Бен Ричардс - Серебряная река
- Название:Серебряная река
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ред Фиш. ТИД Амфора
- Год:2006
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-483-00141-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен Ричардс - Серебряная река краткое содержание
Молодой лондонский тележурналист Ник Джордан ведет программу «Повод усомниться» об ошибках правосудия. Во время расследования убийства в ночном клубе судьба сводит его с Орландо Менони, выходцем из Уругвая. Он работает уборщиком на той же телестудии, что и Ник, и подрабатывает в ночном клубе. Именно Орландо спасает Ника от гибели в ходе расследования.
Серебряная река - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– В хрустящем картофеле с беконом нет никакого мяса, это лишь приправа, так что замолчи и оставь меня в покое, – говорит Клаудио, который держит в руках пакетик с чипсами, готовясь его открыть.
– Не в этом дело, – шипит Эмили. – И вообще, т-с-с, твой отец спит.
Я открываю глаза и улыбаюсь своим детям – Клаудио, моему любимому угрюмому сыну, который любил гоняться за газетами на крыше нашего дома в Монтевидео, и Эмили с ее нежными рыжими локонами, ее вегетарианством и добротой. Я улыбаюсь и чувствую холодок вдоль спины, потому что знаю, что на каждого Сухарто, Астиса и Пиночета, на каждого бездушного садиста, припадающего на колено и стреляющего по бегущему ребенку, есть другие, всегда найдутся другие, всегда будут другие. Я знаю, что река сходит с гор чистой и певучей, даже если она рассказывает нам о своем горьком долготерпении. Я снова закрываю глаза и слушаю шепот и смех детей у моей кровати, и я не вижу ни реки, окруженной врагами, ни реки, мрачные воды которой полны трупов. Вместо этого я вижу великую серебряную реку, сверкающую на ветру, колышущем ее поверхность. Воды этой реки солоны, да, ее глубокие воды солоны, но она вьется и переливается, как будто тысячи ослепительных зеркал вращаются, отражая солнечный свет, и течет навстречу своей свободе прямо в открытое море.
От автора
Как всегда, я прежде всего хочу выразить особую признательность и благодарность Россане.
Многие помогали мне написать этот роман своим содействием или просто советами. Мою благодарность заслужили также: Харри Ленсдаун, Хавьер Аурет, Ники Джонсон, Рашель Зидер, Элисон и Лидия Ричардс, Вивьен Бредфорд, Эрнесто, Хуан и Соня Леаль, Эрнесто Леаль-старший, Соня Риквейме, Луиза Филипс, Саймон Хинтон, Андреа Пурсель.
История Орландо и Сильвии вымышлена, но основана на реальных событиях, подобное случалось с тысячами людей. Существует обширная литература, описывающая происходившее на юге Латинской Америки, с многочисленными личными свидетельствами, оказавшими влияние на мой роман. Описание в книге некоторых событий основано на рассказах о роли Харальда Эдельстама в освобождении заключенных на Национальном стадионе и свидетельствах очевидцев военного переворота в Чили, взятых из издания «Буря над Чили» под редакцией Сэмюэла Чавки. Рассказы об этом уругвайцев, выпущенных со стадиона, можно также найти в книге «Chile Roto: Uruguayan en Chile» [99], которую написали Элеутерио Фернандес Уйдобро и Грасиела Хорхе. Там же захватывающе рассказывается о жизни уругвайцев в годы правления Альенде. Сведения об основной деятельности тупамарос в начале 1970-х взяты из «Учебника по истории Уругвая 1903–1990 годов» Бенджамина Нухема. Рассказ о положении в Аргентине после военного переворота и случай с Дагмар Хагелин можно найти в книге «Пропавшие без вести: голоса тайной войны» под редакцией Джона Симпсона и Джаны Беннет.
Примечания
1
Популярный в 1960-1970-е годы наркотик, при вдыхании паров действует как афродизиак. – Здесь и далее примеч. ред.
2
Сорт французского шампанского.
3
Шутливое слияние названий двух знаменитых университетов: Кембриджа и Оксфорда.
4
Спасайся кто может (фр.).
5
Район каменноугольной и железообрабатывающей промышленности в графствах Стаффордшир и Уоркшир.
6
Один из самых сложных и глубоких романов великого англо-американского писателя Генри Джеймса (1843–1916), который автор считал вершиной своего творчества.
7
В Лондоне на многих станциях метро отсутствуют эскалаторы; их заменяют огромные лифты-подъемники, вместимостью приблизительно на 50 человек.
8
Мое прекрасное небо (исп.).
9
Восточная Республика Уругвай (исп.).
10
Серебряная река (исп.).
11
Plate [pleit] – тарелка (англ.).
12
Тупак Амару (1514–1572) – руководитель борьбы индейцев против испанских завоевателей с целью восстановления государства инков. Имя легендарного Тупака Амару принял также X. К. Кондорканки (ок. 1740–1781), глава крупнейшего восстания индейцев в Перу (1780–1783).
13
Касик – индейский вождь в Мексике и Центральной Америке.
14
Национально-освободительное движение (исп.).
15
Подпольные клички – Смуглый (El Negro), Голубка (La Paloma), Поджарый (El Flaco), Чайка (La Gaviota) (исп.).
16
Бедный Панчо (исп.) – герой фольклора, приблизительно то же самое, что у русских Иванушка-дурачок.
17
Еще бы, такой красавец! (исп.)
18
Девчушка (исп.).
19
Вертеть хвостиком (исп.).
20
«Ах, Софи, коварная изменница, разбивающая сердца! Почему ты не возвращаешься к своему бедному Панчито?» (исп.).
21
Этот уругвайский старейшина – патриарх, прародитель тупамарос (исп.).
22
Сквернословие (исп.).
23
Жареное мясо (исп.).
24
О, мое прекрасное небо,
Я станцую под тобой танец ветра и тростника,
Укрась же тупамарос
Цветком с Восточного побережья (исп.).
25
Кафе, где к блюдам подают различные соусы и приправы (От исп. «salsa» – соус).
26
Красная зона (исп.).
27
Барашек (исп.).
28
И все в полусвете, и все в полумраке (исп.).
29
Глянцевый мужской журнал, посвященный сексу и культуризму.
30
В 1965 году сын яванского крестьянина генерал Сухарто сверг индонезийское прокоммунистическое правительство. В результате было убито около полумиллиона человек. Коммунистам и членам левых партий разбивали головы бамбуковыми палками.
31
Матэ (исп.) – парагвайский чай.
32
Квартал с многоэтажными домами (исп.).
33
Набережные (исп.).
34
Суп из морских ракушек (исп.).
35
Все проходит,
Зима сменяет лето,
А очень скоро
Сменится и правительство (исп.).
36
Площадь Конституции (исп.).
37
Альенде, Альенде, народ защитит тебя! (исп.).
38
Завоеватели, конкистадоры (исп.).
39
Группа Личных Друзей (исп.).
40
Добро пожаловать (исп.).
41
Партизаны (исп.).
42
Ежегодная премия, по завещанию американского издателя Джозефа Пулитцера (1847–1911), вручающаяся журналистам, путешественникам-исследователям и т. д.
43
Построенное в 1991 году в портовом районе административное здание высотой 244 м.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: