Колин Декстер - Драгоценность, которая была нашей
- Название:Драгоценность, которая была нашей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство АРМАДА
- Год:1998
- Город:М.
- ISBN:5-7632-0680-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Колин Декстер - Драгоценность, которая была нашей краткое содержание
Сразу же после публикации в 1975 году первого детективного романа Колина Декстера (р. 1930) «Последний автобус на Вудсток» его главный герой инспектор Морс безоговорочно завоевал симпатии английских читателей. С появлением очередных романов о работе полиции старинного университетского Оксфорда (а их создано уже двенадцать) слава Морса росла, увеличивая круг поклонников цикла. Рассеянный, чудаковатый Морс — непревзойдённый мастер по разгадыванию кроссвордов, шарад, ребусов, любитель поиграть словами и выпить пинту-другую горького пива, полистать порнографический журнальчик и посидеть на сеансе стриптиза, человек, упорно отстаивающий свои ошибочные версии. Он — гениальный сыщик. Это признают и ближайший помощник инспектора сержант Льюис, и другие коллеги Морса. За свои романы Декстер удостоен высших наград Ассоциации писателей детективного жанра — «Золотой кинжал» и «Серебряный кинжал». А экранизацию романов, с Джоном Toy в роли Морса, видели миллионы российских телезрителей.
Драгоценность, которая была нашей - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Не могу, сэр. Только не сейчас. Не могу выбросить из головы, что подвёл миссис Кемп… в какой-то степени.
— О чём ты, чёрт побери, говоришь? Это я подвёл её! Ты сколько раз говорил, что нужно съездить к ней?
— Почему, как вы думаете, она пыталась?..
— Откуда, чёрт возьми, мне знать!
— Я просто спросил, вот и всё.
— Ладно. А ты что думаешь?
— По-моему, она просто решила, что жизнь не стоит того, чтобы оставаться на земле, если его нет.
— Но когда ты её увидел, у тебя не сложилось такого впечатления, так ведь? Из того, что ты рассказал мне, можно было составить совершенно противоположное мнение: жить стоит, если его нет.
Да, Льюис понимал, что Морс прав. Тогда он почувствовал, что женщина раздражена, что не находит себе места от ярости, хотя где-то чувствовалась боль и растерянность, на что он не обратил внимания. Он понимал и то, что на нём начинается сказываться бессонная ночь.
— Вы, сэр, говорите о том, что надо дать отдохнуть вашей голове, а мне определённо нужно дать отдохнуть телу. Я просто валюсь с ног.
— В таком случае отправляйся домой! Что тебе мешает? Я всегда могу взять Диксона…
— Мне не хочется идти домой, сэр. У нас сейчас декораторы, и мне непрерывно зудят о новых коврах, новых занавесках и вообще…
Морс с сияющим лицом вскочил из-за стола.
— У тебя получилось, Льюис! У тебя снова получилось!
Льюис устало поднялся со своего места, но, правда, в полном недоумении.
Чего такого он только что сказал?
Глава сорок первая
…Меркнет свет.
Летит к лесной опушке ворон.
У. Шекспир. Макбет (Перевод Б. Пастернака)В четверть седьмого вечера Шейла Уильямс увидела, как к дому подъехала полицейская машина, и побежала открывать дверь.
— Входите, инспектор! — Возможно, бесцветная жидкость в стакане, с которым она вышла к дверям, была водой, но, что бы это ни было, Шейла казалась, что было ей малосвойственно, трезвой как стёклышко.
— Нет. У меня… у нас до черта работы. Послушайте. Я очень сожалею, но должен вам сообщить вот что — миссис Кемп пыталась покончить с собой, и совсем недавно.
Правая рука Шейлы невольно дёрнулась.
— О нет, — прошептала она.
— Она приняла столько снотворных таблеток, что сдох бы и слон, но патронажная сестра нашла её, и мы думаем, как раз вовремя. Если это действительно так.
— Где…
— Во второй городской больнице. Уход за ней такой, какого ей не получить нигде в другом месте.
Шейла глубоко вздохнула.
— О Боже! — только и смогла она произнести, у неё закапали слёзы.
Затем, приведя Морса в полное смущение, совершенно неожиданно ткнулась носом ему в плечо и тесно прижалась.
— Она любила его? — негромко спросил Морс.
— Она владела им!
— Но любила ли она его?
Шейла Уильямс выпрямилась и отстранилась от него, чтобы найти в кармане носовой платок. И ответила почти со злобой:
— Нет! По-настоящему его любила единственная женщина, и это была я.
— А вы не знаете, кто ещё любил его? Третью женщину в его жизни?
Шейла горестно покачала головой.
— Вы в этом абсолютно уверены, Шейла? Очень важно, чтобы вы были со мной полностью откровенны, — настаивал Морс.
— Он говорил, что нет. Он клялся!
— И вы ему верили?
Она кивнула и вытерла глаза. Морс тоже кивнул и сочувственно посмотрел на неё.
— Ну, ладно. Благодарю вас.
Он повернулся, но она окликнула его, у неё снова брызнули слёзы:
— Инспектор, ну, пожалуйста!
Морс обернулся и легонько притронулся к её плечу.
— Нет нужды рассказывать мне об этом. Я и без того знаю, что в его жизни была ещё одна женщина.
Она чуть слышно выдавила «да».
— И думаю, вы знаете, кто это.
Она опять кивнула.
— Но это произошло совсем недавно, это так, Шейла? Он ведь только недавно начал встречаться с миссис Даунс?
Стоя у ворот, Льюис слышал почти весь их разговор и видел, как миссис Уильямс в слезах рассталась с Морсом. И теперь, когда они уже сели в машину, им обоим не хотелось говорить. Они молча наблюдали за тем, как в спальне, выходившей окнами на улицу, загорелся свет и были задёрнуты занавески.
— Занавески! — проговорил Морс устало, но с торжеством, — Как ты и говорил, Льюис, занавески.
Дом Даунса был погружён в темноту, и звук звонка прокатился эхом по пустым коридорам и безлюдным комнатам. Морс посмотрел на часы: ещё только половина седьмого, и Даунс встречает жену в семь. Тропинка, начинавшаяся от деревянной калитки сбоку дома, вела к аккуратно ухоженному саду с лужайкой, спускавшейся вниз, к берегу реки. Лужайка разделялась надвое выложенной камнями дорожкой, заканчивавшейся у самой воды чем-то вроде маленькой пристани, где, возможно, держали небольшую лодку или плоскодонку, но, по-видимому (Льюис обшарил её лучом своего фонарика), это было довольно давно.
— Вы думаете?.. — Льюис показал на быстро текущий Черуэлл.
— Здесь и столкнули? Да, я так думаю. Столкнули здесь, отправив в вечность.
— Но когда, сэр? Он не вернулся в Оксфорд…
— Всё в своё время, Льюис! А сейчас будь добрым бойскаутом и освети-ка своим фонариком вон те задние окна.
Окна здесь тоже были закрыты занавесками, на вид богатыми и новенькими и очень похожими на те французские в сборку, с которыми недавно познакомился Льюис, и, если придерживаться истины, Морс тоже.
— Видишь ли, Льюис, — начал Морс, когда они возвращались к фасаду дома. — Кемп устал от Шейлы Уильямс и приступил к новому завоеванию — прелестной Люси Даунс. К несчастью для Кемпа, однако, Седрик Даунс застал преступную пару in flagrante delicto, что, запомни это, на латыни означает «со спущенными штанами». Ему непременно нужна была женщина, этому Кемпу. Его девиз: снова amo [15] Любить (лат.) .
, amas, amat. И вот он снова занимается этим, когда Даунс шарахает его чем-то, что попалось под руку, убивает его, проламывает голову. Куда девать труп? Не может его одеть — труп одеть намного труднее…
— Особенно для женщины, сэр.
— Что?
— Вы не думаете, что это могла быть ревнивая женщина? А не ревнивый мужчина?
— Нет, Льюис, нет! Это не Шейла Уильямс.
— Она ушла от группы, пошла в паб…
— У неё не было на это времени! Кто бы ни был убийца, у него имелось для этого время — время дотащить до воды, столкнуть его здесь — осторожно, Льюис, — без малейшего всплеска, чтобы не вспугнуть лебедей…
— Но это просто не могло быть таким образом. Время никак не совпадает.
— Говори, говори, Льюис! Как и наш убийца, мы располагаем временем.
— Вы имеете в виду, что мы ждём здесь?
— О да! Очень интересно будет ещё раз встретиться с мистером и миссис Даунс.
— И вы думаете, у неё в чемодане…
Но в машине, у которой они остановились, пробудилась к жизни рация.
— Льюис слушает.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: