Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
- Название:Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. краткое содержание
Английский язык с Д. Хэмметом. Мальтийский сокол
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
just [dZAst] recognized ['rekqgnaIzd] mutual ['mju:tSVql]
After a shrewd hook at Spade, Gutman smiled. "Just as you say, sir," he said. "Well, Cairo, as you know, got in touch with me — I sent for him — after he left police headquarters the night — or morning — he was up here. We recognized the mutual advantage of pooling forces." He directed his smile at the Levantine. "Mr. Cairo is a man of nice judgment. The Paloma was his thought.
He saw the notice (он увидел сообщение) of its arrival (о ее прибытии) in the papers that morning (в газетах тем утром) and remembered that he had heard in Hongkong (и вспомнил, что он слышал в Гонконге) that Jacobi and Miss O'Shaughnessy had been seen together (что Якоби и мисс О’Шонесси видели вместе). That was (это было) when he had been trying to find her there (когда он пытался найти ее там), and he thought at first (и он думал сначала) that she had left on the Paloma (что она уехала на «Паломе»), though later he learned (хотя позже он узнал) that she hadn't (что нет). Well, sir (и, сэр), when he saw the notice of arrival in the paper (когда он сообщение о прибытии в газете) he guessed (он просто предположил) just what had happened (что случилось): she had given the bird to Jacobi (она отдала птицу Якоби) to bring here for her (чтобы привезти ее сюда для нее). Jacobi did not know what it was, of course (Якоби, конечно, не знал, что это было). Miss O’Shaughnessy is too discreet for that (мисс О’Шонесси слишком осторожна для этого; discreet — рассудительный, осмотрительный; не болтливый, сдержанный )."
though [DqV] bird [bq:d] discreet [dIs'kri:t]
He saw the notice of its arrival in the papers that morning and remembered that he had heard in Hongkong that Jacobi and Miss O'Shaughnessy had been seen together. That was when he had been trying to find her there, and he thought at first that she had left on the Paloma, though later he learned that she hadn't. Well, sir, when he saw the notice of arrival in the paper he guessed just what had happened: she had given the bird to Jacobi to bring here for her. Jacobi did not know what it was, of course. Miss O’Shaughnessy is too discreet for that."
He beamed at the girl (он лучезарно улыбнулся девушке), rocked his chair twice (качнул свое кресло два раза) and went on (и продолжил): "Mr. Cairo and Wilmer and I (мистер Кейро и Вилмер, и я) went to call on Captain Jacobi (отправились, чтобы нанести визит капитану Якоби) and were fortunate enough (и были достаточно удачливы) to arrive while Miss O'Shaughnessy was there (чтобы прибыть, пока мисс О’Шонесси была там). In many ways (во многих отношениях) it was a difficult conference (это было трудное собрание), but finally (но наконец), by midnight (к полуночи) we had persuaded Miss O'Shaughnessy (мы убедили мисс О’Шонесси) to come to terms (принять условия), or so we thought (или мы так думали). We then left the boat (потом мы покинули корабль) and set out for my hotel (и отправились в мой отель), where I was to pay Miss O'Shaughnessy (где я собирался заплатить мисс О’Шонесси) and receive the bird (и получить птицу).
beamed [bi:md] fortunate ['fO:tS(q)nqt] persuade [pq'sweId]
He beamed at the girl, rocked his chair twice, and went on: "Mr. Cairo and Wilmer and I went to call on Captain Jacobi and were fortunate enough to arrive while Miss O'Shaughnessy was there. In many ways it was a difficult conference, but finally, by midnight we had persuaded Miss O'Shaughnessy to come to terms, or so we thought. We then left the boat and set out for my hotel, where I was to pay Miss O'Shaughnessy and receive the bird.
Well, sir (итак, сэр), we mere men (мы, простые мужчины) should have known better (должны были знать лучше) than to suppose ourselves capable (чем считать себя способными) of coping with her (справится с ней). En route (по пути), she and Captain Jacobi (она и капитан Якоби) and the falcon (и сокол) slipped completely (полностью ускользнули) through our fingers (сквозь наши пальцы)." He laughed merrily (он радостно засмеялся). "By Gad, sir (ей-Богу, сэр), it was neatly done (это было сделано виртуозно; neat — чистый, опрятный, искусный )."
Spade looked at the girl (Спейд посмотрел на девушку). Her eyes, large and dark (ее глаза, большие и темные) with pleading (с мольбой), met his (встретились с его глазами). He asked Gutman (он спросил Гутмана): "You touched off the boat (вы уничтожили судно; to touch off — выпалить/из пушки/ ) before you left (прежде чем ушли)?"
capable ['keIpqb(q)l] pleading ['pli:dIN] left [left]
Well, sir, we mere men should have known better than to suppose ourselves capable of coping with her. En route, she and Captain Jacobi and the falcon slipped completely through our fingers." He laughed merrily. "By Gad, sir, it was neatly done."
Spade looked at the girl. Her eyes, large and dark with pleading, met his. He asked Gutman: "You touched off the boat before you left?"
"Not intentionally, no, sir (не намеренно, нет, сэр)," the fat man replied (ответил толстяк), "though I dare say we (хотя я рискну сказать, что мы) — or Wilmer at least (или Вилмер, по крайней мере) — were responsible for the fire (были ответственны за пожар). He had been out (он вышел) trying to find the falcon (пытаясь найти сокола) while the rest of us (пока остальные из нас) were talking in the cabin (разговаривали в каюте) and no doubt was careless (и без сомнения был неосторожен) with matches (со спичками)."
"That's fine (это хорошо)," Spade said. "If any slip-up (если какая-нибудь оплошность) makes it necessary for us (сделает необходимым для нас) to try him for Jacobi's murder (судить его за убийство Якоби) we can also hang an arson-rap on him (мы также можем повесить на него ответственность за поджог; rap — /амер. сл./ наказание; обвинение; приговор ). All right (хорошо). Now about the shooting (теперь о стрельбе)."
intentionally [In'tenS(q)nqlI] match [mxtS] arson ['Q:s(q)n]
"Not intentionally, no, sir," the fat man replied, "though I dare say we — or Wilmer at least — were responsible for the fire. He had been out trying to find the falcon while the rest of us were talking in the cabin and no doubt was careless with matches."
"That's fine," Spade said. "If any slip-up makes it necessary for us to try him for Jacobi's murder we can also hang an arson-rap on him. All right. Now about the shooting."
"Well, sir (и, сэр), we dashed around town (мы метались по всему городу) all day (весь день) trying to find them (пытаясь найти их) and we found them (и мы нашли их) late this afternoon (поздно этим днем). We weren't sure at first (сначала мы не были уверены) that we'd found them (что мы их нашли). All we were sure of was (все, в чем мы были уверены) that we'd found Miss O'Shaughnessy's apartment (было то, что мы нашли квартиру мисс О’Шонесси). But when we listened at the door (но когда мы послушали у двери) we heard them moving around inside (мы услышали, что они передвигаются внутри), so we were pretty confident (поэтому мы были совершенно уверены) we had them (что мы заполучили их) and rang the bell (и позвонили в звонок). 'When she asked us (когда она спросила нас) who we were (кто мы) and we told her (и мы сказали ей) — through the door (через дверь) — we heard a window going up (мы услышали, как открывается окно).
dashed [dxSt] confident ['kOnfId(q)nt] heard [hq:d]
"Well, sir, we dashed around town all day trying to find them and we found them late this afternoon. We weren't sure at first that we'd found them. All we were sure of was that we'd found Miss O'Shaughnessy's apartment. But when we listened at the door we heard them moving around inside, so we were pretty confident we had them and rang the bell. 'When she asked us who we were and we told her — through the door — we heard a window going up.
"We knew what that meant, of course (конечно, мы знали, что это значит); so Wilmer hurried downstairs (поэтому Вилмер поспешил вниз) as fast as he could (так быстро, как он мог) and around (и вокруг) to the rear of the building (к задней части здания) to cover the fire-escape (чтобы прикрыть пожарный выход). And when he turned into the alley (а когда он повернулся к аллее) he ran right plumb smack (он прямо столкнулся) into Captain Jacobi (с капитаном Якоби) running away (убегавшим) with the falcon under his arm (с соколом под мышкой). That was a difficult situation (это была трудная ситуация) to handle (чтобы справится с ней /хорошо/), but Wilmer did every bit (но Вилмер сделал все) as well as he could (так хорошо, как он мог). He shot Jacobi (он выстрелил в Якоби) — more than once (больше одного раза) — but Jacobi was too tough (но Якоби был слишком крепким) to either fall (чтобы или упасть) or drop the falcon (или бросить сокола), and he was too close for Wilmer (и он был слишком близок к Вилмеру) to keep out of his way (чтобы уйти с его дороги).
course [kO:s] hurried ['hArId] difficult ['dIfIk(q)lt]
"We knew what that meant, of course; so Wilmer hurried downstairs as fast as he could and around to the rear of the building to cover the fire-escape. And when he turned into the alley he ran right plumb smack into Captain Jacobi running away with the falcon under his arm. That was a difficult situation to handle, but Wilmer did every bit as well as he could. He shot Jacobi — more than once — but Jacobi was too tough to either fall or drop the falcon, and he was too close for Wilmer to keep out of his way.
He knocked Wilmer down (он сбил Вилмера с ног) and ran on (и убежал). And this was in broad daylight (и это было средь бела дня; broad — широкий, явный ), you understand (вы понимаете), in the afternoon (днем). When Wilmer got up (когда Вилмер встал) he could see a policeman (он смог увидеть полицейского) coming up (подходящего) from the block below (из квартала ниже). So he had to give it up (поэтому он должен был прекратить /преследование/; to give up— отказаться, бросить ). He dodged into the open back door (он быстро свернул в открытую заднюю дверь) of the building next the Coronet (здания рядом с «Коронетом»), through into the street (через нее на улицу), and then up to join us (потом наверх, чтобы присоединиться к нам) — and very fortunate he was, sir (и ему очень повезло, сэр), to make it without being seen (сделать это, не будучи увиденным).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: