Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.

Тут можно читать онлайн Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Криминальный детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.89/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. краткое содержание

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - описание и краткое содержание, автор Dashiell Hammett, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Д. Хэмметом. Мальтийский сокол


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор Dashiell Hammett
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Gutman smiled (Гутман улыбнулся) and frowned (и нахмурился) and shook his head (и покачал своей головой). "Mr. Spade (мистер Спейд), I've told you frankly and candidly (я сказал вам искренне и откровенно) and on my word of honor as a gentleman (под мое честное слово джентльмена) that ten thousand dollars (что десять тысяч долларов) is all the money (это все деньги) I've got (которые у меня есть) — every penny (каждый пенни) — and all I can raise (и все, сколько я могу собрать)."

"But you didn't say positively (но вы не сказали прямо/определенно)."

million ['mIljqn] candid ['kxndId] penny ['penI]

Spade laughed. "I know you'll give me millions later," he said, "but let's stick to this first payment now. Fifteen thousand?"

Gutman smiled and frowned and shook his head. "Mr. Spade, I've told you frankly and candidly and on my word of honor as a gentleman that ten thousand dollars is all the money I've got — every penny — and all I can raise."

"But you didn't say positively."

Gutman laughed and said (Гутман засмеялся и сказал): "Positively (определенно)."

Spade said gloomily (Спейд мрачно сказал): "That's not any too good (это не слишком хорошо), but if it's the best (но если это самое лучшее) you can do (что вы можете сделать) — give it to me (дайте их мне)."

Gutman handed him the envelope (Гутман передал ему конверт). Spade counted the bills (Спейд пересчитал купюры) and was putting them in his pocket (и стал класть их в свой карман) when Brigid O'Shaughnessy came in (когда вошла Бриджит О’Шонесси) carrying a tray (неся поднос).

positively ['pOzItIvlI] gloomily ['glu:mIlI] tray [treI]

Gutman laughed and said: "Positively."

Spade said gloomily: "That's not any too good, but if it's the best you can do — give it to me."

Gutman handed him the envelope. Spade counted the bills and was putting them in his pocket when Brigid O'Shaughnessy came in carrying a tray.

The boy would not eat (парень есть не захотел). Cairo took a cup of coffee (Кейро взял чашку кофе). The girl, Gutman, and Spade ate the scrambled eggs (съели омлет; to scramble — взбалтывать /обычно яйца для болтуньи/; scrambled eggs — яичница-болтунья, омлет ), bacon (бекон), toast (тосты), and marmalade (и джем) she had prepared (который она приготовила), and drank two cups of coffee apiece (и выпили по две чашки кофе каждый). Then they settled down (потом они устроились) to wait the rest of the night through (чтобы переждать остаток ночи; through — через, сквозь; в течение, на протяжении ).

Gutman smoked a cigar (Гутман курил сигару) and read Celebrated Criminal Cases of America (и читал «Знаменитые уголовные дела Америки»), now and then chuckling over (то и дело хихикая /над/) or commenting on the parts of its contents (или комментируя части содержания) that amused him (которые забавляли его). Cairo nursed his mouth (Кейро ухаживал за своим /разбитым/ ртом; to nurse — нянчить, выхаживать, лечить; nurse — нянька; сиделка, медицинская сестра ) and sulked (и дулся) on his end of the sofa (в своем конце дивана).

scrambled eggs ["skrxmbld'egz] marmalade ['mQ:mqleId] apiece [q'pi:s]

The boy would not eat. Cairo took a cup of coffee. The girl, Gutman, and Spade ate the scrambled eggs, bacon, toast, and marmalade she had prepared, and drank two cups of coffee apiece. Then they settled down to wait the rest of the night through.

Gutman smoked a cigar and read Celebrated Criminal Cases of America, now and then chuckling over or commenting on the parts of its contents that amused him. Cairo nursed his mouth and sulked on his end of the sofa.

The boy sat (юноша сидел) with his head in his hands (со своей головой на своих ладонях) until a little after four o'clock (до нескольких минут пятого). Then he lay down (потом он лег) with his feet towards Cairo (/своими/ ногами в сторону Кейро), turned his face to the window (повернул лицо к окну), and went to sleep (и заснул). Brigid O'Shaughnessy, in the armchair (Бриджит О’Шонесси, в кресле), dozed (сонная), listened to the fat man's comments (слушала комментарии толстяка), and carried on wide-spaced desultory conversations with Spade (и вела редкие отрывочные разговоры со Спейдом).

towards [tq'wO:dz] armchair ['Q:mtSeq] desultory ['des(q)lt(q)rI, 'dez-]

The boy sat with his head in his hands until a little after four o'clock. Then he lay down with his feet towards Cairo, turned his face to the window, and went to sleep. Brigid O'Shaughnessy, in the armchair, dozed, listened to the fat man's comments, and carried on wide-spaced desultory conversations with Spade.

Spade rolled (Спейд скручивал) and smoked cigarettes (и курил сигареты) and moved (и двигался), without fidgeting or nervousness (без беспокойства или нервозности; to fidget — = fidget about — проявлять нетерпение, беспокойно двигаться; ёрзать ), around the room (по комнате). He sat sometimes (он иногда садился) on an arm of the girl's chair (на подлокотник кресла девушки), on the table-corner (на угол стола), on the floor at her feet (на пол у ее ног), on a straight-backed chair (на стул с прямой спинкой). He was wide-awake (он был оживленный; wide-awake — бодрствующий, сна ни в одном глазу ), cheerful (радостный), and full of vigor (и полный энергии).

At half-past five (в половине шестого) he went into the kitchen (он пошел на кухню) and made more coffee (и сделал еще кофе). Half an hour later (через полчаса) the boy stirred (юноша пошевелился), awakened (проснулся), and sat up yawning (и сел, зевая). Gutman looked at his watch (Гутман посмотрел на свои часы) and questioned Spade (и спросил Спейда): "Can you get it now (вы можете получить его сейчас)?"

fidget ['fIdZIt] neryousness ['nq:vqsnIs] half [hQ:f]

Spade rolled and smoked cigarettes and moved, without fidgeting or nervousness, around the room. He sat sometimes on an arm of the girl's chair, on the table-corner, on the floor at her feet, on a straight-backed chair. He was wide-awake, cheerful, and full of vigor.

At half-past five he went into the kitchen and made more coffee. Half an hour later the boy stirred, awakened, and sat up yawning. Gutman looked at his watch and questioned Spade: "Can you get it now?"

"Give me another hour (дайте мне еще час)."

Gutman nodded (Гутман кивнул) and went back to his book (и снова вернулся к своей книге).

At seven o'clock (в семь часов) Spade went to the telephone (Спейд подошел к телефону) and called Effie Perine's number (и набрал номер Эфии Пирайн). "Hello, Mrs. Perine (алло, миссис Пирайн)? ... This is Mr. Spade (это мистер Спейд). Will you let me talk to Effie (вы дадите мне поговорить с Эффи), please? ... Yes, it is... Thanks." He whistled (он тихо просвистел) two lines of En Cuba (две строчки из «На Кубе»), softly (мягко). "Hello, angel (привет, ангел). Sorry to get you up (извини, что поднял тебя)... Yes, very (да, очень). Here's the plot (вот задание; plot — заговор; сюжет, план ): in our Holland box (в нашем /почтовом/ ящике /на имя/ Холланда) at the Post Office (на почте) you'll find an envelope (ты найдешь конверт) addressed in my scribble (надписанный моим почерком; scribble — небрежный, неразборчивый почерк, каракули ) There's a Pickwick Stage parcel-room-check in it (в нем чек камеры хранения «Пиквик стэйдж») — for the bundle we got yesterday (на сверток, который мы получили вчера). Will you get the bundle (ты получишь сверток) and bring it to me (и принесешь его ко мне) — as soon as possible (как можно скорее)? ... Yes, I'm home (да, я дома)... That's the girl (вот это девушка = молодец) — hustle (поторопись)... Bye (пока)."

number ['nAmbq] whistle ['wIs(q)l] hustle ['hAs(q)l]

"Give me another hour."

Gutman nodded and went back to his book.

At seven o'clock Spade went to the telephone and called Effie Perine's number. "Hello, Mrs. Perine? ... This is Mr. Spade. Will you let me talk to Effie, please? ... Yes, it is... Thanks." He whistled two lines of En Cuba, softly. "Hello, angel. Sorry to get you up... Yes, very. Here's the plot: in our Holland box at the Post Office you'll find an envelope addressed in my scribble. There's a Pickwick Stage parcel-room-check in it — for the bundle we got yesterday. Will you get the bundle and bring it to me — as soon as possible? ... Yes, I'm home... That's the girl — hustle... 'Bye."

The street-door-bell rang (звонок входной двери зазвенел) at ten minutes of eight (в десять минут восьмого). Spade went to the telephone-box (Спейд пошел к домофону) and pressed the button (и нажал кнопку) that released the lock (которая открыла замок). Gutman put down his book (Гутман положил свою книгу) and rose smiling (и поднялся, улыбаясь). "You don't mind (вы не возражаете) if I go to the door (если я пойду к двери) with you (с вами)?" he asked.

"O.K. (хорошо)," Spade told him (сказал ему Спейд).

Gutman followed him (Гутман последовал за ним) to the corridor-door (к коридорной двери). Spade opened it (Спейд открыл ее). Presently Effie Perine (тем временем Эффи Пирайн), carrying the brown-wrapped parcel (неся сверток, обернутый коричневой бумагой), came from the elevator (вышла из лифта).

button ['bAtn] released [rI'li:st] lock [lOk]

The street-door-bell rang at ten minutes of eight. Spade went to the telephone-box and pressed the button that released the lock. Gutman put down his book and rose smiling. "You don't mind if I go to the door with you?" he asked.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Dashiell Hammett читать все книги автора по порядку

Dashiell Hammett - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. отзывы


Отзывы читателей о книге Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом., автор: Dashiell Hammett. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x