Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
- Название:Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. краткое содержание
Английский язык с Д. Хэмметом. Мальтийский сокол
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
headquarters ['hed"kwO:tqz] wriggle ['rIg(q)l] flat [flxt]
I never forget that when the day of reckoning comes I want to be all set to march into headquarters pushing a victim in front of me, saying: 'Here, you chumps, is your criminal.' As long as I can do that I can put my thumb to my nose and wriggle my fingers at all the laws in the book. The first time I can't do it my name's Mud. There hasn't been a first time yet. This isn't going to be it. That's flat."
Gutman's eyes flickered (глаза Гутмана блеснули) and their sleekness became dubious (и их гладкость стала неуверенной), but he held his other features (но он держал свои другие черты) in their bulbous pink (в их пухлой розовости) smiling complacent cast (любезно улыбаясь; cast — оттенок; выражение лица ) and there was nothing of uneasiness in his voice (и не было ничего беспокойного в его голосе). He said: "That's a system (это система) that's got a lot to recommend it (которую можно очень рекомендовать), sir — by Gad, it has (сэр — ей-Богу, это так)! And if it was anyway practical (и если бы она была возможна, каким-нибудь образом; practical — практический, реальный ) this time (в этот раз) I'd be the first to say (я был бы первым кто сказал): 'Stick to it by all means, sir (придерживайтесь ее любой ценой, сэр; means — средство, способ ).' But this just happens (но так случилось) to be a case (что это случай) where it's not possible (когда это невозможно). That's the way it is (это то, как бывает) with the best of systems (с самыми лучшими системами). There comes a time (приходит время) when you've got to make exceptions (когда ты должен сделать исключения), and a wise man just goes ahead (и мудрый человек просто идет вперед) and makes them (и делает их).
flicker ['flIkq] dubious ['dju:bIqs] practical ['prxktIk(q)l]
Gutman's eyes flickered and their sleekness became dubious, but he held his other features in their bulbous pink smiling complacent cast and there was nothing of uneasiness in his voice. He said: "That's a system that's got a lot to recommend it, sir — by Gad, it has! And if it was anyway practical this time I'd be the first to say: 'Stick to it by all means, sir.' But this just happens to be a case where it's not possible. That's the way it is with the best of systems. There comes a time when you've got to make exceptions, and a wise man just goes ahead and makes them.
Well, sir (ну, сэр), that's just the way it is in this case (это просто то, как все есть в этом случае) and I don't mind telling you (и не возражаю сказать вам) that I think you're being very well paid (что вам очень хорошо платят) for making an exception (чтобы сделать исключение). Now maybe it will be a little more trouble to you (сейчас это, может быть, будет немного труднее для вас) than if you had your victim (чем, если бы у вас была ваша жертва) to hand over to the police, but (чтобы передать ее в руки полиции, но)" — he laughed and spread his hands (он засмеялся и развел свои руки) — "you're not a man (вы не такой человек) that's afraid of a little bit of trouble (который боится некоторых трудностей). You know how to do things (вы знаете, как делать дела) and you know (и вы знаете) you'll land on your feet in the end (что в конце вы удачно выпутаетесь; to land — высаживать на берег, приземляться ), no matter what happens (что бы не случилось)." He pursed his lips (он сжал свои губы) and partly closed one eye (и частично прикрыл один глаз). "You'll manage that, sir (вы сумеете это, сэр)."
spread [spred] afraid [q'freId] manage ['mxnIdZ]
Well, sir, that's just the way it is in this case and I don't mind telling you that I think you're being very well paid for making an exception. Now maybe it will be a little more trouble to you than if you had your victim to hand over to the police, but" — he laughed and spread his hands — "you're not a man that's afraid of a little bit of trouble. You know how to do things and you know you'll land on your feet in the end, no matter what happens." He pursed his lips and partly closed one eye. "You'll manage that, sir."
Spade's eyes had lost their warmth (глаза Спейда потеряли свою теплоту). His face was dull and lumpy (его лицо было угрюмым и бугорчатым; lump — глыба, ком ). "I know what I'm talking about (я знаю, о чем я говорю)," he said in a low (сказал он тихим), consciously patient (сознательно терпеливым), tone (голосом). "This is my city and my game (это мой город и моя игра). I could manage to land on my feet (я смогу приземлиться на мои ноги) — sure (конечно) — this time (в этот раз), but the next time (но в следующий раз) I tried to put over a fast one (когда я попытаюсь обмануть их; to put over — объяснить, добиться успеха, надуть ) they'd stop me so fast (они остановят меня так быстро) I'd swallow my teeth (что я проглочу свои зубы). Hell with that (черт с этим). You birds'll be in New York (вы, ребята будете в Нью-Йорке) or Constantinople (или Константинополе) or some place else (или в каком-нибудь другом месте). I'm in business here (а мой бизнес здесь)."
"But surely (но наверняка)," Gutman began (начал Гутман), "you can (вы сможете) — "
warmth [wO:mT] lumpy ['lAmpI] consciously ['kOnSqslI]
Spade's eyes had lost their warmth. His face was dull and lumpy. "I know what I'm talking about," he said in a low, consciously patient, tone. "This is my city and my game. I could manage to land on my feet — sure — this time, but the next time I tried to put over a fast one they'd stop me so fast I'd swallow my teeth. Hell with that. You birds'll be in New York or Constantinople or some place else. I'm in business here."
"But surely," Gutman began, "you can — "
"I can't (я не могу)," Spade said earnestly (сказал Спейд серьезно). "I won't (я не буду). I mean it (я не шучу: «я полагаю, имею в виду это /серьезно/»)." He sat up straight (он сел прямо). A pleasant smile illuminated his face (приятная улыбка осветила его лицо), erasing its dull lumpishness (стирая его угрюмую неуклюжесть). He spoke rapidly (он говорил быстро) in an agreeable (приятным), persuasive tone (убедительным тоном): "Listen to me, Gutman (послушайте меня, Гутман). I'm telling you (я говорю вам то) what's best for all of us (что лучше для всех нас). If we don't give the police a fall-guy (если мы не дадим полиции козла отпущения) it's ten to one (то десять к одному) they'll sooner or later (что они рано или поздно) stumble on information about the falcon (споткнутся об информацию о соколе = наткнутся на эту информацию). Then you'll have (тогда вы должны будете) to duck for cover (нырнуть в укрытие) with it (с этим) — no matter where you are (неважно, где вы будете) — and that's not going to help you (и это не поможет вам) make a fortune off it (сделать из него /сокола/ состояние; fortune — счастье, удача; богатство ). Give them a fall-guy (дайте им козла отпущения) and they'll stop right there (и они остановятся прямо там = на этом)."
lumpishness ['lAmpISnIs] persuasive [pq'sweIsIv] fortune ['fO:tS(q)n]
"I can't," Spade said earnestly. "I won't. I mean it." He sat up straight. A pleasant smile illuminated his face, erasing its dull lumpishness. He spoke rapidly in an agreeable, persuasive tone: "Listen to me, Gutman. I'm telling you what's best for all of us. If we don't give the police a fall-guy it's ten to one they'll sooner or later stumble on information about the falcon. Then you'll have to duck for cover with it — no matter where you are — and that's not going to help you make a fortune off it. Give them a fall-guy and they'll stop right there."
"Well, sir, that's just the point (ну, сэр, в этом все и дело)," Gutman replied (ответил Гутман), and still only in his eyes (и все еще только в его глазах) was uneasiness faintly apparent (было едва/слабо /очевидно беспокойство). "Will they stop right there (они остановятся прямо там = на этом)? Or won't the fall-guy (или козел отпущения) be a fresh clue (будет новой уликой; clue — ключ к разгадке ) that as likely as not (который, вполне вероятно) will lead them to information (приведет их к информации) about the falcon (о соколе)? And, on the other hand (и, с другой стороны), wouldn't you say (разве вы не скажете) they were stopped right now (что они были бы остановлены прямо сейчас), and that the best thing for us to do (и что самая лучшая вещь для нас, которую мы можем сделать) is leave well enough alone (не пытаться улучшить уже сделанную работу: оставить «достаточно хорошо» = не стремиться к лучшему /лучшее — враг хорошего/)?"
uneasiness [An'i:zInIs] faintly ['feIntlI] apparent [q'pxrqnt]
"Well, sir, that's just the point," Gutman replied, and still only in his eyes was uneasiness faintly apparent. "Will they stop right there? Or won't the fall-guy be a fresh clue that as likely as not will lead them to information about the falcon? And, on the other hand, wouldn't you say they were stopped right now, and that the best thing for us to do is leave well enough alone?"
A forked vein (раздвоенная вена; fork — вилка; to fork — раздваивать ) began to swell (начала набухать) in Spade's forehead (на лбу Спейда). "Jesus (Боже)! you don't know (вы не знаете) what it's all about either (о чем вообще речь идет)," he said in a restrained tone (сказал он сдержанным тоном). "They're not asleep, Gutman (они не спят, Гутман). They're lying low, waiting (они притаились: «лежат низко», ждут). Try to get that (попытайтесь понять). I'm in it up to my neck (я в этом по самую шею) and they know it (и они знают это). That's all right (это хорошо) as long as I do something (пока = если я сделаю что-то) when the time comes (когда время придет). But it won't be all right (но не будет хорошо) if I don't (если я не сделаю)." His voice became persuasive again (его голос стал снова убеждающим). "Listen, Gutman (послушайте, Гутман), we've absolutely got to give them a victim (мы абсолютно точно должны предоставить им жертву). There's no way out of it (другого выхода нет). Let's give them the punk (давайте отдадим им этого молокососа)." He nodded pleasantly (он приятно кивнул) at the boy in the doorway (на юнца в дверном проеме). "He actually did shoot both of them (он действительно застрелил обоих) — Thursby and Jacobi (Терсби и Якоби) — didn't he (не так ли)? Anyway (во всяком случае), he's made to order (он идеально подходит; made-to-order — сделанный на заказ ) for the part (для этой роли). Let's pin the necessary evidence on him (давайте свалим на него необходимые доказательства; topin— прикалывать, схватить, поймать на слове ) and turn him over to them (и передадим его им)."
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: