Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.

Тут можно читать онлайн Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Криминальный детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.89/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. краткое содержание

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - описание и краткое содержание, автор Dashiell Hammett, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Д. Хэмметом. Мальтийский сокол


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор Dashiell Hammett
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"You don't know district attorneys (вы не знаете окружных прокуроров)," Spade told him (сказал ему Спейд). "The Thursby angle is easy (аспект Терсби простой). He was a gunman (он был бандитом) and so's your punk (как и ваш молокосос). Bryan's already got a theory about that (у Брайана уже есть теория об этом). There'll be no catch there (здесь не будет подвоха; catch — захват, улов, хитрость ). Well, Christ (ну, Боже)! they can only hang the punk once (они могут повесить молодчика только раз).

gesture ['dZestSq] benign [bI'naIn] disapproval ["dIsq'pru:v(q)l]

Gutman wagged his head sidewise in a slow smiling gesture of benign disapproval. "No, sir," he said, "I'm afraid that won't do, won't do at all. I don't see how even this District Attorney of yours can link Thursby and Jacobi and Wilmer together without having to — "

"You don't know district attorneys," Spade told him. "The Thursby angle is easy. He was a gunman and so's your punk. Bryan's already got a theory about that. There'll be no catch there. Well, Christ! they can only hang the punk once.

Why try him for Jacobi's murder (зачем ему судить его за убийство Якоби) after he's been convicted of Thursby's (после того, как он уже осужден за убийство Терсби)? They simply close the record (они просто закрывают дело) by writing it up against him (записывая его /убийство/ на него) and let it go at that (и заканчивают на этом). If (если), as is likely enough (как это достаточно вероятно), he used the same gun on both (он использовал тот же пистолет для обоих), the bullets will match up (пули будут совпадать). Everybody will be satisfied (каждый будет доволен)."

"Yes, but (да, но) — " Gutman began (начал Гутман), and stopped (и остановился) to look at the boy (чтобы посмотреть на юношу).

The boy advanced from the doorway (юноша продвинулся от дверного проема), walking stiff-legged (идя на напряженных ногах), with his legs apart (с расставленными ногами), until he was between Gutman and Cairo (пока он не был между Гутманом и Кейро), almost in the center of the floor (почти в центре комнаты: «пола»).

against [q'ge(I)nst] advanced [qd'vQ:nst] floor [flO:]

Why try him for Jacobi's murder after he's been convicted of Thursby's? They simply close the record by writing it up against him and let it go at that. If, as is likely enough, he used the same gun on both, the bullets will match up. Everybody will be satisfied."

"Yes, but — " Gutman began, and stopped to look at the boy.

The boy advanced from the doorway, walking stiff-legged, with his legs apart, until he was between Gutman and Cairo, almost in the center of the floor.

He halted there (там он остановился), leaning forward slightly (слегка наклонившись вперед) from the waist (от пояса), his shoulders raised towards the front (его плечи подняты вперед). The pistol in his hand (пистолет в его руке) still hung at his side (все еще висел сбоку), but his knuckles were white (но его костяшки были белыми) over its grip (на его рукоятке; grip — зажатие, хватка ). His other hand (его другая рука) was a small hard fist (была маленьким твердым кулаком) down at his other side (внизу у его другого бока). The indelible youngness of his face (неизгладимая юность его лица) gave an indescribably vicious (придавала неописуемо порочный; to describe — описывать; vice — порок ) — and inhuman (и жестокий) — turn (вид; поворот; стиль, манера ) to the white-hot hatred (разъяренной: «раскаленной добела» ненависти) and the cold white malevolence (и холодной белой злобе: «недоброжелательности») in his face (в его лице). He said to Spade in a voice (он сказал Спейду голосом) cramped by passion (сведенным от ярости; cramp — спазм, судорога ): "You bastard (ты, ублюдок), get up on your feet (встань на свои ноги) and go for your heater (и сходи за своей пушкой; heater — печь, нагревательный прибор, /амер. сл./ пистолет )!"

indelible [In'delqb(q)l] inhuman [In'hju:mqn] malevolence [mq'lev(q)lqns]

He halted there, leaning forward slightly from the waist, his shoulders raised towards the front. The pistol in his hand still hung at his side, but his knuckles were white over its grip. His other hand was a small hard fist down at his other side. The indelible youngness of his face gave an indescribably vicious — and inhuman — turn to the white-hot hatred and the cold white malevolence in his face. He said to Spade in a voice cramped by passion: "You bastard, get up on your feet and go for your heater!"

Spade smiled at the boy (Спейд улыбнулся юноше). His smile was not broad (его улыбка не была широкой), but the amusement in it (но веселье в ней /«позабавленность услышанным»/) seemed genuine and unalloyed (казалось искренним и неподдельным; alloy — сплав; to alloy — делать сплав; омрачать /радость, удовольствие/ ).

The boy said: "You bastard (ты, ублюдок), get up (встань) and shoot it out (и сражайся до конца) if you've got the guts (если ты не трус; guts — кишки, внутренности ). I've taken all the riding from you (я вынес все издевательства от тебя; to ride — /амер. разг./ потешаться, высмеивать ) I'm going to take (какие только мог: «собираюсь» /вынести/)."

The amusement in Spade's smile deepened (веселье во взгляде Спейда углубилось; deep — глубокий ). He looked at Gutman and said (он посмотрел на Гутмана и сказал): "Young Wild West (юный Дикий Запад)." His voice matched his smile (его голос соответствовал его улыбке). "Maybe you ought to tell him (может быть, вы должны ему сказать) that shooting me (что застрелить меня) before you get your hands on the falcon (прежде чем вы получите в свои руки сокола) would be bad for business (было бы плохо для дела)."

unalloyed [Anq'lOId] bastard ['bxs|tqd, 'bQ:s-] deepen ['di:p(q)n]

Spade smiled at the boy. His smile was not broad, but the amusement in it seemed genuine and unalloyed.

The boy said: "You bastard, get up and shoot it out if you've got the guts. I've taken all the riding from you I'm going to take."

The amusement in Spade's smile deepened. He looked at Gutman and said: "Young Wild West." His voice matched his smile. "Maybe you ought to tell him that shooting me before you get your hands on the falcon would be bad for business."

Gutman's attempt at a smile (попытка Гутмана улыбнуться) was not successful (не была успешной; success — успех ), but he kept the resultant grimace (но он хранил получившуюся гримасу; resultant — получающийся в результате; проистекающий ) on his mottled face (на своем пестром лице). He licked dry lips (он облизал сухие губы) with a dry tongue (сухим языком). His voice was too hoarse (его голос был слишком хриплым) and gritty (и скрипучим; gritty — песчаный; grit — песок, гравий ) for the paternally admonishing tone (для тона отеческого увещевания) it tried to achieve (который он пытался достичь), "Now, now, Wilmer (ну, ну, Вилмер)," he said, "we can't have any of that (мы не можем устроить что-то вроде этого). You shouldn't (ты не должен) let yourself attach (позволять себе придавать) so much importance (так много значения) to these things (таким вещам). You — "

The boy (юноша), not taking his eyes from Spade (не отводя своих глаз от Спейда), spoke in a choked voice (сказал сдавленным голосом) out the side of his mouth (сквозь зубы: «через бок своего рта»): "Make him lay off me then (тогда заставь его отстать от меня). I'm going to fog him (я собираюсь прикончить его) if he keeps it up (если он продолжит это) and there won't be anything (и ничто не сможет) that'll stop me (остановить меня) from doing it (от того, чтобы сделать это)."

grimace [grI'meIs, 'grImqs] gritty ['grItI] achieve [q'tSi:v]

Gutman's attempt at a smile was not successful, but he kept the resultant grimace on his mottled face. He licked dry lips with a dry tongue. His voice was too hoarse and gritty for the paternally admonishing tone it tried to achieve, "Now, now, Wilmer," he said, "we can't have any of that. You shouldn't let yourself attach so much importance to these things. You — "

The boy, not taking his eyes from Spade, spoke in a choked voice out the side of his mouth: "Make him lay off me then. I'm going to fog him if he keeps it up and there won't be anything that'll stop me from doing it."

"Now, Wilmer (ну же, Вилмер)," Gutman said and turned to Spade (сказал Гутман и повернулся к Спейду). His face and voice were under control now (его лицо и голос были теперь под контролем). "Your plan is, sir (ваш план, сэр), as I said (как я сказал) in the first place (в первую очередь), not at all practical (совершенно не применим). Let's not say anything more about it (давайте больше не будем ничего об этом говорить)."

Spade looked from one of them to the other (Спейд посмотрел с одного из них на других). He had stopped smiling (он перестал улыбаться). His face held no expression at all (его лицо не выражало совершенно ничего). "I say what I please (я говорю то, что хочу)," he told them (сказал он им).

"You certainly do (конечно)," Gutman said quickly (быстро сказал Гутман), "and that's one of the things (и это одна из вещей) I've always admired in you (которыми я всегда в вас восхищался). But this matter is (но дело в том), as I say (как я говорю), not at all practical (что это совершенно не применимо), so there's not the least bit of use (поэтому нет ни малейшей пользы) of discussing it any further (в его дальнейшем обсуждении), as you can see for yourself (как вы можете видеть сами)."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Dashiell Hammett читать все книги автора по порядку

Dashiell Hammett - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. отзывы


Отзывы читателей о книге Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом., автор: Dashiell Hammett. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x