Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.

Тут можно читать онлайн Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Криминальный детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.89/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. краткое содержание

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - описание и краткое содержание, автор Dashiell Hammett, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Д. Хэмметом. Мальтийский сокол


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор Dashiell Hammett
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Cairo's eyes were round and hot. "Apparently you've forgotten that you assured us it would be a very simple affair," Cairo said. He turned his excited dark face to Gutman. "You see! I advised you not to do this. I don't think — "

"It doesn't make a damned bit of difference (это не делает ни чертовски маленькой разницы) what either of you think (что каждый из вас думает)," Spade said bluntly (резко сказал Спейд). "It's too late (слишком поздно) for that now (для этого сейчас) and you're in too deep (и вы слишком глубоко завязли). Why did he kill Thursby (почему он убил Терсби)?"

Gutman interlaced his fingers (Гутман сплел свои пальцы) over his belly (над своим животом) and rocked his chair (и качнул свое кресло). His voice (его голос), like his smile (как и его улыбка), was frankly rueful (был искренне грустным). "You are an uncommonly difficult person (вы необычно трудная личность) to get the best of (чтобы от вас чего-нибудь добиться; to get the best of smb. — извлечь лучшее из кого-л. )," he said. "I begin to think (я начинаю думать) that we made a mistake (что мы сделали ошибку) in not letting you alone (не оставив вас в покое) from the very first (с самого начала). By Gad, I do, sir (честное слово, это так, сэр)!"

difference ['dIf(q)rqns] interlace ["Intq'leIs] mistake [mI'steIk]

"It doesn't make a damned bit of difference what either of you think," Spade said bluntly. "It's too late for that now and you're in too deep. Why did he kill Thursby?"

Gutman interlaced his fingers over his belly and rocked his chair. His voice, like his smile, was frankly rueful. "You are an uncommonly difficult person to get the best of," he said. "I begin to think that we made a mistake in not letting you alone from the very first. By Gad, I do, sir!"

Spade moved his hand carelessly (Спейд небрежно двинул руку). "You haven't done so bad (для вас все не так уж плохо). You're staying out of jail (вы не попадете: «останетесь вне» в тюрьму) and you're getting the falcon (и вы получите сокола). What do you want (что вы хотите)?" He put his cigarette (он вложил свою сигарету) in a corner of his mouth (в угол своего рта) and said around it (и сказал через нее): "And how you know (и откуда вы знаете) where you stand now (как себя вести сейчас; to stand— стоять, находиться )? Why did he kill Thursby (почему он убил Терсби)?"

carelessly ['keqlIslI] jail [dZeIl] why [waI]

Spade moved his hand carelessly. "You haven't done so bad. You're staying out of jail and you're getting the falcon. What do you want?" He put his cigarette in a corner of his mouth and said around it: "And how you know where you stand now? Why did he kill Thursby?"

Gutman stopped rocking (Гутман перестал раскачиваться). "Thursby was a notorious killer (Терсби был отъявленным убийцей; notorious — пользующийся дурной славой; печально известный; пресловутый; отъявленный ) and Miss O'Shaughnessy's ally (и союзником мисс О’Шонесси). We knew (мы знали) that removing him (что убрав его) in just that manner (таким образом) would make her stop (это остановит ее) and think (и заставит подумать) that perhaps it would be best (что, наверное, это будет самым лучшим) to patch up her differences with us (чтобы уладить ее разногласия с нами) after all (в конце концов), besides (кроме того) leaving her (это оставляло ее) without so violent a protector (без такого неистового покровителя). You see, sir (вы видите, сэр), I am being candid with you (я откровенен с вами)?"

rocking ['rOkIN] notorious [nq(V)'tO:rIqs] protector [prq'tektq]

Gutman stopped rocking. "Thursby was a notorious killer and Miss O'Shaughnessy's ally. We knew that removing him in just that manner would make her stop and think that perhaps it would be best to patch up her differences with us after all, besides leaving her without so violent a protector. You see, sir, I am being candid with you?"

"Yes. Keep it up (продолжайте в том же духе). You didn't think (вы не думали) he might have the falcon (что сокол может быть у него)?"

Gutman shook his head so (Гутман покачал своей головой так) that his round checks wobbled (что его круглый щеки затряслись). "We didn't think that for a minute (мы так не думали ни на минуту)," he replied (ответил он). He smiled benevolently (он благожелательно улыбнулся). "We had the advantage (у нас было преимущество) of knowing Miss O'Shaughnessy far too well (в знании мисс О’Шонесси слишком хорошо) for that (для этого) and, while we didn't know then (и, пока мы не знали тогда) that she had given the falcon (что она отдала сокола) to Captain Jacobi in Hongkong (капитану Якоби в Гонконге) to be brought over on the Paloma (чтобы перевезти на «Паломе») while they took a faster boat (пока они сели на более быстрый корабль), still we didn't for a minute think (все же мы ни на минуту не думали) that, if only one of them knew (что если один из них знал) where it was (где он был), Thursby was the one (то это был Терсби)."

might [maIt] wobble ['wOb(q)l] fast [fQ:st]

"Yes. Keep it up. You didn't think he might have the falcon?"

Gutman shook his head so that his round checks wobbled. "We didn't think that for a minute," he replied. He smiled benevolently. "We had the advantage of knowing Miss O'Shaughnessy far too well for that and, while we didn't know then that she had given the falcon to Captain Jacobi in Hongkong to be brought over on the Paloma while they took a faster boat, still we didn't for a minute think that, if only one of them knew where it was, Thursby was the one."

Spade nodded thoughtfully (Спейд задумчиво кивнул) and asked (и спросил): "You didn't try to make a deal with him (вы не попытались договориться с ним; deal — сделка, соглашение ) before you gave him the works (прежде чем вы прикончили его)?"

"Yes, sir, we certainly did (да, сэр, мы, конечно, пытались). I talked to him myself (я говорил с ним сам) that night (той ночью). Wilmer had located him (Вилмер обнаружил его) two days before (за два дня перед этим) and had been trying to follow him (и пытался проследить его) to wherever he was meeting Miss O'Shaughnessy (до того места, где он встречался с мисс О’Шонесси), but Thursby was too crafty for that (но Терсби бы слишком хитрым для этого) even if he didn't know (даже если он не знал) he was being watched (что за ним наблюдают). So that night (так той ночью) Wilmer went to his hotel (Вилмер пошел в его отель), learned he wasn't in (узнал, что его нет на месте), and waited outside for him (и ждал его снаружи).

gave [geIv] locate [lqV'keIt] learned ['lq:nId]

Spade nodded thoughtfully and asked: "You didn't try to make a deal with him before you gave him the works?"

"Yes, sir, we certainly did. I talked to him myself that night. Wilmer had located him two days before and had been trying to follow him to wherever he was meeting Miss O'Shaughnessy, but Thursby was too crafty for that even if he didn't know he was being watched. So that night Wilmer went to his hotel, learned he wasn't in, and waited outside for him.

I suppose (я думаю) Thursby returned immediately (Терсби вернулся немедленно) after killing your partner (после убийства вашего партнера). Be that as it may (как бы то ни было), Wilmer brought him to see me (Вилмер привел его, чтобы встретиться со мной). We could do nothing with him (мы ничего не могли сделать с ним). He was quite determinedly loyal to Miss O'Shaughnessy (он был решительно предан мисс О’Шонесси quite— вполне, совершенно ). Well, sir (итак, сэр), Wilmer followed him back (Вилмер проследовал за ним обратно) to his hotel (в его отель) and did what he did (и сделал то, что сделал)."

Spade thought for a moment (Спейд задумался на момент). "That sounds all right (это звучит хорошо). Now Jacobi (теперь Якоби)."

immediately [I'mi:dIqtlI] loyal ['lOIql] thought [TO:t]

I suppose Thursby returned immediately after killing your partner. Be that as it may, Wilmer brought him to see me. We could do nothing with him. He was quite determinedly loyal to Miss O'Shaughnessy. Well, sir, Wilmer followed him back to his hotel and did what he did."

Spade thought for a moment. "That sounds all right. Now Jacobi."

Gutman looked at Spade (Гутман посмотрел на Спейда) with grave eves (серьезными глазами) and said: "Captain Jacobi's death (смерть капитана Якоби) was entirely Miss O’Shaughnessy’s fault (была полностью виной мисс О’Шонесси)."

The girl gasped (девушка открыла рот от изумления), "Oh!" and put a hand to her mouth (и положила руку на свой рот).

Spade's voice was heavy and even (голос Спейда был строгим и ровным). "Never mind that now (не обращайте внимания сейчас). Tell me what happened (расскажите мне, что случилось)."

entirely [In'taIqlI] fault [fO:lt] heavy ['hevI]

Gutman looked at Spade with grave eves and said: "Captain Jacobi's death was entirely Miss O’Shaughnessy’s fault."

The girl gasped, "Oh!" and put a hand to her mouth.

Spade's voice was heavy and even. "Never mind that now. Tell me what happened."

After a shrewd hook at Spade (после проницательного взгляда на Спейда), Gutman smiled (Гутман улыбнулся). "Just as you say, sir (точно как вы скажете, с эр)," he said. "Well, Cairo, as you know (ну, Кейро, как вы знаете), got in touch with me (связался со мной) — I sent for him (я послал за ним) — after he left police headquarters the night (после того, как он покинул полицейское управление той самой ночью) — or morning (или утром) — he was up here (когда он был здесь). We recognized (мы признали) the mutual advantage (взаимную выгоду) of pooling forces (от слияния сил; to pool — объединять в общий фонд )." He directed his smile at the Levantine (он направил свою улыбку левантинцу). "Mr. Cairo is a man of nice judgment (мистер Кейро — человек славных суждений = очень проницательный). The Paloma was his thought («Палома» была его мыслью).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Dashiell Hammett читать все книги автора по порядку

Dashiell Hammett - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. отзывы


Отзывы читателей о книге Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом., автор: Dashiell Hammett. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x