Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
- Название:Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. краткое содержание
Английский язык с Д. Хэмметом. Мальтийский сокол
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Spade nodded again (Спейд снова кивнул). His frown went away (его нахмуренность ушла). In its place came a look of sharp attentiveness (на ее место пришло выражение острого внимания). "He wouldn't tell me where Corinne was (он не сказал мне, где Коринна)," she went on, hopelessly– продолжала она, безнадежно). "He wouldn't tell me anything (он не сказал мне ничего), except that she was well and happy (за исключением того, что с ней все хорошо и она счастлива). But how can I believe that (но как я могу поверить в это)? That is what he would tell me anyhow, isn't it (это то, что он бы сказал мне в любом случае, не так ли)?"
"Sure (конечно)," Spade agreed (согласился Спейд). "But it might be true (но это может быть правдой)."
again [q'ge(I)n] attentive [q'tentIvnIs] believe [bI'li:v]
Spade nodded again. His frown went away. In its place came a look of sharp attentiveness. "He wouldn't tell me where Corinne was," she went on, hopelessly. "He wouldn't tell me anything, except that she was well and happy. But how can I believe that? That is what he would tell me anyhow, isn't it?"
"Sure," Spade agreed. "But it might be true."
"I hope it is (я надеюсь, это /правда/). I do hope it is (я очень надеюсь, что это так; to do— зд. употребляется для усиления глагола )," she exclaimed (воскликнула она). "But I can't go back home like this (но я не могу вернуться домой так), without having seen her (не увидев ее), without even having talked to her on the phone (даже не поговорив с ней по телефону). He wouldn't take me to her (он не захотел отвести меня к ней; to take — брать ). He said she didn't want to see me (он сказал, что она не хочет видеть меня). I can't believe that (я не могу в это поверить). He promised to tell her he had seen me (он обещал сказать ей, что он видел меня), and to bring her to see me (и привести ее, чтобы встретиться со мной) — if she would come (если она захочет прийти) — this evening at the hotel (сегодня вечером в отеле). He said he knew she wouldn't (он сказал, он знает, что она не /придет/). He promised to come himself if she wouldn't (он обещал прийти сам, если она не /придет/).. He (он) — "
exclaim [Ik'skleIm] wouldn't ['wVdnt] talk [tO:k]
"I hope it is. I do hope it is," she exclaimed. "But I can't go back home like this, without having seen her, without even having talked to her on the phone. He wouldn't take me to her. He said she didn't want to see me. I can't believe that. He promised to tell her he had seen me, and to bring her to see me — if she would come — this evening at the hotel. He said he knew she wouldn't. He promised to come himself if she wouldn't. He — "
She broke off (она /внезапно/ прервалась; to break (broke, broken) — ломать, разбивать, разрывать ) with a startled hand to her mouth (испуганно /поднеся/ руку ко рту) as the door opened (когда открылась дверь).
The man who had opened the door (мужчина, который открыл дверь) came in a step, said (вошел на шаг, сказал), "Oh, excuse me (о, извините /меня/)!" hastily took his brown hat from his head (поспешно снял свою коричневую шляпу со /своей/ головы), and backed out (и вышел, пятясь; to back — отходить, пятиться ).
"It's all right, Miles (все в порядке, Майлз)," Spade told him (сказал ему Спейд). "Come in (входи). Miss Wonderly, this is Mr. Archer, my partner (Мисс Уондерли, это мистер Арчер, мой компаньон: «партнер»)."
startle ['stQ:tl] excuse [Ik'skju:z] hastily ['heIstIlI]
She broke off with a startled hand to her mouth as the door opened.
The man who had opened the door came in a step, said, "Oh, excuse me!" hastily took his brown hat from his head, and backed out.
"It's all right, Miles," Spade told him. "Come in. Miss Wonderly, this is Mr. Archer, my partner."
Miles Archer came into the office again (Майлз Арчер снова вошел в офис), shutting the door behind him (закрыв дверь за собой), ducking his head and smiling at Miss Wonderly (быстро кивнув головой и улыбаясь мисс Уондерли; to duck — нырнуть; наклониться ), making a vaguely polite gesture with the hat in his hand (делая неясный/расплывчатый вежливый жест шляпой в своей руке; vague — неопределенный, неясный, смутный ). He was of medium height (он был среднего роста), solidly built (плотного сложения; to build (built) — строить, сооружать ), wide in the shoulders (широк в плечах), thick in the neck (толстый в шее), with a jovial heavy-jawed red face (с веселым красным лицом с тяжелой челюстью) and some grey in his close-trimmed hair (и небольшой сединой в его коротко подстриженных волосах; to trim — приводить в порядок, прибирать, подрезать ). He was apparently as many years past forty (ему было явно так же много лет после сорока) as Spade was past thirty (как Спейду было после тридцати).
behind [bI'haInd] ducking ['dAkIN] medium ['mi:dIqm]
Miles Archer came into the office again, shutting the door behind him, ducking his head and smiling at Miss Wonderly, making a vaguely polite gesture with the hat in his hand. He was of medium height, solidly built, wide in the shoulders, thick in the neck, with a jovial heavy-jawed red face and some grey in his close-trimmed hair. He was apparently as many years past forty as Spade was past thirty.
Spade said (Спейд сказал): "Miss Wonderly's sister ran away from New York (сестра мисс Уондерли сбежала из Нью-Йорка) with a fellow named Floyd Thursby (с парнем по имени Флойд Терсби). They're here (они здесь). Miss Wonderly has seen Thursby (мисс Уондерли видела Терсби) and has a date with him tonight (и встречается с ним сегодня вечером; date — свидание, встреча ). Maybe he'll bring the sister with him (может быть, он приведет с собой сестру). The chances are he won't (шансы таковы, что он /возможно/ не приведет). Miss Wonderly wants us (мисс Уондерли хочет чтобы мы) to find the sister and get her away from him (нашли сестру и забрали ее от него) and back home (и вернули: «доставили назад» домой)." He looked at Miss Wonderly (он посмотрел на мисс Уондерли). "Right (правильно)?"
fellow ['felqV] tonight [tq'naIt] right [raIt]
Spade said: "Miss Wonderly's sister ran away from New Yorkwith a fellow named Floyd Thursby. They're here. Miss Wonderly has seen Thursby and has a date with him tonight. Maybe he'll bring the sister with him. The chances are he won't. Miss Wonderly wants us to find the sister and get her away from him and back home." He looked at Miss Wonderly. "Right?"
"Yes," she said indistinctly (сказала она невнятно; distinct— отдельный; особый; отчетливый; внятный ). The embarrassment that had gradually been driven away (замешательство, которое постепенно уходило; to drive (drove, driven) away — прогонять, разгонять, уезжать ) by Spade's ingratiating smiles and nods and assurances (при помощи вкрадчивых улыбок и кивков, и уверений Спейда), was pinkening her face again (снова розовело на ее лице: «снова раскрасило ее лицо в розовый цвет»). She looked at the bag in her lap (она посмотрела на сумочку на своих коленях) and picked nervously at it with a gloved finger (и нервно ковырнула ее пальцем в перчатках; to pick — выбирать, собирать ).
Spade winked at his partner (Спейд подмигнул своему компаньону). Miles Archer came forward to stand at a corner of the desk (Майлз Арчер вышел вперед, чтобы встать в углу стола). While the girl looked at her bag (пока девушка смотрела на свою сумку) he looked at her (он смотрел на нее). His little brown eyes (его маленькие карие глаза) ran their bold appraising gaze (бегали наглым оценивающим взглядом; bold — храбрый, смелый ) from her lowered face to her feet (от ее опущенного лица к ее ногам) and up to her face again (и вверх к ее лицу снова). Then he looked at Spade (потом он взглянул на Спейда) and made a silent whistling mouth of appreciation (и сложил губы в беззвучном свисте одобрения; to make a mouth — строить рожи, гримасничать, складывать губы определенным образом, mouth — рот ).
indistinctly ["IndI'stINktlI] ingratiating [In'greISIeItIN] appraising [q'preIzIN]
"Yes," she said indistinctly. The embarrassment that had gradually been driven away by Spade's ingratiating smiles and nods and assurances was pinkening her face again. She looked at the bag in her lap and picked nervously at it with a gloved finger.
Spade winked at his partner. Miles Archer came forward to stand at a corner of the desk. While the girl looked at her bag he looked at her. His little brown eyes ran their bold appraising gaze from her lowered face to her feet and up to her face again. Then he looked at Spade and made a silent whistling mouth of appreciation.
Spade lifted two fingers (Спейд поднял два пальца) from the arm of his chair (с подлокотника своего кресла) in a brief warning gesture (коротким предостерегающим жестом) and said: "We shouldn't have any trouble with it (у нас не будет: «мы не должны иметь» никаких проблем с этим). It's simply a matter of having a man at the hotel this evening (дело просто в том, чтобы проследить: «чтобы иметь /своего/ человека» у отеля этим вечером) to shadow him away when he leaves (чтобы проследить за ним, когда он уйдет; to shadow — затенять, омрачать, зд. тайно следить ), and shadow him until he leads us to your sister (и следить за ним, пока он не приведет нас к вашей сестре). If she comes with him (если она придет с ним), and you persuade her to return with you (и вы убедите ее вернуться с вами), so much the better (то тем лучше). Otherwise (иначе) — if she doesn't want to leave him (если она не захочет оставить его) after we've found her (после того, как мы найдем ее ) — well, we'll find a way of managing that (ну, мы найдем способ справиться с этим; way — путь, дорога, направление, зд. метод, образ действия )."
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: