Жорж Сименон - Мой друг Мегрэ [сборник]
- Название:Мой друг Мегрэ [сборник]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранка
- Год:2018
- Город:М.
- ISBN:978-5-389-12993-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жорж Сименон - Мой друг Мегрэ [сборник] краткое содержание
Комиссар Мегрэ – типичный парижанин. Он носит пальто с бархатным воротником, не расстается с трубкой и обожает греться у огня. Однако в любое время суток он готов покинуть свою уютную квартирку на бульваре Ришар-Ленуар или прокуренный кабинет на Набережной Орфевр, чтобы прийти на помощь оказавшемуся в беде человеку. Разгадывая самые сложные преступления, распутывая самые причудливые интриги, Мегрэ руководствуется одним безотказным принципом: чтобы найти виновных, нужно прежде всего понять смысл их поступков…
Представляем читателям сборник романов о комиссаре Мегрэ в лучших переводах, настоящий подарок всем ценителям увлекательной литературы!
Мой друг Мегрэ [сборник] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Ален мог убежать. Мегрэ пальцем бы не пошевелил, чтобы его остановить. Но он знал, что мальчик этого не сделает.
– Мне хочется выпить кружку пива. Ты разрешишь?
Мегрэ не так хотелось пива, как ему снова хотелось почувствовать атмосферу лондонского бара. Ален не стал пить, он молча ждал.
– Тебе нравится Лондон?
– Не знаю.
– Ты смог бы сюда вернуться через несколько месяцев. Потому что тебе придется пробыть там всего несколько месяцев.
– Я увижу отца?
– Да.
Немного времени спустя Мегрэ услышал всхлипывание, но сделал вид, что ничего не заметил.
Когда они вернулись в отель, комиссар положил связку ключей и немного денег в конверт, на котором надписал адрес отеля «Гилмор».
– Я чуть было не увез их во Францию.
Потом сказал Алену, стоявшему рядом с растерянным видом:
– Пошли?
Они поднялись в лифте. В номере Жанны Дебюль горел свет, может быть, она ожидала прихода Мегрэ. Ей придется долго ждать.
– Входи! Здесь две кровати.
И увидел, что его спутник смущен.
– Ты можешь спать не раздеваясь, если хочешь.
Мегрэ позвонил и попросил разбудить его в половине шестого. Он спал крепко, без снов. А Алена даже телефонный звонок не смог разбудить.
– Вставай, малыш.
Будил ли по утрам Франсуа Лагранж своего сына? До самого конца это дело не походило на обычное расследование.
– И все-таки я очень рад.
– Чему?
– Что ты не выстрелил. Не будем об этом больше говорить.
Пайк ждал их в холле совершенно такой же, как вчера, и утро снова было чудесным.
– Прекрасный день!
– Великолепный!
Машина ждала у входа. Мегрэ вспомнил, что он забыл их познакомить.
– Ален Лагранж. Мистер Пайк, мой друг из Скотленд-Ярда.
Пайк сделал знак, что он понял, и не задал ни одного вопроса. Всю дорогу он рассказывал о своих цветах и удивительном оттенке гортензий, которого ему удалось добиться после многолетних опытов.
Самолет поднялся, небо было совершенно безоблачным, лишь легкая утренняя дымка покрывала его.
– А что это такое? – спросил Ален, указывая на картонные пакеты у каждого кресла.
– Для тех, кого может затошнить.
Может быть, поэтому через несколько минут Ален побледнел, позеленел и с отчаянным взглядом склонился над своим пакетом. Ему так не хотелось, чтобы это произошло, в особенности при комиссаре Мегрэ.
Примечания
1
Патио – внутренний дворик (исп.)
2
Бос – в дореволюционной Франции область к юго-востоку от Парижа с центром в городе Шартр (теперешний департамент Эр и Луар).
3
Аристократический квартал Парижа.
4
Пастис – анисовая настойка, для производства которой требуется более 50 видов растений и пряностей. Максимальное содержание алкоголя – 40-45%. Употребляется как аперитив, при этом обычно разбавляется водой приблизительно в пять-восемь раз. ( Прим. верстальщика ).
5
До свидания ( англ. ).
6
Один из крупнейших банков Франции.
7
Здесь – молодой человек, живущий на содержании у богатой женщины.
8
Вид карточной азартной игры. Была очень популярной с 19 по середину 20 века во Франции, Болгарии и других странах Европы. В белот играют два-три игрока. Главная задача игроков набрать 1001 очко или более, которые начисляются за взятки, за комбинации, и за последнюю взятку. ( прим. верстальщика )
9
Парижская тюрьма
10
Представитель атторнейской службы, наблюдающей за соблюдением законов и на местах исполняющей некоторые функции прокуратуры.
11
Иезекииль – Древнееврейский пророк, автор книги Ветхого завета, носящей его имя. Клемансо Жорж (1841–1929) – премьер-министр Франции в 1906–1909 и 1917–1920 годах).
12
Выпейте, Жюль! (англ.)
13
Молескин – плотная прочная хлопчатобумажная ткань, обычно окрашенная в темные цвета, из которой шьют спецодежду, рабочие и спортивные костюмы и т. п
14
Открытый внутренний двор, часто окружённый галереями. Широко распространён в средиземноморских странах и в Латинской Америке.
15
Pinky (англ.) – розовый, розан.
16
Название кузова легкового автомобиля, оборудованного четырьмя дворцами, с двумя или тремя рядами сидений.
17
Кружку пива! (франц.)
18
Спокойной ночи, сэр! (англ.)
19
Крепкий алкогольный напиток, содержащий анис, вкусом и цветом напоминающий абсент.
20
занудно (франц.)
21
Яблочный или грушевый бренди, получаемый путём перегонки сидра, из французского региона Нижняя Нормандия. Крепость – около 40% об.
22
Яблочный или грушевый бренди, получаемый путём перегонки сидра, из французского региона Нижняя Нормандия. Крепость – около 40% об.
23
Sweet Билл означает Нежный Билл.
24
Ажан – так французы в разговорной речи называют полицейского.
25
Fumal созвучно слову «fumier» – навоз, дерьмо.
26
Приблизительно соответствует шестому классу средней школы в России.
27
Во Франции сыр едят перед десертом.
28
Одна из тюрем Парижа.
29
Кальвадо'с (фр. Calvados) – яблочный или грушевый бренди, получаемый путём перегонки сидра, из французского региона Нижняя Нормандия. Крепость – около 40% об.
30
День взятия Бастилии, национальный праздник Франции.
31
Кусок материи, которую обертывают вокруг тела и носят вместо пляжного платья.
32
Please (англ.) – пожалуйста.
33
Пастис (фр. Pastis) – алкогольный напиток, производимый и распространяемый повсеместно во Франции. Представляет собой анисовую настойку; употребляется как аперитив (при этом обычно разбавляется водой приблизительно в пять-восемь раз). Для производства пастиса требуется около 50 растений и пряностей.
34
Английский сатирический журнал.
35
Чичисбе'й (ит. cicisbeo) – постоянный спутник состоятельной замужней женщины, сопровождавший её на прогулках и увеселениях.
36
Распространенная во Франции игра в шары.
37
Французский энциклопедический словарь.
38
заранее (лат.)
39
Рыбная солянка.
40
*Яблочный или грушевый бренди, получаемый путём перегонки сидра, из французского региона Нижняя Нормандия. Крепость – около 40% об. ( здесь и далее звездочкой отмечены примечания верстальщика).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: