Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
- Название:Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. краткое содержание
Английский язык с Д. Хэмметом. Мальтийский сокол
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"Surely," she said and started towards the door.
Gutman stopped rocking. "Just a moment, my dear." He held up a thick hand. "Hadn't you better leave the envelope in here? You don't want to get grease-spots on it."
The girl's eyes questioned Spade (глаза девушки спросили Спейда). He said in an indifferent tone (безразличным тоном): "It's still his (он /конверт/ все еще его)."
She put her hand inside her coat (он сунула свою руку внутрь своего пальто), took out the envelope (достала конверт), and gave it to Spade (и отдала его Спейду). Spade tossed it into Gutman's lap (Спейд кинул его на колени Гутману), saying (говоря): "Sit on it (садитесь на него) if you're afraid of losing it (если вы боитесь потерять его)."
"You misunderstand me (вы неправильно поняли меня)," Gutman replied suavely (отвели Гутман учтиво). "It's not that at all (это совсем не то), but business should be transacted (но дела нужно вести) in a business-like manner (в деловой манере)." He opened the flap of the envelope (он открыл клапан конверта), took out the thousand-dollar bills (вытащил тысячедолларовые купюры), counted them (пересчитал их), and chuckled (и хихикнул) so that his belly bounced (так, что его живот подпрыгнул).
indifferent [In'dIf(q)rqnt] misunderstand ["mIsAndq'sfxnd] bounce [baVns]
The girl's eyes questioned Spade. He said in an indifferent tone: "It's still his."
She put her hand inside her coat, took out the envelope, and gave it to Spade. Spade tossed it into Gutman's lap, saying: "Sit on it if you're afraid of losing it."
"You misunderstand me," Gutman replied suavely. "It's not that at all, but business should be transacted in a business-like manner." He opened the flap of the envelope, took out the thousand-dollar bills, counted them, and chuckled so that his belly bounced.
"For instance (например) there are only nine bills here now (здесь только девять купюр сейчас)." He spread them out (он разложил их) on his fat knees and thighs (на своих толстых коленях и бедрах). "There were ten (там было десять) when I handed it to you (когда я вручил их вам), as you very well know (как вы очень хорошо знаете)." His smile was broad (его улыбка была широкой) and jovial (и радостной) and triumphant (и триумфальной).
Spade looked at Brigid O'Shaughnessy and asked (Спейд посмотрел на Бриджит O’Шонесси и спросил): "Well (ну)?"
She shook her head (она покачала головой) sidewise (в стороны) with emphasis (выразительно). She did not say anything (она ничего не сказала), though her lips moved slightly (хотя ее глаза слегка двинулись), as if she had tried to (словно она пыталась /сказать что-то/). Her face was frightened (ее лицо было испуганным; to frighten — испугать ).
bill [bIl] spread [spred] jovial ['dZqVvIql]
"For instance there are only nine bills here now." He spread them out on his fat knees and thighs. "There were ten when I handed it to you, as you very well know." His smile was broad and jovial and triumphant.
Spade looked at Brigid O'Shaughnessy and asked: "Well?"
She shook her head sidewise with emphasis. She did not say anything, though her lips moved slightly, as if she had tried to. Her face was frightened.
Spade held his hand out to Gutman (Спейд вытянул свою руку к Гутману) and the fat man put the money into it (и толстяк положил на нее деньги). Spade counted the money (Спейд пересчитал деньги) — nine thousand-dollar bills (девять тысячедолларовых купюр) — and returned it to Gutman (и возвратил их Гутману). Then Spade stood up (потом Спейд встал) and his face was dull and placid (и его лицо было хмурым и спокойным). He picked up the three pistols (он поднял три пистолета) on the table (со стола). He spoke in a matter-of-fact voice (он говорил обстоятельным голосом). "I want to know about this (я хочу знать об этом). We (мы)" — he nodded at the girl (он кивнул на девушку), but without hooking at her (но не взглянув на нее) — "are going in the bathroom (идем в ванную). The door will be open (дверь будет открыта) and I'll be facing it (и я буду стоять к ней лицом). Unless you want a three-story drop (если вы не хотите /совершить/ прыжок с третьего этажа; drop — капля, падение, десант ) there's no way out of here except (нет другого выхода отсюда) past the bathroom door (кроме как мимо двери ванной). Don't try to make it (не пытайтесь сделать это)."
money ['mAnI] dull [dAl] door [dO:]
Spade held his hand out to Gutman and the fat man put the money into it. Spade counted the money — nine thousand-dollar bills — and returned it to Gutman. Then Spade stood up and his face was dull and placid. He picked up the three pistols on the table. He spoke in a matter-of-fact voice. "I want to know about this. We" — he nodded at the girl, but without hooking at her — "are going in the bathroom. The door will be open and I'll be facing it. Unless you want a three-story drop there's no way out of here except past the bathroom door. Don't try to make it."
"Really, sir (в самом деле, сэр)," Gutman protested (запротестовал Гутман), "it's not necessary (это не обязательно), and certainly not very courteous of you (и конечно не очень вежливо с вашей стороны), to threaten us in this manner (обращаться с нами подобным образом). You must know (вы должны знать) that we've not the least desire to leave (что у нас нет ни малейшего желания уйти)."
"I'll know a lot (я буду знать много) when I'm through (когда я закончу /с этим/)." Spade was patient but resolute (Спейд был терпеливым, но решительным). "This trick upsets things (этот фокус путает вещи). I've got to find the answer (я должен найти ответ). It won't take long (это не займет много времени)." He touched the girl's elbow (он тронул локоть девушки). "Come on (пойдем)."
courteous ['kq:tIqs] threaten ['Tretn] desire [dI'zaIq]
"Really, sir," Gutman protested, "it's not necessary, and certainly not very courteous of you, to threaten us in this manner. You must know that we've not the least desire to leave."
"I'll know a lot when I'm through." Spade was patient but resolute. "This trick upsets things. I've got to find the answer. It won't take long." He touched the girl's elbow. "Come on."
In the bathroom Brigid O'Shaughnessy found words (в ванной Бриджит О’Шонесси нашла слова). She put her hands up flat on Spade's chest (она положила руки плашмя на грудь Спейда) and her face up chose to his (и ее лицо было поднято близко к его лицу) and whispered (и прошептала): "I did not take that bill, Sam (я не брала этой купюры, Сэм)."
"I don't think you did (я не думаю, что ты брала)," he said, "but I've got to know (но я должен знать). Take your clothes off (снимай свой одежду)."
"You won't take my word for it (ты мне не веришь: «не принимаешь мое слово об этом»)?"
"No. Take your clothes off (снимай свою одежду)."
"I won't (я не буду)."
bathroom ['bQ:Tru(:)m] word [wq:d] won't [wqVnt]
In the bathroom Brigid O'Shaughnessy found words. She put her hands up flat on Spade's chest and her face up chose to his and whispered: "I did not take that bill, Sam."
"I don't think you did," he said, "but I've got to know. Take your clothes off."
"You won't take my word for it?"
"No. Take your clothes off."
"I won't."
"All right (хорошо). We'll go back to the other room (мы пойдем обратно в другую комнату) and I'll have them taken off (и я заставлю /тебя/ снять ее)."
She stepped back (она шагнула назад) with a hand to her mouth (с рукой на губах). Her eyes were round and horrified (ее глаза были круглыми и напуганными). "You would (ты сделаешь это)?" she asked through her fingers (спросила она сквозь пальцы).
"I will (я сделаю)," he said. "I've got to know (я должен знать) what happened to that bill (что случилось с этой купюрой) and I'm not going to be held up (и меня не остановит) by anybody's maidenly modesty (чья-то девичья скромность; maiden — дева, девица, девушка )."
anybody ['enIbOdI] maidenly ['meIdnlI] modesty ['mOdIstI]
"All right. We'll go back to the other room and I'll have them taken off."
She stepped back with a hand to her mouth. Her eyes were round and horrified. "You would?" she asked through her fingers.
"I will," he said. "I've got to know what happened to that bill and I'm not going to be held up by anybody's maidenly modesty."
"Oh, it isn't that (о, это не так)." She came close to him (она подошла ближе к нему) and put her hands (и положила свои руки) on his chest again (снова на его грудь). "I'm not ashamed to be naked (мне не стыдно быть обнаженной) before you, but (перед тобой, но) — can't you see (ты не понимаешь)? — not like this (не так). Can't you see (ты не понимаешь) that if you make me (что, если ты заставишь меня) you'll (ты) — you'll be killing something (ты убьешь что-то)?"
He did not raise his voice (он не повысил голос). "I don't know anything about that (я ничего не знаю об этом). I've got to know (я должен знать) what happened to the bill (что случилось с купюрой). Take them off (снимай ее /одежду/: «их»)."
ashamed [q'SeImd] naked ['neIkId] raise [reIz]
"Oh, it isn't that." She came close to him and put her hands on his chest again. "I'm not ashamed to be naked before you, but — can't you see? — not like this. Can't you see that if you make me you'll — you'll be killing something?"
He did not raise his voice. "I don't know anything about that. I've got to know what happened to the bill. Take them off."
She looked (она посмотрела) at his unblinking yellow-grey eyes (на его немигающие желто-серые глаза) and her face became pink (и ее лицо стало розовым) and then white again (потом снова белым). She drew herself up tall (он вытянулась; tall — высокий, длинный ) and began to undress (и начала раздеваться). He sat on the side of the bathtub (он сел на край ванны) watching her (наблюдая за ней) and the open door (и за открытой дверью). No sound came from the living-room (ни звука не доносилось из гостиной). She removed her clothes swiftly (она снимала свою одежду быстро), without fumbling (без суеты; to fumble — нащупывать; мять, теребить /что-л./; вертеть в руках; неумело обращаться с чем-л. ), letting them fall down on the floor (давая ей падать вниз на пол = роняя ее на пол) around her feet (вокруг ее ног). 'When she was naked (когда она стала обнаженной) she stepped back (она отступила назад) from her clothing (от своей одежды) and stood looking at him (и стояла, глядя на него). In her mien (в ее выражении) was pride (была гордость) without defiance or embarrassment (без вызова или смущения).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: