Стейн Ривертон - Хамелеон. Смерть явилась в отель. Дама не прочь потанцевать
- Название:Хамелеон. Смерть явилась в отель. Дама не прочь потанцевать
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ТЕРРА
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-300-01514-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стейн Ривертон - Хамелеон. Смерть явилась в отель. Дама не прочь потанцевать краткое содержание
В сборник вошли три лучших романа одного из классиков детективного жанра Стейна Ривертона (1884–1934), в которых главные герои (полицейский Рист в «Хамелеоне» и частный сыщик Асбьёрн Краг — в двух других) сталкиваются с опытными международными аферистами.
Хамелеон. Смерть явилась в отель. Дама не прочь потанцевать - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Вы знаете… я здесь, как дома, — улыбнулся Краг.
— Мне как-то пришлось здесь гостить. Гардероб вон там… Вам надо пройти мимо 26-го и 27-го номера.
— Благодарю вас, — кивнул Левис.
Он уже сделал шаг в указанном направлении, но Краг его остановил.
— Мы ведь увидим вас на вечеринке? — спросил он.
— Я сию минуту вернусь, — ответил Левис.
— Вы, конечно, танцуете?
— Конечно, нет. Вернее, не танцую, если нет такой необходимости.
Краг рассмеялся.
— Интересно, а когда же возникает подобная необходимость? Что нужно для того, чтобы вас расшевелить?
Американец в ответ лишь пожал плечами.
— Может быть, пристальный взгляд молодой красивой дамы? — допытывался Краг.
Из столовой доносились чарующие звуки вальса, и казалось, что музыка странным образом вторит словам Крага, придавая им особый, скрытый смысл.
— Древние легенды повествуют о людях, которым приходилось танцевать ради спасения собственной жизни, — ухмыльнулся американец.
— А вот я, может, потанцую сегодня вечером, — задумчиво проговорил Краг. — Ведь легендарные времена иногда возвращаются…
Американец повернулся и направился к гардеробу. Детектив, дружески ему кивнув, шагнул к дверям салона. Он искал своего коллегу мистера Франклина. И вдруг заметил, что фру Хаберманн, пристроившаяся в дальнем углу комнаты, внимательно за ним наблюдает.
— Хотите, расскажу забавную историю? — сказал детектив, приближаясь к Франклину.
ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ ГЛАВА
ЗАБАВНАЯ ИСТОРИЯ
Франклин улыбнулся.
— Черт возьми, все выходит совсем не так, как я предполагал, — проворчал Краг. — Мне надо вам кое-что сообщить. Неужели вы не понимаете, что за нами следят?
— Вы сказали… за нами следят? Что-то случилось?
— Да, случилось. Случилось самое неприятное…
Американец все еще улыбался.
Они беседовали, стоя у зеркала; мельком глянув в него, Краг увидел входившего в салон Левиса. Тот держался свободно и непринужденно, оглядывая комнату с видом человека, который ищет подходящего собеседника.
— Видите того господина? Того, что только что вошел?.. — спросил Краг, кивнув на зеркало.
— Брат фру Хаберманн, который приехал из Лондона? Да, конечно.
— Никакой он ей не брат, — сказал Краг. — Судно, плавающее под чужим флагом…
— Значит, еще один из их шайки? Что ж, чем больше, тем лучше.
Краг взял своего собеседника за лацкан пиджака.
— А знаете, что самое забавное в этой истории? — проговорил он, криво усмехнувшись. — Узнаете? Угадайте, кто он такой, этот лондонский братец?
— Понятия не имею! Впервые его вижу.
— Ошибаетесь, — возразил Краг. — Последний раз вы видели его час назад. Человек из Лондона — это никто иной, как Харри Левис!
Франклин побледнел; лицо его напоминало каменную маску; и вдруг он рассмеялся, рассмеялся неестественно громко, пронзительно. Наконец сказал:
— Действительно, забавная история.
— Да уж, забавнее не придумаешь, — кивнул Краг.
— Но как же он здесь оказался?! — воскликнул американец.
