Джеймс Эллрой - Холодные шесть тысяч
- Название:Холодные шесть тысяч
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Астрель
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-271-42583-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Эллрой - Холодные шесть тысяч краткое содержание
В следующие пять лет эти трое оказываются участниками разнообразных преступных авантюр, включая героиновую торговлю во Вьетнаме, незаконные поставки американского оружия на Кубу, убийство Мартина Лютера Кинга и Роберта Кеннеди, а также сделку между миллиардером Говардом Хьюзом и мафией, предметом которой стал город Лас-Вегас.
Холодные шесть тысяч - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
117
Кханьхой — район города Хошимина (в описываемое время — Сайгона, столицы Южного Вьетнама).
118
Имеется в виду песня Джина Питни «Хэлло, Мэри-Лy», ставшая популярной в исполнении Рикки Нельсона, звезды американской рок-н-ролльной сцены 60-х годов. Смешение звуков «л» и «р» при попытках воспроизвести иностранную речь типично для вьетнамцев.
119
Кеннет Китинг (1900–1976) — американский политик, дипломат, посол США в Индии и Израиле, член палаты представителей, сенатор США от штата Нью-Йорк. В сенате заседал в течение одного избирательного срока — с 1959 по 1965 год. После очередных выборов уступил свое место Роберту Кеннеди.
120
Хьюберт Хамфри-младший (1911–1978) — вице-президент США при Линдоне Джонсоне, противник Ричарда Никсона на президентских выборах 1968 года.
121
«Великое общество» — программа социальных реформ, проводимых администрацией Линдона Джонсона. Была направлена на искоренение бедности и расовой дискриминации в США.
122
В английском языке мужское имя Марвин созвучно акрониму ARVN (Army of the Republic of Viet Nam — Армия Республики Вьетнам). Американцы, служившие во Вьетнаме, называли южновьетнамских солдат «марвинами».
123
Бранч (англ. brunch) — контаминация английских слов «breakfast» («завтрак») и «lunch» («ланч» — обед или второй завтрак), обозначает прием пищи в неурочное время, между завтраком и обедом.
124
Тодзё — презрительное прозвище японских солдат в американской армии в годы Второй мировой войны.
125
Китайский театр Граумана — один из старейших лос-анджелесских кинотеатров, расположенный на Голливудском бульваре — там же, где находится знаменитая Аллея Славы.
126
С воодушевлением ( итал. муз.).
127
«Виктор Чарли» — обозначение Вьетконга, принятое у американских солдат. Именно так передается аббревиатура VC (Viet Cong) с помощью фонетического алфавита НАТО, в котором каждой латинской букве соответствует определенное кодовое слово (V–Victor, С — Charlie).
128
«Semper fi» (сокр. от лат. «Semper fidelis» — «Всегда верен») — девиз морских пехотинцев США.
129
Чокнутый (вьет.).
130
Согласно пятой поправке к Конституции США, лицо, обвиняемое в совершении преступления, имеет право на надлежащее судебное разбирательство и не обязано свидетельствовать против себя.
131
Сельма — город в штате Алабама, отправная точка героического маршрута «Сельма — Монтгомери», общего для трех протестных маршей 1965 года, организованных активистами движения за гражданские права. Предметом их протеста была дискриминационная политика местных властей в отношении чернокожих избирателей, которые сталкивались с множеством искусственных препятствий при попытке зарегистрироваться для участия в выборах. Первый марш (7 марта) привел к событиям, вошедшим в историю как Кровавое воскресенье: на мосту Эдмунда Петтуса через реку Алабама демонстранты были остановлены полицией, применившей против них дубинки и слезоточивый газ. Участники второго марша (9 марта) так и не решились приблизиться к полицейским кордонам и повернули назад. Третий марш (21–24 марта) благодаря вмешательству федеральных войск, обеспечивших безопасность демонстрантов, достиг своей цели — как географической, так и политической. Считается, что антирасистский закон об избирательных правах 1965 года был вдохновлен именно выступлениями алабамских правозащитников. Если первый марш представлял собой попытку локального воздействия на общественное мнение, то второй и третий, прошедшие при весомом участии Мартина Лютера Кинга, стали событиями национального масштаба.
132
Дин «Дино» Мартин — актер и эстрадный певец, «король кул-джаза»; Шеки Грин — комик, знаменитый своими выступлениями в ночных клубах Лас-Вегаса.
133
Нгуен Као Ки (1930–2011) — премьер-министр Республики Вьетнам с 1965 по 1967 год. Весной 1975 года, после того как войска Северного Вьетнама взяли Сайгон, бежал в США. Жил в Калифорнии.
134
Речь идет о терактах вьетконговцев в Сайгоне. Взрыв в отеле «Бринкс», где были расквартированы американские офицеры, произошел 24 декабря 1964 года; взрыв в посольстве США — 30 марта 1965 года. В обоих случаях взрывчатка была спрятана в припаркованных на улице автомобилях. В общей сложности в результате обоих терактов четверо американцев погибли и более ста получили ранения.
135
«Суонк» ( англ. «Swank») — американский порнографический журнал.
136
Как это (фр.).
137
«Нехи» (Nehi) — марка безалкогольных газированных напитков, принадлежащая компании «Доктор Пеппер».
138
Что? — Что? — В чем дело? (исп., фр.).
139
Питер Лоуфорд (1923–1984) — американский актер, был женат на Патриции Кеннеди, сестре Джона Кеннеди.
140
Дикси ( англ. Dixie) — неофициальное обозначение американского Юга (11 южных штатов США, которые в годы Гражданской войны входили в состав Конфедерации).
141
Педерасты Фиделя (исп.).
142
Омбрес и мучачос ( исп. hombres, muchachos) — мужчины и подростки.
143
Уоттс — негритянский район Лос-Анджелеса, где в августе 1965 года прошли массовые беспорядки, спровоцированные попыткой «белого» полицейского арестовать местного «цветного» жителя за превышение скорости. Помимо стычек уличных толп с полицией имели место пожары, грабежи и акты вандализма. Беспорядки продлились около недели и унесли жизни 34 человек; более тысячи получили ранения.
144
Мамасита ( исп. mamacita — «мамочка») — здесь: вульгарное обозначение смазливой, сексапильной девушки.
145
«Быки» и «медведи» — биржевые спекулянты, играющие соответственно на повышение и понижение курса ценных бумаг.
146
Вильма Рудольф (1940–1994) — американская спортсменка, в 1960 году стала трехкратной олимпийской чемпионкой и рекордсменкой мира в беге на сто и двести метров и в эстафете четыре по сто метров.
147
Попперсы — препараты на основе амилнитрита, сложного эфира, который при вдыхании расслабляет гладкую мускулатуру и оказывает сосудорасширяющее действие. В медицине используются для лечения стенокардии и как антидот при отравлении цианидами. В 1960-е годы получили широкое распространение в качестве легкого наркотика и афродизиака. Изначально амилнитрит продавался в стеклянных ампулах, которые при вскрытии издавали характерный хлопающий звук — отсюда, как считается, пошло название «попперсы» (производное от англ. to pop — «хлопать», «щелкать»).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: