Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.

Тут можно читать онлайн Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Криминальный детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.89/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. краткое содержание

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - описание и краткое содержание, автор Dashiell Hammett, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Д. Хэмметом. Мальтийский сокол


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор Dashiell Hammett
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

group [gru:p] desperate ['desp(q)rIt] chin [tSIn]

Wooden-faced, dreamy-eyed, Spade got up from the sofa and went over to the group. The boy, unable to cope with the weight against him, had stopped struggling. Cairo, still holding the boy's arm, stood partly in front of him, talking to him soothingly. Spade pushed Cairo aside gently and drove his left fist against the boy's chin. The boy's head snapped back as far as it could while his arms were held, and then came forward. Gutman began a desperate "Here, what — ?" Spade drove his right fist against the boy's chin.

Cairo dropped the boy's arm (Кейро бросил руку юноши), letting him collapse (позволяя ему осесть; to collapse — рушиться, обваливаться ) against Gutman's great round belly (на большой круглый живот Гутмана). Cairo sprang at Spade (Кейро прыгнул на Спейда), clawing at his face (царапая его лицо) with the curved stiff fingers (согнутыми негибкими пальцами) of both hands (обеих рук). Spade blew his breath out (Спейд выдохнул /свое дыхание/) and pushed the Levantine away (и оттолкнул левантинца). Cairo sprang at him again (Кейро прыгнул на него снова). Tears were in Cairo's eyes (слезы были в глазах Кейро) and his red lips worked angrily (и его красные губы двигались сердито), forming words (образуя слова), but no sound came (но никакого звука) from between them (не доносилось из-за них).

belly ['belI] again [q'ge(I)n] angrily ['xNgrIlI]

Cairo dropped the boy's arm, letting him collapse against Gutman's great round belly. Cairo sprang at Spade, clawing at his face with the curved stiff fingers of both hands. Spade blew his breath out and pushed the Levantine away. Cairo sprang at him again. Tears were in Cairo's eyes and his red lips worked angrily, forming words, but no sound came from between them.

Spade laughed (Спейд засмеялся), grunted (проворчал), "Jesus, you're a pip (Боже, ну ты крут; pip /амер. сл./ — нечто замечательное, выдающееся: that's a pip — это круто; достойная вещь )!" and cuffed the side of Cairo's face (и легко ударил щеку: «сторону лица» Кейро) with an open hand (открытой ладонью), knocking him over against the table (сбив его через стол). Cairo regained his balance (Кейро восстановил /свое/ равновесие) and sprang at Spade (и прыгнул на Спейда) the third time (в третий раз). Spade stopped him with both palms (Спейд остановил его обеими ладонями) held out on long rigid arms (вытянутыми на длинных неподвижных руках) against his face (напротив его лица). Cairo, failing to reach Spade's face (Кейро, не в состоянии достичь лица Спейда; to fail — потерпеть неудачу ) with his shorter arms (своими более короткими руками), thumped Spade's arms (тяжело ударил Спейда по рукам).

"Stop it (прекратите)," Spade growled (прорычал Спейд). "I'll hurt you (я сделаю вам больно)."

Cairo cried (Кейро закричал), "Oh, you big coward (о, да вы, большой трус)!" and backed away from him (и отступил от него).

rigid ['rIdZId] thump [TAmp] coward ['kauqd]

Spade laughed, grunted, "Jesus, you're a pip!" and cuffed the side of Cairo's face with an open hand, knocking him over against the table. Cairo regained his balance and sprang at Spade the third time. Spade stopped him with both palms held out on long rigid arms against his face. Cairo, failing to reach Spade's face with his shorter arms, thumped Spade's arms.

"Stop it," Spade growled. "I'll hurt you."

Cairo cried, "Oh, you big coward!" and backed away from him.

Spade stooped (Спейд наклонился) to pick up Cairo's pistol (чтобы поднять пистолет Кейро) from the floor (с пола), and then the boy's (а потом /и пистолет/ юноши). He straightened up (он выпрямился) holding them in his heft hand (держа их в своей левой руке), dangling them upside-down (раскачивая их /вверх тормашками/) by their trigger-guards (за их спусковые скобы) from his forefinger (на своем указательном пальце).

Gutman had put the boy (Гутман уложил юношу) in the rocking chair (на кресло-качалку) and stood looking at him (и стоял, глядя на него) with troubled eyes (озабоченными глазами) in an uncertainly puckered face (на сморщенном от сомнений лице). Cairo went down on his knees (Кейро встал на колени) beside the chair (около кресла) and began to chafe (и начал растирать) one of the boy's limp hands (одну из безвольных рук юноши).

dangling ['dxNglIN] trigger guard ['trIgqgQ:d] chafe [tSeIf]

Spade stooped to pick up Cairo's pistol from the floor, and then the boy's. He straightened up holding them in his heft hand, dangling them upside-down by their trigger-guards from his forefinger.

Gutman had put the boy in the rocking chair and stood looking at him with troubled eyes in an uncertainly puckered face. Cairo went down on his knees beside the chair and began to chafe one of the boy's limp hands.

Spade felt the boy's chin (Спейд пощупал подбородок юноши) with his fingers (своими пальцами). "Nothing cracked (ничего не сломано)," he said. "We'll spread him on the sofa (мы уложим его на диване; to spread — распространяться, раскладывать )." He put his right arm (он положил свою правую руку) under the boy's arm (под руку юноши) and around his back (и вокруг его спины), put his left forearm (положил свое левое предплечье) under the boy's knees (под колени юноши), lifted him (поднял его) without apparent effort (без видимого усилия), and carried him to the sofa (и отнес его к дивану).

Brigit O'Shaughnessy got up quickly (Бриджит О’Шонесси быстро поднялась) and Spade laid the boy there (и Спейд положил туда парня). With his right hand (своей правой рукой) Spade patted the boy's clothes (Спейд похлопал одежду юноши), found his second pistol (нашел второй пистолет), added it to the others (добавил его к другим) in his left hand (в своей левой руке), and turned his back on the sofa (и повернулся спиной к дивану). Cairo was already sitting (Кейро уже сидел) beside the boy's head (рядом с головой юноши).

sofa ['sqVfq] effort ['efqt] turned [tq:nd]

Spade felt the boy's chin with his fingers. "Nothing cracked," he said. "We'll spread him on the sofa." He put his right arm under the boy's arm and around his back, put his left forearm under the boy's knees, lifted him without apparent effort, and carried him to the sofa.

Brigid O'Shaughnessy got up quickly and Spade laid the boy there. With his right hand Spade patted the boy's clothes, found his second pistol, added it to the others in his left hand, and turned his back on the sofa. Cairo was already sitting beside the boy's head.

Spade clinked the pistols together (Спейд звякнул пистолетами друг о друга) in his hand (в своей руке) and smiled cheerfully at Gutman (и радостно улыбнулся Гутману). "Well (ну)," he said, "there's our fall-guy (это наш козел отпущения)."

Gutman's face was grey (лицо Гутмана было серым) and his eyes were clouded (и его глаза были затуманены). He did not look at Spade (он не смотрел на Спейда). He looked at the floor (он смотрел на пол) and did not say anything (и не сказал ничего).

Spade said: "Don't be a damned fool again (не будьте снова проклятым дураком). You let Cairo whisper to you (вы позволили Кейро шептать Вам) and you held the kid (и вы держали мальчика) while I pasted him (пока я избивал его; to paste — наклеить, склеить, сленг.исколотить ). You can't laugh that off (вы не сможете отделаться шуткой) and you're likely (и вы, кажется) to get yourself shot (будете застрелены) trying to (пытаясь /отшутиться/)."

Gutman moved his feet (Гутман двинул свои ноги) on the rug (на ковре) and said nothing (и ничего не сказал).

clouded ['klaVdId] paste [peIst] rug [rAg]

Spade clinked the pistols together in his hand and smiled cheerfully at Gutman. "Well," he said, "there's our fall-guy."

Gutman's face was grey and his eyes were clouded. He did not look at Spade. He looked at the floor and did not say anything.

Spade said: "Don't be a damned fool again. You let Cairo whisper to you and you held the kid while I pasted him. You can't laugh that off and you're likely to get yourself shot trying to."

Gutman moved his feet on the rug and said nothing.

Spade said: "And the other side of it is (и другая сторона этого то) that you'll either say yes (что вы либо говорите «да» ) right now (прямо сейчас) or I'll turn the falcon (или я выдам и сокола; to turn in — зд. выдавать полиции ) and the whole God-damned lot of you in (и всю вашу чертову шайку полиции; lot — зд. партия, люди )."

Gutman raised his head (Гутман поднял свою голову) and muttered through his teeth (и тихо сказал сквозь свои зубы): "I don't like that, sir (мне это не нравится, сэр)."

"You won't like it (вам это не понравится)," Spade said. "Well (ну)?"

The fat man sighed (толстяк вздохнул) and made a wry face (и скривил лицо: «сделал кривое лицо») and replied sadly (и грустно ответил): "You can have him (вы можете получить его)."

Spade said: "That's swell (это отлично)."

mutter ['mAtq] through [Tru:] sigh [saI]

Spade said: "And the other side of it is that you'll either say yes right now or I'll turn the falcon and the whole God-damned lot of you in."

Gutman raised his head and muttered through his teeth: "I don't like that, sir."

"You won't like it," Spade said. "Well?"

The fat man sighed and made a wry face and replied sadly: "You can have him."

Spade said: "That's swell."

XIX. The Russian's Hand

(рука русского)

The boy lay on his back (юноша лежал на своей спине) on the sofa (на диване), a small figure (маленькая фигура) that was (которая была) — except for its breathing (за исключением ее дыхания) — altogether corpselike (совершенно похожа на труп; corpse — труп ) to the eye (на глаз). Joel Cairo sat beside the boy (Джоэль Кейро сидел рядом с юношей), bending over him (наклонившись над ним), rubbing his cheeks and wrists (потирая его щеки и запястья), smoothing his hair (приглаживая его волосы) back from his forehead (назад с его лба), whispering to him (шепча ему), and peering anxiously down (и всматриваясь с волнением вниз) at his white still face (в его белое, неподвижное лицо).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Dashiell Hammett читать все книги автора по порядку

Dashiell Hammett - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. отзывы


Отзывы читателей о книге Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом., автор: Dashiell Hammett. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x