— Не знаю. Вероятно, его освободила вон та женщина. — Краг кивком указал на фру Хаберманн.
— Но что с Беккетом? Ведь он остался его стеречь…
— Этого я также не знаю. Но Левис… Вы же знаете, что он способен на все. Вам следовало бы подумать о своем приятеле.
— Левиса нужно немедленно арестовать!
— Успокойтесь. И не смотрите в ту сторону, — сказал Краг. — Ведь он может по вашему взгляду догадаться, что вы его узнали. Если его сейчас арестовать — то на каком, собственно, основании? К тому же вдвоем мы едва ли сумеем это сделать.
— Значит надо позвонить в полицию.
— Не так все просто, — возразил Краг. — Вы имеете доступ в американское посольство в это время суток?
— Да, конечно.
— Вот и отправляйтесь туда побыстрее. Там все и организуете… Вызовите полицию, а потом берите машину и поезжайте ко мне на квартиру. И поторопитесь… Меня очень беспокоит судьба вашего коллеги.
— Когда я должен вернуться? — спросил американец.
Краг взглянул на часы.
— Через час.
— А условный знак…?
— «Танец привидений». Как только заиграют эту мелодию, пригласите фру Хаберманн.
— А если ее не будет?
— Не беспокойтесь, вы ее сразу увидите.
Краг взял американца под руку и повел в зал. Пересекая салон, они прошли мимо фру Хаберманн и ее «брата из Лондона», которые, стоя в сторонке, о чем-то вполголоса беседовали. Они проводили детектива долгим, пристальным взглядом.
В зале играла музыка. Дамы в бальных платьях и галантные кавалеры самозабвенно кружились в танце.
Вскоре появилась и фру Хаберман со своим сообщником. Но «лондонский братец» остался стоять у двери; похоже, он действительно не собирался танцевать. С минуту постояв у порога, американец исчез.
Краг неторопливо прошелся по залу и со скучающим видом подошел к пианисту.
— Вас проинструктировали? — спросил он.
Пианист закивал в такт музыки.
Мисс Андерсон сидела в своем кресле в углу зала. Среди пансионеров ходили слухи о том, что она необычайно богата, что, естественно, производило должное впечатление; к тому же Нелли была довольно привлекательна, поэтому неудивительно, что вокруг нее толпились улыбчивые пансионеры, всячески ублажавшие молодую американку. «Малышка истосковалась по развлечениям», подумал Краг.
«Что ж, прекрасно, скоро ей представится возможность поразмяться». Расхаживая по залу, Краг наткнулся на фру Персивалину.
— Что-нибудь случилось? — спросил он. — Какие-нибудь неприятности? У вас такой озабоченный вид… А мне кажется, вечеринка удалась на славу.
— Да, конечно, удалась, — проворчала хозяйка. — Только вот незнакомых мне людей здесь многовато.
— Ах, вот оно что, — улыбнулся Краг; он отвесил изящный поклон, — словно говорил даме комплимент. — А кого вы, собственно, имеете в виду?
— Например, того господина с рыжей бородой. Я его никогда раньше не видела.
— А еще кого?
— И еще того, который танцует с фрёкен Стеллой.
— Ну, а еще?
— И вон тот, что стоит у пианино.
— Я думаю, у вас нет причин для беспокойства. Они, вероятно, чьи-то друзья или знакомые.
Но сам-то Краг прекрасно знал, что дело обстоит иначе: неприятель стягивал свои войска.
ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ ГЛАВА
НАИВЫСШАЯ СТАВКА
Со стороны казалось, что детектив с интересом наблюдает за танцующими. На самом же деле он следил за тремя незнакомцами, о которых говорила фру Хейг и которые, заявившись на бал незваными гостями, растворились в веселой толпе.
Ни один из этой троицы не обращал на Крага ни малейшего внимания. Рыжебородый готовил себе грог; господин в цветастой жилетке восторженно внимал звукам вальса, а тот, что танцевал, был поглощен беседой со своей партнершей, фрёкен Стеллой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: