Агата Кристи - Тайна семи будильников
- Название:Тайна семи будильников
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука
- Год:1997
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-7684-0449-Х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Тайна семи будильников краткое содержание
Из министерства иностранных дел похищены документы, составляющие государственную тайну.
В загородном особняке Чимниз, арендованном на два года миллионером Сэром Освальдом Кутом, на уик-энд собрались гости. Один из гостей, молодой «прожигатель жизни», странным образом погибает. У его тела предполагаемый убийца выставил в ряд семь будильников. Через некоторое время погибает другой гость, странный молодой человек, перед смертью прошептавший: «…семь циферблатов… скажите Джимми Тесайгеру». Гости и хозяева начинают собственное расследование.
Тайна семи будильников - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Вот истинная материнская душа, — задумчиво заметил суперинтендант. — Интересно…
Три пары глаз вопрошающе обратились на него.
— Я хотел сказать, интересно, а где сэр Освальд Кут? — медленно закончил суперинтендант Баттл.
— Ой, — охнула Лорейн. — Вы думаете, его убили?
Баттл укоризненно покачал головой.
— Ну зачем же сразу так трагично? — сказал он. — Нет, я думаю, он, скорее…
Баттл замолчал, склонил голову набок, прислушиваясь, и поднял большую руку, призывая к тишине.
В следующую минуту и остальные услышали то, что чуткое ухо Баттла уловило раньше других, — на террасе раздавались чьи-то шаги. Звук становился все отчетливей, видно, приближавшийся человек не считал нужным таиться. Через минуту в окне появилась плотная фигура. Вошедший обвел взглядом присутствующих и, как ни странно, сразу завладел ситуацией.
Сэр Освальд, а это был именно он, медленно переводил глаза с одного лица на другое. Он с пристальным вниманием отмечал все подробности: небрежно перевязанную руку Джимми, несколько своеобразный наряд Юлы, совершенно незнакомую девушку — Лорейн. Наконец его глаза остановились на суперинтенданте Баттле. Сэр Освальд спросил резко и отрывисто:
— Что здесь случилось, суперинтендант?
— Неудавшееся ограбление, сэр.
— Неудавшееся?
— Благодаря этой юной леди — мисс Уэйд — похитителям не удалось унести добычу.
— Вот как, — произнес сэр Освальд, закончив изучать присутствующих. — А что вы скажете, суперинтендант, по этому поводу?
Он протянул Баттлу маленький маузер, который осторожно держал за рукоятку.
— Где вы его нашли, сэр Освальд?
— На лужайке перед домом. Полагаю, один из грабителей бросил его, когда обратился в бегство. Я нес его очень осторожно, так как думал, что вас заинтересуют отпечатки пальцев.
— Вы обо всем позаботились, сэр Освальд, — заметил Баттл.
Он взял у сэра Освальда пистолет и так же осторожно положил его на стол рядом с кольтом Джимми.
— А теперь, если позволите, я хотел бы услышать, что именно здесь произошло, — сказал сэр Освальд.
Суперинтендант Баттл кратко доложил о ночных происшествиях. Сэр Освальд задумчиво нахмурился.
— Ясно, — отрывисто сказал он. — Грабитель ранил и вывел из строя мистера Тесиджи, а затем бросился бежать, одновременно избавившись от пистолета. Одного не понимаю, почему никто его не преследовал?
— Пока мы не услышали рассказа мистера Тесиджи, мы не знали, что надо кого-то преследовать, — сухо ответил Баттл.
— А вы не заметили бегущую фигуру, когда огибали угол террасы?
— Нет, мы разминулись с беглецом секунд на сорок, так я думаю. Луны нет, и, как только он сбежал с террасы, он стал практически невидим. Наверное, он спрыгнул на лужайку, как только выстрелил.
— Хм! — произнес сэр Освальд. — Все же я считаю, необходимо организовать розыски. Кого-то надо поставить…
— В саду дежурят трое моих людей, — спокойно заметил Баттл.
— Вот как? — сэр Освальд был явно удивлен.
— Они обязаны задержать всякого, кто попытается покинуть здешние владения.
— И тем не менее они никого не задержали?
— И тем не менее они никого не задержали, — серьезно подтвердил Баттл.
Сэр Освальд посмотрел на него так, будто что-то в словах суперинтенданта его насторожило. Он резко спросил:
— Вы сказали мне все, что вам известно, суперинтендант?
— Да, сэр Освальд. Все, что я знаю. А вот что я думаю, это дело другое. Может, мне и приходят в голову кое-какие любопытные соображения, но пока все не обмозгуешь и не сделаешь вывод, говорить не о чем.
— И все-таки, — медленно сказал сэр Освальд, — мне бы хотелось знать, что вы думаете, суперинтендант.
— Ну, во-первых, сэр, я думаю, что в этом поместье слишком много плюща. Простите, сэр, у вас к рукаву тоже лист пристал. Да, плюща здесь чересчур много. Это все осложняет.
Сэр Освальд удивленно воззрился на Баттла, но произнести что-либо в ответ не успел, так как в библиотеку вошел Руперт Бейтмен.
— О, вы здесь, сэр Освальд! Ну прекрасно. Дело в том, что леди Кут сейчас хватилась, что вас нет. Она уверяет всех, будто вас убили грабители. По правде говоря, я думаю, сэр Освальд, вам лучше бы сразу подняться к ней. Она страшно взволнованна.
— Мария — поразительно глупая женщина, — проговорил сэр Освальд. — Кто и с какой стати стал бы меня убивать? Пойдемте к ней, Бейтмен.
И он удалился вместе со своим секретарем.
— Очень проворный молодой человек, — заметил Баттл, глядя им вслед. — Как его фамилия? Бейтмен?
— Руперт Бейтмен, — кивнул Джимми, — известный также как Шимпанзе. Мы учились вместе в школе.
— Да? Вот это интересно, мистер Тесиджи. И какой же он был в те годы?
— А такой же, как и сейчас. Осел ослом.
— Вот бы не подумал, — мягко возразил Баттл, — что его можно считать ослом.
— Ну, вы же понимаете, что я хочу сказать. Конечно, Шимп вовсе не осел. Страшно башковитый и вечно над чем-то корпит. Но зануда. Ни капли юмора.
— А, — сказал суперинтендант Баттл. — Это досадно. Джентльмены, не имеющие чувства юмора, склонны относиться к себе слишком серьезно, и это приводит к осложнениям.
— Не представляю себе, чтобы Шимпу грозили осложнения, — сказал Джимми. — До сих пор он отлично устраивался в жизни. Вон как он окопался рядом со стариком Кутом, и, похоже, с этим постом он расставаться не собирается.
— Суперинтендант Баттл, — позвала Юла.
— Да, леди Эйлин?
— Вам не показалось странным, что сэр Освальд никак не объяснил, почему ему вздумалось бродить по саду среди ночи?
— Ну, — ответил Баттл, — сэр Освальд — личность выдающаяся, а выдающиеся личности не станут зря пускаться в объяснения, если их никто об этом не просит. Извинения и объяснения — это признак слабости. Сэру Освальду это так же хорошо известно, как и мне. Он не будет извиняться и объясняться, не из таких. Потому-то он, как вошел, так сразу за меня взялся. Говорю вам, сэр Освальд — личность выдающаяся.
В словах суперинтенданта звучало неподдельное восхищение, и Юла не стала больше приставать с расспросами.
— А сейчас, — объявил суперинтендант Баттл, бросив на молодых людей лукавый взгляд, — а сейчас, раз уж мы тут одни и вроде бы мы все друзья, мне бы хотелось узнать, как это мисс Уэйд удалось так вовремя появиться в Аббатстве…
— Ей должно быть стыдно! — заявил Джимми. — Провела нас всех.
— А почему меня решили держать в стороне? — запальчиво воскликнула Лорейн. — Я и не собиралась вас слушаться! С самого первого дня! Помните, как вы оба вбивали мне в голову, что я должна тихо сидеть дома и никуда нос не высовывать, а то будет плохо? Конечно, я спорить не стала, но уже тогда решила по-своему.
— У меня возникли подозрения, — сказала Юла, — уж больно вы кротко с нами соглашались. Как я не догадалась, что вы что-то задумали!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: