка с распущенными по нынешней моде волосами, голубые, сильно подведенные глаза. Размалевана так, что трудно сказать, какова она в натуре.
Я вынул блокнот и сделал несколько пометок.
— Чем она занимается?
— Скорее всего, артистка. Мы с ней и парой слов не обменялись, но выглядит она, как артистка.
— Сколько ей лет?
— Я в ее метрики не заглядывал, но думаю, лет тридцать. А наряжается как молоденькая — юбка выше колен…
— Что было на ней вчера?
— Темное или синее платье с блестками и очень низким вырезом… Мне не понравилось, когда я увидел, как Том обнял ее.
— Вы когда-нибудь видели ее с другими мужчинами?
— Нет. Я уже говорил, что видел ее один или два раза, и только с Томом.
— Так один или два раза?
Джекмен на минуту задумался.
— До вчерашнего дня дважды. Первый раз недели две назад, в воскресенье, когда он пришел с ней на наш концерт. Она была пьяна и заявила, что хочет танцевать. Видите ли, джазы, которые играют специально для желающих потанцевать, облагаются более высокими налогами, поэтому танцы в баре запрещены. Когда ей сказали об этом, она раскричалась и утащила Тома.
— Ну, а второй раз?
Джекмен замялся, но потом все же ответил:
— Дней десять назад, вечером в пятницу. Они пришли уже около полуночи и заказали по бутерброду. В перерыве я прошел мимо их столика, но Том не пригласил меня присесть и не познакомил со своей приятельницей. Да я и не напрашивался, тем более что разговор у них был жаркий.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: