Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
- Название:Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. краткое содержание
Английский язык с Д. Хэмметом. Мальтийский сокол
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Spade's thick fingers made a cigarette (толстые пальцы Спейда сделали сигарету) with deliberate care (с нарочитой тщательностью; care — забота, попечение ), sifting a measured quantity of tan flakes (отсеивая отмеренное количество желто-коричневых хлопьев) down into curved paper (вниз, в изогнутую бумагу), spreading the flakes so (распределяя хлопья так) that they lay equal at the ends (чтобы они лежали одинаково на концах) with a slight depression in the middle (с незначительной впадиной посередине), thumbs rolling the paper's inner edge down and up (большие пальцы скручивают внутренний край бумаги взад и вперед; up and down — вверх и вниз ) under the outer edge (под внешним краем) as forefingers pressed it over (в то время как указательные пальцы прижимают ее сверху), thumbs (большие пальцы) and fingers (и пальцы) sliding to the paper cylinder's ends (скользят к концам бумажного цилиндра) to hold it even (чтобы удерживать его ровным) while tongue licked the flap (пока язык лижет краешек; flap — створка, клапан, отворот ), left forefinger and thumb pinching their end (левый указательный палец и большой палец сжимают один: «их» конец) while right forefinger and thumb smoothed the damp seam (пока правый указательный палец и большой палец разглаживают влажный шов), right forefinger and thumb twisting their end (правый указательный и большой палец скручивают другой: «их» конец) and lifting the other to Spade's mouth (и поднимают другой ко рту Спейда).
measured ['meZqd] tongue [tAN] lick [lIk]
A tinny alarm-clock, insecurely mounted on a corner of Duke's Celebrated Criminal Cases of America— face down on the table — held its hands at five minutes past two.
Spade's thick fingers made a cigarette with deliberate care, sifting a measured quantity of tan flakes down into curved paper, spreading the flakes so that they lay equal at the ends with a slight depression in the middle, thumbs rolling the paper's inner edge down and up under the outer edge as forefingers pressed it over, thumbs and fingers sliding to the paper cylinder's ends to hold it even while tongue licked the flap, left forefinger and thumb pinching their end while right forefinger and thumb smoothed the damp seam, right forefinger and thumb twisting their end and lifting the other to Spade's mouth.
He picked up the pigskin (он поднял мешочек из свиной кожи) and nickel lighter (и никелевую зажигалку) that had fallen to the floor (которая упала на пол), manipulated it (управился с ней), and with the cigarette burning in a corner of his mouth stood up (и с сигаретой, горящей в углу его рта, встал). He took off his pajamas (он снял свою пижаму). The smooth thickness of his arms, legs, and body (гладкая плотность его рук, ног и тела), the sag of his big rounded shoulders (изгиб его больших круглых плеч), made his body like a bear's (делали его тело похожим на /тело/ медведя). It was like a shaved bear's (оно было как тело выбритого медведя): his chest was hairless (на его груди не было волос; hairless — безволосый, лысый ). His skin was childishly soft and pink (его кожа была по-детски нежной и розовой).
pigskin ['pIgskIn] shave [SeIv] childishly ['tSaIldISlI]
He picked up the pigskin and nickel lighter that had fallen to the floor, manipulated it, and with the cigarette burning in a corner of his mouth stood up. He took off his pajamas. The smooth thickness of his arms, legs, and body, the sag of his big rounded shoulders, made his body like a bear's. It was like a shaved bear's: his chest was hairless. His skin was childishly soft and pink.
He scratched the back of his neck (он почесал заднюю часть своей шеи; back— спина, задняя часть ) and began to dress (и начал одеваться). He put on a thin white union-suit (он надел тонкий белый нательный комбинезон), grey socks (серые носки), black garters (черные подвязки), and dark brown shoes (и темно-коричневые туфли). When he had fastened his shoes (когда он завязал /шнурки/ на ботинках) he picked up the telephone (он поднял телефонную /трубку/), called Graystone 4500, and ordered a taxicab (набрал: «назвал» Грэйстоун 4500, и заказал такси). He put on a green-striped white shirt (он надел белую рубашку с зелеными полосками; striped— полосатый ), a soft white collar (мягкий белый воротник), a green necktie (зеленый галстук), the grey suit he had worn that day (серый костюм, который был на нем: «который он носил» в тот день), a loose tweed overcoat (свободное твидовое пальто), and a dark grey hat (и темно-серую шляпу). The street-door-bell rang as he stuffed tobacco (звонок парадной двери зазвонил, когда он запихнул табак; street— улица ), keys, and money into his pockets (ключи и деньги в свои карманы).
scratch [skrxtS] necktie ['nektaI] overcoat ['qVvqkqVt]
He scratched the back of his neck and began to dress. He put on a thin white union-suit, grey socks, black garters, and dark brown shoes. When he had fastened his shoes he picked up the telephone, called Graystone 4500, and ordered a taxicab. He put on a green-striped white shirt, a soft white collar, a green necktie, the grey suit he had worn that day, a loose tweed overcoat, and a dark grey hat. The street-door-bell rang as he stuffed tobacco, keys, and money into his pockets.
Where Bush Street roofed Stockton (там, где Буш-стрит нависает над Стоктон-стрит; to roof — настилать крышу ) before slipping downhill to Chinatown (прежде чем плавно перейти вниз под уклон к Чайнатауну; Chinatown — китайский квартал ), Spade paid his fare and left the taxicab (Спейд оплатил стоимость проезда и покинул такси). San Francisco's night-fog (ночной туман Сан-Франциско), thin, clammy, and penetrant (бледный, липкий и пронизывающий), blurred the street (расплылся по улице; to blur — пачкать, делать неясным ). A few yards from where Spade had dismissed the taxicab (в нескольких ярдах от места, где Спейд отпустил такси) a small group of men stood looking up an alley (стояла небольшая группа людей, что-то высматривая в узкой улочке; yard — ярд— мера длины, равная 3 футам или 91,44 см ). Two women stood with a man on the other side of Bush Street (две женщины стояли с мужчиной на другой стороне Буш-стрит), looking at the alley (глядя на ту же улочку). There were faces at windows (в окнах были лица).
penetrant ['penItrqnt] blurred [blq:d] alley ['xlI]
Where Bush Street roofed Stockton before slipping downhill to Chinatown, Spade paid his fare and left the taxicab. San Francisco's night-fog, thin, clammy, and penetrant, blurred the street. A few yards from where Spade had dismissed the taxicab a small group of men stood looking up an alley. Two women stood with a man on the other side of Bush Street, looking at the alley. There were faces at windows.
Spade crossed the sidewalk (Спейд пересек тротуар) between iron-railed hatchways (между обнесенными железными перилами люками) that opened above bare ugly stairs (которые выходили на: «открывались над» истертые: «голые» уродливые ступеньки), went to the parapet (подошел к парапету), and, resting his hands on the damp coping (и, положив руки на влажные парапетные плиты; to rest — отдыхать, покоиться ), looked down into Stockton Street (посмотрел вниз на Стоктон-стрит). An automobile popped out of the tunnel beneath him (автомобиль выскочил из туннеля под ним; to pop — хлопать, стрелять ) with a roaring swish (с грохочущим свистом), as if it had been blown out (словно был выдут оттуда), and ran away (и уехал; to run (ran, run) — бежать ). Not far from the tunnel's mouth (недалеко от входа в туннель; mouth — рот, уста ) a man was hunkered on his heels (мужчина сидел на корточках /на своих пятках/) before a billboard (перед рекламным щитом) that held advertisements of a moving picture (содержащим /рекламное/ объявление кинофильма; moving picture = motion picture ) and a gasoline (и /перед/ бензиновой колонкой; gasoline = gasoline, зд. = gasolene-station ) across the front of a gap between two store-buildings (через промежуток между двумя складскими помещениями).
ugly ['AglI] beneath [bI'ni:T] advertisement [qd'vq:tIsmqnt]
Spade crossed the sidewalk between iron-railed hatchways that opened above bare ugly stairs, went to the parapet, and, resting his hands on the damp coping, looked down into Stockton Street. An automobile popped out of the tunnel beneath him with a roaring swish, as if it had been blown out, and ran away. Not far from the tunnel's mouth a man was hunkered on his heels before a billboard that held advertisements of a moving picture and a gasoline across the front of a gap between two store-buildings.
The hunkered man's head (голова сидящего на корточках мужчины) was bent almost to the sidewalk (была наклонена почти к тротуару) so he could look under the billboard (так, что он мог смотреть под рекламный щит). A hand flat on the paving (рука плашмя /лежащая/ на мостовой: «дорожном покрытии»), a hand clenched on the billboard's green frame (рука сжимающая зеленую раму рекламного щита), held him in this grotesque position (удерживали его в таком нелепом положении). Two other men stood awkwardly together (двое других мужчин стояли неуклюже вместе) at one end of the billboard (на одном конце рекламного щита), peeping through the few inches of space (заглядывая через несколько сантиметров пространства) between it and the building at that end (между ним и зданием в том конце). The building at the other end (здание с другой стороны) had a blank grey sidewall (имело бледно-серую боковую стену) that looked down on the lot behind the billboard (которая смотрела вниз, на участок земли за рекламным щитом; lot — жребий, судьба ). Lights flickered on the sidewall (на боковой стене сверкали огни), and the shadows of men moving among lights (и тени людей, движущихся между огнями).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: