Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
- Название:Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. краткое содержание
Английский язык с Д. Хэмметом. Мальтийский сокол
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
affable ['xfqb(q)l] dissimilar [dI'sImIlq] habitually [hq'bItSVqlI]
Gutman's smile was affable if a bit oily.
The boy in the doorway took a short step forward, raising his pistol as far as his hip. Everybody in the room looked at him. In the dissimilar eyes with which Brigid O'Shaughnessy and Joel Cairo looked at him there was, oddly, something identically reproving. The boy blushed, drew back his advanced foot, straightened his legs, lowered the pistol and stood as he had stood before, looking under lashes that hid his eyes at Spade's chest. The blush was pale enough and lasted for only an instant, but it was startling on his face that habitually was so cold and composed.
Gutman turned (Гутман повернул) his sleek-eyed fat smile (свою елейную жирную улыбку; -eyed — как компонент сложных слов— имеющий такие-то глаза ) on Spade again (снова к Спейду). His voice was a suave purring (его голос был вкрадчивым мурлыканьем). "Yes, sir, that was a shame (да сэр, это было стыдно), but you must admit (но вы должны признать) that it served its purpose (что это послужило своей цели)."
Spade's brows twitched together (брови Спейда дернулись вместе). "Anything would've (что угодно послужило бы)," he said. "Naturally I wanted to see you (конечно, я хотел вас видеть) as soon as I had the falcon (как только я получил сокола). Cash customers (покупатели с наличными) — why not (почему нет)? I went to Burlingame (я поехал в Бэрлингем) expecting to run into this sort of a meeting (ожидая попасть на такого рода встречу). I didn't know (я не знал) you were blundering around (что вы двигаетесь ощупью/предпринимаете неверные шаги; blunder — грубая ошибка; промах; to blunder — двигаться ощупью; спотыкаться (about, along); грубо ошибаться ), half an hour late (спустя полчаса), trying to get me out of the way (пытаясь убрать меня с дороги) so you could find Jacobi again (чтобы вы могли найти Якоби снова) before he found me (прежде чем он найдет меня)."
Gutman chuckled (Гутман хихикнул). His chuckle seemed to hold nothing (казалось, его хихиканье не содержало ничего) but satisfaction (кроме удовлетворения). "Well, sir (ну, сэр)," he said, "in any case (в любом случае), here we are having our little meeting (мы здесь на нашей маленькой встрече), if that's what you wanted (если это то, что вы хотели)."
suave [swQ:v] blunder ['blAndq] satisfaction ["sxtIs'fxkS(q)n]
Gutman turned his sleek-eyed fat smile on Spade again. His voice was a suave purring. "Yes, sir, that was a shame, but you must admit that it served its purpose."
Spade's brows twitched together. "Anything would've," he said. "Naturally I wanted to see you as soon as I had the falcon. Cash customers — why not? I went to Burlingame expecting to run into this sort of a meeting. I didn't know you were blundering around, half an hour late, trying to get me out of the way so you could find Jacobi again before he found me."
Gutman chuckled. His chuckle seemed to hold nothing but satisfaction. "Well, sir," he said, "in any case, here we are having our little meeting, if that's what you wanted."
"That's what I wanted (это то, что я хотел). How soon (как скоро) are you ready to make the first payment (вы готовы сделать первый платеж) and take the falcon off my hands (и забрать сокола из моих рук)?"
Brigid O'Shaughnessy sat up straight (Бриджит О’Шонесси села прямо) and looked at Spade (и посмотрела на Спейда) with surprised blue eyes (удивленными голубыми глазами). He patted her shoulder inattentively (он небрежно: «невнимательно» похлопал ее по плечу). His eyes were steady on Gutman's (его глаза были постоянно на Гутмане). Gutman's twinkled merrily (Гутман весело моргнул) between sheltering fat puffs (между нависающими жирными вздутиями; to shelter— приютить, укрыть, защитить ). He said: "Well, sir, as to that (ну, сэр, раз так)," and put a hand inside the breast (и сунул руку в верхнюю часть; breast — грудь ) of his coat (своего пальто).
Cairo, hands on thighs (Кейро, руки на бедрах), leaned forward in his chair (наклонился вперед в своем кресле), breathing between parted soft lips (дыша через: «между» раскрытые мягкие губы). His dark eyes (его темные глаза) had the surface-shine of lacquer (имели внешний блеск лакировки). They shifted their focus warily (они осторожно меняли свой фокус) from Spade's face to Gutman's (от Спейда к Гутману), from Gutman's to Spade's (от Гутмана к Спейду).
shelter ['Seltq] puff [pAf] lacquer ['lxkq]
"That's what I wanted. How soon are you ready to make the first payment and take the falcon off my hands?"
Brigid O'Shaughnessy sat up straight and looked at Spade with surprised blue eyes. He patted her shoulder inattentively. His eyes were steady on Gutman's. Gutman's twinkled merrily between sheltering fat puffs. He said: "Well, sir, as to that," and put a hand inside the breast of his coat.
Cairo, hands on thighs, leaned forward in his chair, breathing between parted soft lips. His dark eyes had the surface-shine of lacquer. They shifted their focus warily from Spade's face to Gutman's, from Gutman's to Spade's.
Gutman repeated (Гутман повторил), "Well, sir, as to that (ну, сэр, раз так)," and took a white envelope (и достал белый конверт) from his pocket (из своего кармана). Ten eyes (десять глаз) — the boy's now only half obscured by his lashes (/глаза/ юнца, теперь только наполовину скрытые его ресницами) — looked at the envelope (смотрели на конверт). Turning the envelope over in his swollen hands (поворачивая конверт в своих пухлых руках), Gutman studied for a moment its blank white front (Гутман мгновение изучал его чистую белую поверхность /передней стороны/) and then its back (потом заднюю сторону), unsealed (незапечатанную), with the flap tucked in (с заправленным клапаном). He raised his head (он поднял свою голову), smiled amiably (дружелюбно улыбнулся), and scaled the envelope at Spade's lap (и бросил конверт на колени Спейду).
obscure [qb'skjVq] eyelash ['aIlxS] scale [skeIl]
Gutman repeated, "Well, sir, as to that," and took a white envelope from his pocket. Ten eyes — the boy's now only half obscured by his lashes — looked at the envelope. Turning the envelope over in his swollen hands, Gutman studied for a moment its blank white front and then its back, unsealed, with the flap tucked in. He raised his head, smiled amiably, and scaled the envelope at Spade's lap.
The envelope, though not bulky (конверт, хотя и не объемный), was heavy enough (был достаточно тяжел) to fly true (чтобы лететь прямо; true — правдиво, честно, точно ). It struck the lower part of Spade's chest (он ударил нижнюю часть груди Спейда) and dropped down (и упал вниз) on his thighs (на его бедра). He picked it up deliberately (он поднял его неторопливо) and opened it deliberately (и открыл его неторопливо), using both hands (используя обе руки), having taken his left arm (сняв свою вторую руку) from around the girl (с девушки). The contents of the envelope (содержимым конверта) were thousand-dollar bills (были купюры по тысяче долларов), smooth and stiff and new (гладкие и жесткие и новые). Spade took them out (Спейд вытащил их) and counted them (и пересчитал их). There were ten of them (там было десять /купюр/). Spade looked up smiling (Спейд поднял взгляд, улыбаясь). He said mildly (он мягко сказал): "We were talking about more money than this (мы говорили о больших деньгах, чем эти)."
bulky ['bAlkI] deliberately [dI'lIb(q)rItlI] count [kaVnt]
The envelope, though not bulky, was heavy enough to fly true. It struck the lower part of Spade's chest and dropped down on his thighs. He picked it up deliberately and opened it deliberately, using both hands, having taken his left arm from around the girl. The contents of the envelope were thousand-dollar bills, smooth and stiff and new. Spade took them out and counted them. There were ten of them. Spade looked up smiling. He said mildly: "We were talking about more money than this."
"Yes, sir, we were (да, сэр, мы говорили)," Gutman agreed (согласился Гутман), "but we were talking then (но мы говорили тогда). This is actual money (это реальные деньги), genuine coin of the realm, sir (истинные деньги государства, сэр; coin — монета; realm — государство, королевство; /перен./ царство ). With a dollar of this (с таким долларом) you can buy more (вы можете купить больше) than with ten dollars of talk (чем с десятью долларами разговора)." Silent laughter (беззвучный смех) shook his bulbs (потряс его округлости). When their commotion stopped (когда их волнение закончилось) he said more seriously (он сказал более серьезно), yet not altogether seriously (но в тоже время не совсем серьезно): "There are more of us (нас больше) to be taken care of nosy (и нам надо позаботиться о любопытных; nosy — носатый; длинноносый; любопытный; пронырливый )." He moved his twinkling eyes (он двинул своими мигающими глазами) and his fat head (и своей толстой головой) to indicate Cairo (чтобы указать на Кейро). "And (и) — well, sir, in short (ну, сэр, короче) — the situation has changed (ситуация изменилась)."
coin [kOIn] realm [relm] nosy ['nqVzI]
"Yes, sir, we were," Gutman agreed, "but we were talking then. This is actual money, genuine coin of the realm, sir. With a dollar of this you can buy more than with ten dollars of talk." Silent laughter shook his bulbs. When their commotion stopped he said more seriously, yet not altogether seriously: "There are more of us to be taken care of nosy." He moved his twinkling eyes and his fat head to indicate Cairo. "And — well, sir, in short — the situation has changed."
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: