Джон Карр - Три гроба

Тут можно читать онлайн Джон Карр - Три гроба - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив, издательство Центрполиграф, год 2009. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джон Карр - Три гроба краткое содержание

Три гроба - описание и краткое содержание, автор Джон Карр, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Для убийства профессора Гримо, а позднее столь же невероятному преступлению на Калиостро-стрит, подойдут самые фантастические определения. Те из друзей доктора Фелла, кто любит загадочные ситуации, не смогут найти в своих записных книжках более жуткой истории. Итак: совершены два убийства, притом таким образом, что убийца должен быть не только невидимкой, но еще и легче воздуха. Согласно показаниям свидетелей, этот убийца расправился со своей жертвой и испарился. Затем он совершил второе убийство посреди пустынной улицы, в обоих концах которой находились прохожие, но, ни одна живая душа не видела его, а на снегу не осталось отпечатков его ног».

Три гроба - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Три гроба - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джон Карр
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Витрина находится с правой стороны, — заметил он, — а Флея застрелили в спину слева. Если мы согласимся, что убийца приблизился с левой стороны — или, по крайней мере, что револьвер прилетел оттуда… Не знаю! Даже если допустить, что убийца мог ходить по снегу, не оставляя следов, можем мы хотя бы установить, откуда он пришел?

— Он пришел отсюда, — раздался голос.

Казалось, эти слова принес порыв ветра. На мгновение Рэмпоул испытал еще больший шок, чем во время расследования дела Четтерхэмской тюрьмы. [30] См. роман «Ведьмино логово». Ему представились летающие предметы и слова, произносимые человеком-невидимкой, подобно шепоту, который вечером слышали два свидетеля. Но, обернувшись, он увидел объяснение. Крепко сложенный молодой человек с румяным лицом и в сдвинутой на лоб шляпе-котелке, придававшей ему зловещий облик, спускался по ступенькам от открытой двери дома номер 18. Отсалютовав Хэдли, он широко усмехнулся.

— Он пришел отсюда. Я Сомерс, сэр. Помните, вы просили меня выяснить, куда шел этот француз, когда его убили? И у какой квартирной хозяйки был подозрительный жилец, который мог оказаться тем, кого мы ищем? Ну, я разузнал насчет странного жильца, и найти его будет нетрудно. Он пришел отсюда. Простите, что прервал вас.

Хэдли, пытаясь скрыть, что случившийся «перерыв» не доставил ему удовольствия, пробормотал какую-то любезность. Его взгляд устремился к дверному проему, где переминалась с ноги на ногу еще одна мужская фигура.

— Нет, сэр, это не жилец, — объяснил Сомерс, снова усмехнувшись. — Это мистер О'Рорк из мюзик-холла, который опознал француза прошлой ночью. Он помог мне сегодня утром.

Фигура шагнула из тени и спустилась по ступенькам. Несмотря на тяжелое пальто, мужчина казался худым, но крепким, а быстрая упругая походка выдавала акробата или канатоходца. Держался он вежливо и непринужденно, а говоря, слегка отклонялся назад, как человек, которому нужно пространство для жестов. Лицо его было смуглым, как у итальянца, и эффект усиливали роскошные черные усы с вощеными кончиками, лихо закрученные под крючковатым носом. В уголке рта торчала кривая трубка, которой он попыхивал с явным удовольствием. Окруженные морщинками голубые глаза весело поблескивали, а представляясь, он сдвинул назад щегольскую светло-коричневую шляпу. О'Рорк обладал ирландской фамилией, итальянским псевдонимом и американским акцентом, но в действительности, как он объяснил, был канадцем.

— Мое полное имя Джон Л. Салливан О'Рорк. Кто-нибудь знает мое второе имя? Я — нет. И мой папаша тоже не знал. Л. — все, что мне известно. Надеюсь, вы не возражаете, что я встреваю в разговор? Понимаете, я знал старину Чокнутого… — Он сделал паузу, усмехнулся и подкрутил ус. — Вижу, джентльмены, вы глазеете на мои метелки. Все так делают. Начальству пришло в голову, что было бы неплохо, если бы я походил на парня из этой чертовой песенки. Они настоящие, не сомневайтесь! — Он потянул себя за усы, и его лицо омрачилось. — Чертовски жаль старину Чокнутого… Еще раз простите.

— Все в порядке, — успокоил его Хэдли. — Спасибо за помощь. Это избавило меня от визита к вам в театр.

— Я все равно сейчас не работаю. — О'Рорк извлек из-под пальто левую руку. Запястье было в гипсе и на перевязи. — Будь я поумнее, то последовал бы за Чокнутым вчера вечером. Но не буду вам мешать…

— Если вы пройдете в дом, сэр, — снова заговорил Сомерс, — я покажу вам кое-что важное. Хозяйка одевается внизу — она расскажет вам о жильце. Несомненно, это тот, кто вам нужен. Но сначала я бы хотел, чтобы вы взглянули на его комнаты.

— А что там такое?

— Ну, сэр, прежде всего кровь, — ответил Сомерс. — И очень странная веревка. Вас она наверняка заинтересует, как и многое другое. Этот парень — взломщик; во всяком случае, жулик, судя по его снаряжению. Он вставил в дверь специальный замок, чтобы мисс Хейк — домохозяйка — не могла войти. Но я воспользовался одной из своих отмычек — тут нет ничего незаконного, сэр, — парень, очевидно, смылся. Мисс Хейк говорит, что он снял комнаты довольно давно, но с тех пор пользовался ими только один или два раза.

— Ладно, пошли, — сказал Хэдли.

Закрыв за ними дверь, Сомерс повел их по мрачному коридору и вверх по лестнице на третий этаж. На каждом этаже узкого дома помещалась одна квартира, тянущаяся от передней до задней стены здания. Дверь на верхнем этаже — возле лестницы, ведущей на крышу, — была распахнута; новый замок поблескивал над обычной замочной скважиной. В темном коридоре виднелись три двери.

— Сначала сюда, сэр. — Сомерс указал на первую дверь слева. — Это ванная. Мне пришлось положить шиллинг в электросчетчик, чтобы зажечь свет.

Он нажал кнопку выключателя. Ванная представляла собой переделанную кладовую с глянцевой бумагой под кафель на стенах, потертым линолеумом на полу, ржавой ванной с газовой колонкой и покосившимся зеркалом над умывальником с тазом и кувшином.

— Конечно, помещение пытались убрать, сэр, — продолжал Сомерс. — Но в ванной еще видны красноватые следы, где выливали воду. Там он мыл руки. А за этой бельевой корзиной…

Театральным жестом он отодвинул корзину в сторону, покопался в пыли и достал еще влажное полотенце с темно-розовыми пятнами.

— Этим он вытирал одежду, — объяснил Сомерс.

— Отличная работа, — одобрил Хэдли. Он взял тряпку, бросив взгляд на Фелла, и отложил ее. — Пойдем в другие комнаты. Меня заинтересовала веревка.

Атмосфера чьей-то личности присутствовала в комнатах так же ощутимо, как желтый свет электрических ламп и едкий запах химикалий, который не смог перебить даже крепкий табак О'Рорка. Здесь было логово во всех смыслах этого слова. [31] Английское слово den означает логово, притон и рабочий кабинет. Окна просторной передней комнаты прикрывали тяжелые задернутые портьеры. Под яркой лампой на широком столе лежал целый ассортимент маленьких орудий из стали или проволоки с закругленными и кривыми кончиками («Отмычки!» — пробормотал Хэдли и присвистнул), набор замков и стопка бумаги. Здесь также находились микроскоп, коробочка с предметными стеклами, подставка для химикалий с пробирками, снабженными ярлычками, этажерка с книгами и маленький железный сейф в углу.

— Если это взломщик, — заметил суперинтендент, — то самый современный и образованный из всех, каких я встречал за долгое время. Не знал, что этот трюк известен в Англии. Взгляните на сейф, Фелл. Узнаете этот метод?

— Сверху вырезана большая дыра, сэр, — сказал Сомерс. — Если он использовал ацетиленовую горелку, то это самая аккуратная работа с ацетиленом, которую я видел.

— Нет, не думаю, — возразил Хэдли. — Работа была куда аккуратнее и гораздо проще. Это препарат Круппа. Я не силен в химии, но думаю, что это смесь порошкового алюминия и окиси железа. Вы насыпаете смесь на крышку сейфа, добавляете… как его… порошковый магний и подносите спичку. Препарат не взрывается, а создает жар в несколько тысяч градусов, расплавляя в металле дыру… Видите металлическую трубку на столе? Такая имеется в нашем Черном музее. Это детектоскоп, который называют «рыбьим глазом», с рефракцией более полусферы, как глаз рыбы. Можно поднести его к дырке в стене и увидеть все, что происходит в соседней комнате. Что вы думаете об этом. Фелл?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Карр читать все книги автора по порядку

Джон Карр - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три гроба отзывы


Отзывы читателей о книге Три гроба, автор: Джон Карр. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x