Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.

Тут можно читать онлайн Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Криминальный детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.89/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. краткое содержание

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - описание и краткое содержание, автор Dashiell Hammett, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Д. Хэмметом. Мальтийский сокол


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор Dashiell Hammett
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

daylight ['deIlaIt] dodge [dOdZ] fortunate ['fO:tS(q)nqt]

He knocked Wilmer down and ran on. And this was in broad daylight, you understand, in the afternoon. When Wilmer got up he could see a policeman coming up from the block below. So he had to give it up. He dodged into the open back door of the building next the Coronet, through into the street, and then up to join us — and very fortunate he was, sir, to make it without being seen.

"Well, sir, there we were (и вот, сэр, и мы остались) — stumped again (опять в дураках; to stump— озадачить, поставить в тупик ). Miss O'Shaughnessy had opened the door (мисс О’Шонесси открыла дверь) for Mr. Cairo and me (мистеру Кейро и мне) after she had shut the window (после того, как она закрыла окно) behind Jacobi, and she (за Якоби и она)— " He broke off (он прервался) to smile (чтобы улыбнуться) at a memory (припоминая). "We persuaded (мы убедили) — that is the word, sir (это подходящее слово, сэр) — her (ее) to tell us (рассказать нам) that she had told Jacobi (что она сказала Якоби) to take the falcon to you (отнести сокола вам). It seemed very unlikely (казалось очень непохожим) that he'd live to go that far (что он останется жив и сможет пройти так далеко), even if the police didn't pick him up (если даже полиция не подберет его), but that was the only chance (но это был единственный шанс) we had, sir (который у нас был, сэр).

stump [stAmp] chance [tSQ:ns] sir [sq:]

"Well, sir, there we were — stumped again. Miss O'Shaughnessy had opened the door for Mr. Cairo and me after she had shut the window behind Jacobi, and she — " He broke off to smile at a memory. "We persuaded — that is the word, sir — her to tell us that she had told Jacobi to take the falcon to you. It seemed very unlikely that he'd live to go that far, even if the police didn't pick him up, but that was the only chance we had, sir.

And so, once more (и так, еще раз), we persuaded Miss O'Shaughnessy (мы убедили мисс О’Шонесси) to give us a little assistance (оказать нам немного помощи). We (мы) — well (ну) — persuaded her to phone your office (убедили ее позвонить в ваш офис) in an attempt to draw you away (в попытке вытащить вас) before Jacobi got there (прежде чем Якоби доберется туда), and we sent Wilmer after him (и мы отправили Вилмера за ним). Unfortunately (к несчастью) it had taken us too long (это заняло у нас слишком долго) to decide (чтобы решить) and to persuade Miss O'Shaughnessy to (и чтобы убедить мисс О’Шонесси) — "

The boy on the sofa groaned (юноша на диване застонал) and roiled over on his side (и перекатился на свой бок). His eyes opened (его глаза открылись) and closed (и закрылись) several times (несколько раз). The girl stood up (девушка встала) and moved into the angle (и снова подвинулась к углу) of table and wall again (/между/ столом и стеной).

assistance [q'sIst(q)ns] attempt [q'tempt] move [mu:v]

And so, once more, we persuaded Miss O'Shaughnessy to give us a little assistance. We — well — persuaded her to phone your office in an attempt to draw you away before Jacobi got there, and we sent Wilmer after him. Unfortunately it had taken us too long to decide and to persuade Miss O'Shaughnessy to — "

The boy on the sofa groaned and roiled over on his side. His eyes opened and closed several times. The girl stood up and moved into the angle of table and wall again.

" — cooperate with us (сотрудничать с нами)," Gutman concluded hurriedly (заключил Гутман торопливо), "and so you had the falcon (и так вы получили сокола) before we could reach you (прежде, чем мы смогли достать вас)."

The boy put one foot on the floor (парень поставил одну ногу на пол), raised himself on an elbow (поднялся на локте), opened his eyes wide (широко открыл глаза), put the other foot down (поставил вниз другую ногу), sat up (сел), and looked around (и посмотрел вокруг). When his eyes focused on Spade (когда его глаза сфокусировались на Спейде) bewilderment went out of them (замешательство ушло из них).

cooperate [kqV'OpqreIt] conclude [kqn'klu:d] bewilderment [bI'wIldqmqnt]

" — cooperate with us," Gutman concluded hurriedly, "and so you had the falcon before we could reach you."

The boy put one foot on the floor, raised himself on an elbow, opened his eyes wide, put the other foot down, sat up, and looked around. When his eyes focused on Spade bewilderment went out of them.

Cairo left his armchair (Кейро покинул свое кресло) and went over to the boy (и подошел к юноше). He put his arm on the boy's shoulders (он положил свою руку на плечи юноши) and started to say something (и начал что-то говорить). The boy rose quickly (парень быстро вскочил) to his feet (на свои ноги), shaking Cairo's arm off (стряхивая руку Кейро). He glanced around the room once (он огляделся вокруг в комнате еще раз) and then fixed his eyes on Spade again (а потом снова зафиксировал свои глаза на Спейде). His face was set hard (его лицо было жестким) and he held his body so tense (и он держал свое тело таким напряженным) that it seemed drawn in (что оно казалось уменьшенным) and shrunken (и съежившимся; to shrink — сморщиваться; садиться /о материи/; съеживаться ).

armchair ['Q:mtSeq] quickly ['kwIklI] shrunken ['SrANkqn]

Cairo left his armchair and went over to the boy. He put his arm on the boy's shoulders and started to say something. The boy rose quickly to his feet, shaking Cairo's arm off. He glanced around the room once and then fixed his eyes on Spade again. His face was set hard and he held his body so tense that it seemed drawn in and shrunken.

Spade, sitting on the corner of the table (Спейд, сидя на углу стола), swinging his legs carelessly (беззаботно качая ногами), said: "Now listen, kid (теперь послушай, малыш). If you come over here (если ты подойдешь сюда) and start cutting up (и начнешь валять дурака) I'm going to kick you in the face (я ударю тебя в лицо). Sit down and shut up (садись и заткнись) and behave (и веди себя хорошо) and you'll last longer (и ты продержишься дольше)."

The boy looked at Gutman (юноша посмотрел на Гутмана).

swinging ['swININ] carelessly ['keqlIslI] look [lVk]

Spade, sitting on the corner of the table, swinging his legs carelessly, said: "Now listen, kid. If you come over here and start cutting up I'm going to kick you in the face. Sit down and shut up and behave and you'll last longer."

The boy looked at Gutman.

Gutman smiled benignly at him and said (Гутман добродушно улыбнулся ему и сказал): "Well, Wilmer (ну, Вилмер), I'm sorry indeed to lose you (мне действительно жаль терять тебя), and I want you to know (и я хочу, чтобы ты знал) that I couldn't be any fonder of you (что я не мог бы любить тебя больше) if you were my own son (если бы ты был моим собственным сыном); but (но) — well, by Gad (эх, ей-Богу)! — if you lose a son (если ты теряешь сына) it's possible to get another (это возможно заиметь другого) — and there's only one Maltese falcon (а Мальтийский сокол всего один)."

Spade laughed (Спейд засмеялся).

benign [bI'naIn] couldn't ['kVdnt] Maltese ["mO:l'ti:z]

Gutman smiled benignly at him and said: "Well, Wilmer, I'm sorry indeed to lose you, and I want you to know that I couldn't be any fonder of you if you were my own son; but — well, by Gad! — if you lose a son it's possible to get another — and there's only one Maltese falcon."

Spade laughed.

Cairo moved over (Кейро подвинулся) and whispered in the boy's ear (и что-то шепнул в ухо парню). The boy, keeping his cold hazel eyes (сохраняя взгляд своих холодных карих глаз) on Gutman's face (на лице Гутмана), sat down on the sofa again (сел на диван снова). The Levantine sat beside him (левантинец сел рядом с ним).

Gutman's sigh (вздох Гутмана) did not affect (не повлиял) the benignity of his smile (на доброту его улыбки). He said to Spade: "When you're young (когда ты молод) you simply don't understand things (ты просто не понимаешь вещей)."

whisper ['wIspq] simply ['sImplI] thing [TIN]

Cairo moved over and whispered in the boy's ear. The boy, keeping his cold hazel eyes on Gutman's face, sat down on the sofa again. The Levantine sat beside him.

Gutman's sigh did not affect the benignity of his smile. He said to Spade: "When you're young you simply don't understand things."

Cairo had an arm around the boy's shoulders again (Кейро снова положил руку на: «вокруг» плечи юноши) and was whispering to him (и что-то шептал ему). Spade grinned at Gutman (Спейд ухмыльнулся Гутману) and addressed Brigid O'Shaughnessy (и обратился к Бриджит О’Шонесси): "I think it'd be swell (я думаю, было бы прекрасно) if you'd see (если бы ты посмотрела) what you can find us to eat (что ты сможешь найти для нас поесть) in the kitchen (на кухне), with plenty of coffee (с большим количеством кофе). Will you (ты посмотришь)? I don't like to leave my guests (мне не нравится оставлять моих гостей)."

"Surely (конечно)," she said and started towards the door (и двинулась в сторону кухни).

Gutman stopped rocking (Гутман перестал раскачиваться). "Just a moment, my dear (минутку, моя дорогая)." He held up a thick hand (он поднял толстую руку). "Hadn't you better leave the envelope in here (не лучше ли вам оставить конверт здесь)? You don't want to get grease-spots on it (вы же не хотите посадить на него жирные пятна)."

leave [li:v] guest [gest] dear [dIq]

Cairo had an arm around the boy's shoulders again and was whispering to him. Spade grinned at Gutman and addressed Brigid O'Shaughnessy: "I think it'd be swell if you'd see what you can find us to eat in the kitchen, with plenty of coffee. Will you? I don't like to leave my guests."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Dashiell Hammett читать все книги автора по порядку

Dashiell Hammett - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. отзывы


Отзывы читателей о книге Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом., автор: Dashiell Hammett. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x