Джеймс Эллрой - Холодные шесть тысяч
- Название:Холодные шесть тысяч
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Астрель
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-271-42583-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Эллрой - Холодные шесть тысяч краткое содержание
В следующие пять лет эти трое оказываются участниками разнообразных преступных авантюр, включая героиновую торговлю во Вьетнаме, незаконные поставки американского оружия на Кубу, убийство Мартина Лютера Кинга и Роберта Кеннеди, а также сделку между миллиардером Говардом Хьюзом и мафией, предметом которой стал город Лас-Вегас.
Холодные шесть тысяч - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
81
«Лето свободы», или «Лето в Миссисипи» — кампания 1964 года в защиту избирательных прав негритянского населения Миссисипи, одного из самых консервативных и «расистских» штатов США. В ходе кампании более тысячи добровольцев, в основном белых студентов из северных штатов, прибыли в Миссисипи, чтобы своим присутствием обеспечить законную регистрацию чернокожих избирателей.
82
Речь идет о событиях 1957 года, когда девять негритянских подростков, зачисленных в одну из традиционно «белых» школ Литтл-Рока, не были допущены к занятиям по распоряжению губернатора Аризоны Орвала Фобуса, — несмотря на то что тремя годами ранее расовая сегрегация в школах была запрещена решением Верховного суда США. Позиция губернатора нашла поддержку у расистски настроенного населения штата, и для восстановления законности президент Эйзенхауэр был вынужден ввести в Литтл-Рок федеральные войска.
83
Эммет Тилл — негритянский подросток, убитый в штате Миссисипи в 1954 году за якобы имевшие место приставания к белой женщине.
84
Джеймс Чейни, Эндрю Гудман и Майкл Швернер — активисты движения за гражданские права, участники проекта «Лето в Миссисипи», убитые куклуксклановцами 21 июня 1964 года. Их тела были обнаружены только на 45-й день после убийства.
85
Коретта Скотт Кинг (1927–2006) — жена, а впоследствии вдова Мартина Лютера Кинга.
86
Акт о гражданских правах, вводящий прямой юридический запрет расовой дискриминации в США, был подписан президентом Линдоном Джонсоном 2 июля 1964 года.
87
Хибати — переносная жаровня из металла или керамики, традиционный предмет домашнего обихода в Японии. Может служить для обогрева помещения или для приготовления пищи на углях.
88
Американская федерация труда (American Federation of Labor) — одна из старейших профсоюзных организаций США, в основном представлявшая интересы квалифицированных рабочих. В 1955 году слилась с Конгрессом производственных профсоюзов (Congress of Industrial Organizations), в результате чего возникло самое крупное в США профсоюзное объединение AFL–CIO.
89
Начиная с этой реплики и до конца диалога упоминаются популярные в 1960-е годы голливудские актеры и прочие представители американского шоу-бизнеса.
90
Пар — в гольфе: нормативное количество ударов, необходимых для того, чтобы мяч попал в лунку. Рассчитывается в зависимости от исходного расстояния между мячом и лункой. Если игрок «делает пар» — значит, он укладывается в норматив и показывает хороший уровень игры. Берди — количество ударов на один меньше пара.
91
Боги — в гольфе: количество ударов на один больше пара.
92
Кэдди — помощник игрока в гольф, который носит его клюшки и имеет право давать ему советы по ходу игры.
93
Маккарран — международный аэропорт Лас-Вегаса. Назван в честь сенатора Пата Маккаррана.
94
Ти — в гольфе: маленький деревянный колышек, на который для удобства ставится мяч при первом, часто решающем, ударе.
95
Упоминаются американские селебритис: Ленни Брюс — комик, артист разговорного жанра; Лоренс Уэлк — музыкант, телепродюсер, ведущий популярного музыкального «Шоу Лоренса Уэлка»; Пэт Никсон — супруга Ричарда Никсона, 37-го президента США.
96
Юноша (исп.).
97
Паршивые гои (идиш).
98
Фон Датч — творческий псевдоним Кенни Говарда (1929–1992), американского художника, декоратора, механика и ювелира, одного из первых профессионалов в области тюнинга и стайлинга автомобилей и мотоциклов. Имя Говарда обычно связывают с зарождением кастом-кулыуры, объединяющей байкеров, стритрейсеров и вообще любых представителей «уличных» субкультур, для которых внешний вид и технические характеристики используемого транспорта имеют особую важность.
99
Тонкинский инцидент — вооруженное столкновение военно-морских сил США и Северного Вьетнама, произошедшее в августе 1964 года в водах Тонкинского залива и послужившее непосредственным поводом для Вьетнамской войны.
100
Умник, «башка» ( мекс. сленг).
101
Карин Купчинет была убита в собственном доме в Западном Голливуде 28 ноября 1963 года, спустя шесть дней после убийства Джона Кеннеди. Следствие установило факт насильственной смерти, исходя из того, что у нее была сломана подъязычная кость — в точности как у персонажа Эллроя. В настоящее время не представляется возможным выяснить, существует ли между двумя убийствами — Купчинет и Кеннеди — какая-либо связь, кроме хронологической, хотя некоторые исследователи, например Пенн Джонс, утверждают, что Купчинет было известно о готовящемся покушении на президента и она пыталась предупредить его.
102
Тварь из Черной лагуны — монстр из одноименного американского фильма 1954 года, «жаброчеловек» ( англ. Gill-man), антропоморфная амфибия, живущая в лагуне в низовьях Амазонки и нападающая на людей.
103
И Куба станет нашим главным реваншем (фр.).
104
Это демон. Сумасшедший. Жуткий протестант (фр.).
105
Секретная вооруженная организация (фр. Organisation armée secrète) — подпольная террористическая организация французских националистов, действовавшая в период антиколониальной войны Алжира против Франции (1954–1962).
106
Свинья и подонок (фр.).
107
Жуткие иностранцы! (исп.).
108
Смерть Фиделю Кастро! Да здравствует франко-американский союз! (фр.).
109
Тропа Хо Ши Мина — система хорошо замаскированных дорог, проложенных в годы Вьетнамской войны по территории Лаоса и Камбоджи и использовавшихся северовьетнамской армией для снабжения Вьетконга — партизанского фронта в Южном Вьетнаме.
110
Первый лейтенант — в армии США офицерское звание, соответствующее российскому старшему лейтенанту.
111
Большой Пьер ( фр .).
112
«Дивный новый мир» (англ. «brave new world») — слова Миранды из шекспировской «Бури»: «О дивный новый мир, где обитают / Такие люди!» (пер. О. Сороки), а также название романа Олдоса Хаксли.
113
Долой Вьетконг! Хо Ши Мин, дьявол в облике коммуниста!
— Что за дерьмо? (фр.).
114
Так себе, сойдет (фр.).
115
Это не хорошо (фр.).
116
Окинава, Сайпан — острова в Тихом океане, где в годы Второй мировой войны велись бои между американскими и японскими войсками.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: