Дороти Сейерс - Срочно нужен гробовщик [Сборник]
- Название:Срочно нужен гробовщик [Сборник]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Прогресс
- Год:1992
- ISBN:5-01-003316-Х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дороти Сейерс - Срочно нужен гробовщик [Сборник] краткое содержание
В сборник включены произведения английских писательниц, которые можно назвать классикой английского детектива. Герои произведений Д. Сейерс и М. Аллингем — английские аристократы, банкиры и ученые, проходимцы и чудаки — словно сошли со страниц старого, доброго английского романа. События, разворачивающиеся в лондонских предместьях и старинных особняках, необычны и захватывающи, а действующие лица — оригинальны и убедительны. Интересен объект и необычного детективного расследования в романе Дж. Тей — это легендарный Ричард III. Что происходит с героями этих романов, какие события вовлекают их в детективный сюжет — об этом читатели узнают, прочитав до конца новый сборник.
Срочно нужен гробовщик [Сборник] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
14
Т. Харди (1840–1928) — английский писатель-реалист. Один из крупнейших лирических поэтов XX века.
15
Перевод М. Лозинского.
16
Джордж Чапмен (1559–1634) — английский поэт и драматург.
17
Лорд Питер перефразирует цитату из стихотворения «Люси» английского поэта-романтика Уильяма Вордсворта (1770–1850). Цитируется в переводе С. Маршака.
18
Псалтырь, 34,8.
19
Пелсм Гренвилл Вудхаус (1881–1975) — англо-американский писатель. Среди его персонажей туповатые аристократы, гениальные слуги, эксцентрические дядюшки.
20
Вестминстер — район Лондона, в котором наряду с парламентом, а также другими правительственными зданиями находится и Скотланд-Ярд.
21
Эдмунд Спарклер, миссис Мердл — персонажи романа Ч. Диккенса «Крошка Доррит». Спарклер — сын миссис Мердл от первого брака. Цитата в переводе Е. Калашниковой.
22
На войне как на войне ( фр .).
23
Дик Свивеллер — персонаж романа 4. Диккенса «Лавка древностей».
24
24 июня, день Иоанна Предтечи, когда церковью празднуется рождество Иоанна Крестителя, совпадает с народным праздником славян — днем Ивана Ку-палы.
25
Миссис Гуливер неверно понимает библейское изречение: «Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состареет». Притчи Соломоновы, 22,6.
26
Ансельм Брийа-Саварен (1755–1826) — французский юрист, писатель и гастроном. Автор знаменитой работы «Психология вкуса».
27
Квартира в домах гостиничного типа. Вобслуживание входит уборка, смена постельного белья, подача в квартиры заказанного обеда и т. п.
28
Универсальный магазин в Лондоне на улице Пикадилли, рассчитан на богатых покупателей; известен своими экзотическими продовольственными товарами.
29
Одна из главных торговых улиц в центральной части Лондона.
30
Улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.
31
У. Шекспир, «Два веронца», действие 4, сцена 2. Перев. В. Левина.
32
Броудмур — психиатрическая больница для заключенных.
33
Э. Пирсон (1887–1964) — английский актер и писатель.
34
К. Дейн (1887–1965) — псевдоним английской писательницы, художницы и актрисы Уинифред Эштон. Имеется в виду ее книга «С точки зрения женщины».
35
Порода крупных верховых лошадей, разводимая в Англии для охоты и скачек с препятствиями.
36
Л. Кэрролл, «Алиса в Стране Чудес». Перев. С. Маршака
37
В силу самого факта (лат.).
38
Игра слов: английское слово «will» означает «желание, воля, завещание».
39
Альфред Теннисон (1809–1892) — английский поэт, лорд. Сентиментальная поэзия его отличается музыкальностью и живописностью.
40
У.Вордсворт, «Кукушка». Перев. С. Маршака
41
Э. Кок (1552–1634) — английский юрист, знаток и толкователь общего права. В 1613–1616 годах судья Англии. В двадцатые годы один из лидеров оппозиции абсолютизму.
42
Виктория (1819–1901) — королева Великобритании с 1837 года, последняя из Ганноверской династии.
43
Название однотипных фирменных ресторанов, кафе и булочно-кондитерских магазинов одноименной компании.
44
А. Теннисон, «Мерлин и отсвет».
45
Не слишком благочестивая организация мужчин и женщин, проповедующих беспорядочную половую жизнь и совместноедедение хозяйства, существовавшая в Сомерсетшире в XIX веке.
46
«Ом» — слово санскрита, нечто вроде «аминь» («Да будет так!»).
47
Алан Куотермейн — герой романа Г. Р. Хаггарда «Копи царя Соломона», куку-аны — африканское племя, родственное зулусам.
48
Сэр Галахад — один из рыцарей Круглого стола, герой многих английских баллад Артуровского цикла (А Теннисон. Т. Мэлори).
49
Иордан — река на Ближнем Востоке, впадает в Мертвое море. Вбиблейской мифологии река смерти, отделяющая пустыню (этого мира) от земли обетованно^.
50
JУильям Стивенсон (1530–1575), «Иголка Гаммера Гертона», действие 2, «Застольная».
51
Эдмунд Берк (1729–1797) — английский публицист и философ, один из лидеров вигов. Автор памфлетов против Великой французской революции.
52
«Гиннес» — фирменное название крепкого темного пива производства одноименной компании.
53
Так протестанты называют римскую католическую церковь.
54
Томас Инголдзби — псевдоним английского писателя и поэта Р.Х. Бархема (1788–1845), прославившегося циклом баллад.
55
Джон Пил — знаменитый охотник (1776–1854).
56
Название популярной охотничьей песни.
57
Ричард Бринсли Шеридан (1751–1816) — вошел в историю как видный политический деятель, представитель английского либерализма, и как замечательный комедиограф. Лучшей его пьесой считается «Школа злословия».
58
Капер — судно, занимавшееся каперством, т. е. захватом (с ведома властей) коммерческих неприятельских судов или судов нейтральных стран, занимавшихся перевозкой грузов в пользу воюющей страны. Каперство было запрещено в 1856 году (в широком смысле каперство — морской разбой).
59
Сэмюел Пепис (1632–1703) — секретарь Адмиралтейства при Карле II и Якове II, знаменитый своими дневниками (опубл. в 1825 г.) с любопытными бытовыми зарисовками и правдивыми картинами жизни.
60
Неотчуждаемая собственность — форма наследования недвижимости (прежде всего земельной собственности), при которой она переходит полностью к старшему наследнику. Направлена на сохранение и упрочение крупных земельных владений.
61
До бесконечности (лат.).
62
Олд-Бейли — центральный уголовный суд в Лондоне.
63
Знаменитое стихотворение Эдгара Аллана По «Ворон» цитируется по переводу ^І.Зенкевича.
64
Лоуренс Хаусман (1865–1959) — английский поэт и драматург. Пьеса «Прунелла» написана в 1906 г.
65
Майкл Арлен (псевд.; наст, имя Тигран Куюмджян) — английский писатель (1895–1956), наследник уайльдовского эстетизма. Родился в Болгарии, с 1922 г. британский подданный.
66
Элинор Глин (1864 — 1943) — английская писательница. Для ее романов характерна откровенность интимных описаний.
67
Мечтательный (нем,)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: