Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
- Название:Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. краткое содержание
Английский язык с Д. Хэмметом. Мальтийский сокол
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
ingratiating [In'greISIeItIN] basis ['beIsIs] dramatic [drq'mxtIk]
Gutman said, in a voice that tried to make firmness ingratiating: "Come now, gentlemen, let's keep our discussion on a friendly basis; but there certainly is" — he was addressing Spade — "something in 'what Mr. Cairo says. You must take into consideration the — "
"Like hell I must." Spade flung his words out with a brutal sort of carelessness that gave them more weight than they could have got from dramatic emphasis or from loudness. "If you kill me, how are you going to get the bird? If I know you can't afford to kill me till you have it, how are you going to scare me into giving it to you?"
Gutman cocked his head (Гутман поднял свою голову) to the left (налево) and considered these questions (и задумался над этими вопросами). His eyes twinkled (его глаза блестели) between puckered lids (между сморщенными веками). Presently he gave his genial answer (вскоре он дал свой добродушный ответ): "Well, sir (ну, сэр), there are other means of persuasion (есть другие средства убеждения) besides killing (кроме убийства) and threatening to kill (и угрозы убить)."
"Sure (конечно)," Spade agreed (согласился Спейд), "but they're not much good (но нет намного лучше) unless the threat of death is behind them (если угроза убийства позади их) to hold the victim down (чтобы покорить жертву). See what I mean (понимаете, что я имею в виду)? If you try anything (если вы попытаетесь что-то /сделать/) I don't like (что мне не понравится) I won't stand for it (я не буду терпеть это). I'll make it a matter (я сделаю это так; matter— вещество, сущность ) of your having to call it off (чтобы вы отказались от этого; to call off— отзывать, отменять ) or kill me (или убили меня), knowing you can't afford (зная, что вы не можете позволить себе) to kill me (убить меня)."
persuasion [pq'sweIZ(q)n] threatening ['TretnIN] victim ['vIktIm]
Gutman cocked his head to the left and considered these questions. His eyes twinkled between puckered lids. Presently he gave his genial answer: "Well, sir, there are other means of persuasion besides killing and threatening to kill."
"Sure," Spade agreed, "but they're not much good unless the threat of death is behind them to hold the victim down. See what I mean? If you try anything I don't like I won't stand for it. I'll make it a matter of your having to call it off or kill me, knowing you can't afford to kill me."
"I see what you mean (я понимаю, что вы имеете в виду)." Gutman chuckled (Гутман хихикнул). "That is an attitude, sir (это отношение, сэр), that calls for the most delicate judgment (которое призывает к самым деликатным суждениям) on both sides (с обеих сторон), because (потому что), as you know, sir (как вы знаете, сэр), men are likely to forget (люди часто забывают) in the heat of action (в горячке действий) where their best interest lies (где находится их лучший интерес; to lie— зд. лежать, располагаться ) and let their emotions carry them away (и позволяют своим эмоциям унести их)."
Spade too was (Спейд тоже был) all smiling blandness (улыбающейся обходительностью; bland — вежливый; ласковый; вкрадчивый ). "That's the trick, from my side (это фокус с моей стороны)," he said, "to make my play strong enough (чтобы сделать мою игру достаточно сильной) that it ties you up (чтобы она связала вас), but yet not make you mad enough (но пока не сделала вас достаточно сумасшедшими) to bump me off (чтобы угрохать меня) against your better judgment (против ваших лучших суждений = более разумных суждений)."
attitude ['xtItju:d] delicate ['delIkIt] emotion [I'mqVS(q)n]
"I see what you mean." Gutman chuckled. "That is an attitude, sir, that calls for the most delicate judgment on both sides, because, as you know, sir, men are likely to forget in the heat of action where their best interest lies and let their emotions carry them away."
Spade too was all smiling blandness. "That's the trick, from my side," he said, "to make my play strong enough that it ties you up, but yet not make you mad enough to bump me off against your better judgment."
Gutman said fondly (Гутман сказал с чувством: «любовно»): "By Cad, sir (честное слово, сэр), you are a character (вы — оригинал)!"
Joel Cairo jumped up from his chair (Джоэль Кейро вскочил со своего кресла) and went around behind the boy (и обошел за юношей) and behind Gutman's chair (и за креслом Гутмана). He bent over the back of Gutman's chair (он склонился через спинку кресла Гутмана) and, screening his mouth (и закрывая свой рот) and the fat man's ear (и ухо толстяка) with his empty hand (пустой рукой), whispered (шептал).
Gutman listened attentively (Гутман слушал внимательно), shutting his eyes (закрывая глаза). Spade grinned at Brigid O'Shaughnessy (Спейд улыбнулся Бриджит О’Шонесси). Her lips smiled feebly in response (ее губы слабо улыбнулись в ответ), but there was no change in her eyes (но в ее глазах не было изменения); they did not lose their numb stare (они не потеряли своего оцепенелого взгляда). Spade turned to the boy (Спейд повернулся к юноше): "Two to one (два к одному) they're selling you out, son (они сдают: «продают» тебя, сынок)."
character ['kxrIktq] screening ['skri:nIN] lose [lu:z]
Gutman said fondly: "By Cad, sir, you are a character!"
Joel Cairo jumped up from his chair and went around behind the boy and behind Gutman's chair. He bent over the back of Gutman's chair and, screening his mouth and the fat man's ear with his empty hand, whispered. Gutman listened attentively, shutting his eyes.
Spade grinned at Brigid O'Shaughnessy. Her lips smiled feebly in response, but there was no change in her eyes; they did not lose their numb stare. Spade turned to the boy: "Two to one they're selling you out, son."
The boy did not say anything (юноша ничего не сказал). A trembling in his knees (дрожание его коленей) began to shake (начало трясти) the knees of his trousers (колени его брюк).
Spade addressed Gutman (Спейд обратился к Гутману): "I hope you're not letting yourself be (я надеюсь, вы не позволите себе оказаться) influenced by the guns (под влиянием пистолетов) these pocket-edition desperadoes (которыми эти головорезы карманного формата) are waving (размахивают)."
Gutman opened his eyes (Гутман открыл свои глаза). Cairo stopped whispering (Кейро перестал шептать) and stood erect (и стал прямо) behind the fat man's chair (за креслом толстяка).
Spade said: "I've practiced (я уже попрактиковался) taking them away from both of them (отбирать их у них обоих), so there'll be no trouble there (поэтому с этим не будет проблем). The punk is (молокосос) — "
trousers ['traVzqz] desperado ["despq'rQ:dqV] punk [pANk]
The boy did not say anything. A trembling in his knees began to shake the knees of his trousers.
Spade addressed Gutman: "I hope you're not letting yourself be influenced by the guns these pocket-edition desperadoes are waving."
Gutman opened his eyes. Cairo stopped whispering and stood erect behind the fat man's chair.
Spade said: "I've practiced taking them away from both of them, so there'll be no trouble there. The punk is — "
In a voice (голосом) choked horribly by emotion (ужасно сдавленным от эмоции) the boy cried (юноша крикнул), "All right (хорошо)!" and jerked his pistol up (и взметнул свой пистолет) in front of his chest (перед его грудью).
Gutman flung a fat hand out (Гутман выбросил толстую руку; to fling ) at the boy's wrist (к запястью юноши), caught the wrist (схватил запястье), and bore it and the gun down (и опустил ее и пистолет вниз) while Gutman's fat body (пока толстое тело Гутмана) was rising in haste (в спешке поднималось) from the rocking chair (из кресла-качалки). Joel Cairo scurried around (Джоэль Кейро быстро пробежал) to the boy's other side (к другому боку юноши) and grasped his other arm (и схватил его другую руку). They wrestled with the boy (они боролись с юношей), forcing his arms down (принуждая его руки вниз), holding them down (удерживая их внизу), while he struggled futilely against them (пока он тщетно боролся против них). Words came out (слова доносились) of the struggling group (от боровшейся группы): fragments of the boy's incoherent speech (отрывки бессвязной речи юноши) — "right (хорошо) ... go (идите) ... bastard (ублюдок) ... smoke (дым)" — Gutman's (/слова/ Гутмана) "Now, now, Wilmer (ну, ну, Вилмер)!" repeated many times (повторенные много раз); Cairo's (/слова/ Кейро) "No, please, don't (нет, пожалуйста, не надо)" and "Don't do that, Wilmer (не делай этого, Вилмер)."
scurry ['skArI] wrestle ['res(q)l] incoherent ["InkqV'hI(q)rqnt]
In a voice choked horribly by emotion the boy cried, "All right!" and jerked his pistol up in front of his chest.
Gutman flung a fat hand out at the boy's wrist, caught the wrist, and bore it and the gun down while Gutman's fat body was rising in haste from the rocking chair. Joel Cairo scurried around to the boy's other side and grasped his other arm. They wrestled with the boy, forcing his arms down, holding them down, while he struggled futilely against them. Words came out of the struggling group: fragments of the boy's incoherent speech — "right ... go ... bastard ... smoke" — Gutman's "Now, now, Wilmer!" repeated many times; Cairo's "No, please, don't" and "Don't do that, Wilmer."
Wooden-faced (с деревянным лицом), dreamy-eyed (мечтательными глазами), Spade got up from the sofa (Спейд поднялся с дивана) and went over to the group (и перешел к группе). The boy (юноша), unable to cope (неспособный справиться) with the weight against him (по весу с ним), had stopped struggling (прекратил борьбу). Cairo, still holding the boy's arm (Кейро, все еще держа руку юноши), stood partly in front of him (стоял частично перед ним), talking to him soothingly (говоря с ним успокоительно). Spade pushed Cairo aside (Спейд отодвинул Кейро в сторону) gently (мягко) and drove his left fist (и двинул своим левым кулаком) against the boy's chin (по подбородку юноши). The boy's head snapped back (голова юноши откинулась назад) as far as it could (так далеко, как она могла) while his arms were held (пока его держали за руки), and then came forward (а потом вернулась вперед). Gutman began a desperate (Гутман начал отчаянное) "Here, what (эй, что) —?" Spade drove his right fist (Спейд двинул своим правым кулаком) against the boy's chin (по подбородку юноши).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: