Эллери Куин - Последняя женщина в его жизни. Приятное и уединенное место
- Название:Последняя женщина в его жизни. Приятное и уединенное место
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-9524-2531-3, 5-9524-1306-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эллери Куин - Последняя женщина в его жизни. Приятное и уединенное место краткое содержание
В романах «Последняя женщина в его жизни» и «Приятное и уединенное место», включенных в сборник, описаны преступления, которые не без основания можно назвать «странными». Деньги, борьба за наследство — это лишь внешний привычный мотив, за который ухватывается знаменитый писатель и детектив-любитель Э. Квин, когда начинает свои расследования. Но по мере развертывания действия оказывается, что психологическая подоплека трагических событий куда сложнее и интереснее.
Последняя женщина в его жизни. Приятное и уединенное место - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
125
Cosa nostra — наше дело — одно из названий мафии (ит.).
126
«Король-солнце» (фр.) — прозвище французского короля Людовика XIV (1638–1715, на троне с 1643).
127
Брэдфорд, Уильям (1590–1657) — один из первых британских поселенцев в Массачусетсе, второй губернатор Плимутской колонии.
128
Пони-экспресс — система доставки почты верхом на пони на Американском Западе в 1860-х гг.
129
«Странная пара» — пьеса американского драматурга Нила Саймона (р. 1927).
130
Пилигримами называли первых английских поселенцев в Северной Америке, высадившихся в Массачусетсе в 1620 г.
131
Английское выражение «red herring» («копченая селёдка») означает в переносном смысле отвлекающий маневр.
132
В древнегреческом городе Дельфы находился храм с оракулом (прорицателем) бога Аполлона.
133
Файф, Данкан (1768–1854) — американский краснодеревщик.
134
В рассказе Гилберта Кита Честертона «Невидимка» убийцу никто не замечает благодаря униформе почтальона.
135
По шкале Фаренгейта.
136
Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) — английский лексикограф, поэт и критик.
137
Непереводимая игра слов. Grimmer than Grimm — мрачнее, чем Гримм (англ.)
Интервал:
Закладка: