Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.

Тут можно читать онлайн Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Криминальный детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.89/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. краткое содержание

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - описание и краткое содержание, автор Dashiell Hammett, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Д. Хэмметом. Мальтийский сокол


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор Dashiell Hammett
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

While Gutman talked (пока Гутман говорил) Spade had tapped the edges of the ten bills (Спейд похлопывал уголки десяти банкнот) into alignment (выравнивая) and had returned them to their envelope (а потом вернул их в конверт), tucking the flap in over them (вкладывая клапан в конверт над ними). Now, with forearms on knees (теперь, с предплечьями на коленях), he sat hunched forward (он сидел, согнувшись вперед), dangling the envelope (раскачивая конверт) from a corner (за уголок) held lightly by finger and thumb (легко сжимаемого большим и указательным пальцами) down between his legs (внизу, между своих ног). His reply to the fat man was careless (его ответ толстяку был беззаботным): "Sure (конечно). You're together now (вы теперь вместе), but I've got the falcon (но у меня сокол)."

Joel Cairo spoke (Джоэль Кейро заговорил). Ugly hands (уродливые руки) grasping the arms of his chair (сжимающие подлокотники его кресла), he leaned forward (он наклонился вперед) and said primly (и сказал натянуто) in his high-pitched thin voice (своим пронзительным тонким голосом): "I shouldn't think (я не мог подумать) it would be necessary to remind you, Mr. Spade (что окажется необходимым напомнить вам, мистер Спейд), that though you may have the falcon (что хотя вы можете иметь птицу) yet we certainly have you (все же вы точно в нашей власти: «мы точно имеем Вас»)."

alignment [q'laInmqnt] hunch [hAntS] certainly ['sq:tnlI]

While Gutman talked Spade had tapped the edges of the ten bills into alignment and had returned them to their envelope, tucking the flap in over them. Now, with forearms on knees, he sat hunched forward, dangling the envelope from a corner held lightly by finger and thumb down between his legs. His reply to the fat man was careless: "Sure. You're together now, but I've got the falcon."

Joel Cairo spoke. Ugly hands grasping the arms of his chair, he leaned forward and said primly in his high-pitched thin voice: "I shouldn't think it would be necessary to remind you, Mr. Spade, that though you may have the falcon yet we certainly have you."

Spade grinned (Спейд усмехнулся). "I'm trying to (я пытаюсь) not let that (не дать этому) worry me (волновать меня)," he said. He sat up straight (он сел прямо), put the envelope aside (отложил конверт в сторону) — on the sofa (на диван) — and addressed Gutman (и обратился к Гутману): "We'll come back to the money later (мы вернемся к деньгам позже). There's another thing (есть другая вещь) that's got to be taken care of first (о которой нужно позаботиться вначале). We've got to have a fall-guy (нам нужен: «мы должны иметь» козел отпущения)."

The fat man frowned (толстяк нахмурился) without comprehension (не понимая), but before he could speak (но прежде чем он смог заговорить) Spade was explaining (Спейд объяснял): "The police has got to have a victim (у полиции должна быть жертва) — somebody (кто-то) they can stick (кого они могут задержать; to stick— наклеивать, приклеивать, крепко держать ) for those three murders (за те три убийства). We (мы) — "

comprehension ["kOmprI'henS(q)n] explain [Ik'spleIn] murder ['mq:dq]

Spade grinned. "I'm trying to not let that worry me," he said. He sat up straight, put the envelope aside — on the sofa — and addressed Gutman: "We'll come back to the money later. There's another thing that's got to be taken care of first. We've got to have a fall-guy."

The fat man frowned without comprehension, but before he could speak Spade was explaining: "The police has got to have a victim — somebody they can stick for those three murders. We — "

Cairo, speaking in a brittle excited voice (Кейро, говоря хрупким взволнованным голосом), interrupted Spade (прервал Спейда). "Two (два) — only two (только два) — murders, Mr. Spade (убийства, мистер Спейд). Thursby undoubtedly (Терсби, без сомнения) killed your partner (убил вашего компаньона)."

"All right, two (хорошо, два)," Spade growled (проворчал Спейд). "What difference does that make (какая разница из-за этого)? The point is (дело в том) we've got to feed the police some (мы должны скормить полиции кого-то) — "

Now Gutman broke in (теперь Гутман вмешался), smiling confidently (доверительно улыбаясь), talking with good-natured assurance (говоря с добродушной уверенностью): "Well, sir (ну, сэр), from what we've seen and heard of you (из того, что мы видели и слышали о вас) I don't think we'll have to bother ourselves about that (я не считаю, что мы должны утомлять себя этим). We can leave (мы можем оставить) the handling of the police to you (улаживание с полицией вам), all right (очень хорошо). You won't need (вам не нужна) any of our inexpert help (наша неквалифицированная помощь)."

undoubtedly [An'daVtIdlI] bother ['bODq] inexpert [In'ekspq:t]

Cairo, speaking in a brittle excited voice, interrupted Spade. "Two — only two — murders, Mr. Spade. Thursby undoubtedly killed your partner."

"All right, two," Spade growled. "What difference does that make? The point is we've got to feed the police some — "

Now Gutman broke in, smiling confidently, talking with good-natured assurance: "Well, sir, from what we've seen and heard of you I don't think we'll have to bother ourselves about that. We can leave the handling of the police to you, all right. You won't need any of our inexpert help."

"If that's what you think (если это то, что вы думаете)," Spade said, "you haven't seen or heard enough (вы не видели или = и не слышали достаточно)."

"Nosy come, Mr. Spade (бросьте, мистер Спейд). You can't expect us to believe (вы не можете ожидать, что мы поверим) at this late date (на этом позднем этапе; date — дата, время ) that you are the least bit afraid of the police (что вы хоть немного боитесь полиции), or that you are not quite able to handle (или вы не можете справиться с ней) — "

Spade snorted with throat and nose (Спейд хмыкнул своим горлом и носом). He bent forward (он наклонился вперед), resting forearms on knees again (снова опершись предплечьями на колени), and interrupted Gutman irritably (и раздраженно прервал Гутмана): "I'm not a damned bit afraid of them (я ни черта не боюсь их) and I know how to handle them (и я знаю, как обращаться с ними). That's what I'm trying to tell you (это то, что я пытаюсь сказать вам). The way to handle them (способ поладить с ними) is to toss them a victim (это подбросить им жертву; to toss — бросать, кидать, метать ), somebody they can hang the works on (кого-то, кому они смогут навесить все эти действия)."

snort [snO:t] handle ['hxndl] trying ['traIIN]

"If that's what you think," Spade said, "you haven't seen or heard enough."

"Nosy come, Mr. Spade. You can't expect us to believe at this late date that you are the least bit afraid of the police, or that you are not quite able to handle — "

Spade snorted with throat and nose. He bent forward, resting forearms on knees again, and interrupted Gutman irritably: "I'm not a damned bit afraid of them and I know how to handle them. That's what I'm trying to tell you. The way to handle them is to toss them a victim, somebody they can hang the works on."

"Well, sir (ну, сэр), I grant you (я согласен с вами; to grant— даровать, разрешать, допускать ) that's one way of doing it (что это один из способов сделать это), but (но) — "

"'But hell (но черт)!" Spade said. "It's the only way (это единственный способ)." His eyes were hot and earnest (его глаза были горячими и серьезными) under a reddening forehead (под краснеющим лбом). The bruise on his temple (синяк на его виске) was liver-colored (было темно-каштанового цвета). "I know what I'm talking about (я знаю, о чем я говорю). I've been through it all before (я проходил через это все раньше) and expect to go through it again (и ожидаю пройти через это снова). At one time or another (в один или другой раз) I've had to tell everybody from the Supreme Court down (мне пришлось сказал каждому, начиная с Верховного суда /и всем остальным/) to go to hell (катиться к черту), and I've got away with it (и мне это сошло). I got away with it (мне это сошло) because I never let myself forget (потому что я никогда не позволял себе забыть) that a day of reckoning was coming (что день расплаты приходит; to reckon — считать, подсчитывать; подводить итог /reckon up/ ).

forehead ['fOrId, 'fO:hed] supreme [s(j)u:'pri:m] reckoning ['rekqnIN]

"Well, sir, I grant you that's one way of doing it, but — "

"'But hell!" Spade said. "It's the only way." His eyes were hot and earnest under a reddening forehead. The bruise on his temple was liver-colored. "I know what I'm talking about. I've been through it all before and expect to go through it again. At one time or another I've had to tell everybody from the Supreme Court down to go to hell, and I've got away with it. I got away with it because I never let myself forget that a day of reckoning was coming.

I never forget (я никогда не забываю) that when the day of reckoning comes (что, когда приходит день расплаты) I want to be all set (я хочу быть готовым) to march into headquarters (чтобы пойти в управление) pushing a victim in front of me (толкая перед собой жертву), saying (говоря): 'Here, you chumps (вот, чурбаны = болваны), is your criminal (ваш преступник).' As long as I can do that (пока я могу делать это) I can put my thumb to my nose (я могу приставить мой большой палец к моему носу) and wriggle my fingers (и крутить пальцами) at all the laws in the book (на все законы в книге). The first time (первый раз) I can't do it (когда я не смогу сделать это) my name's Mud (моей репутации конец; mud— грязь, слякоть, клевета ). There hasn't been a first time yet (пока первого раза не было). This isn't going to be it (и этот не будет /первым/). That's flat (это окончательно: «плоско»)."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Dashiell Hammett читать все книги автора по порядку

Dashiell Hammett - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. отзывы


Отзывы читателей о книге Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом., автор: Dashiell Hammett. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x