Дмитрий Черкасов - Записки Джека-Потрошителя
- Название:Записки Джека-Потрошителя
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Астрель
- Год:2008
- Город:Москва, СПб
- ISBN:978-5-9725-1181-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дмитрий Черкасов - Записки Джека-Потрошителя краткое содержание
Джек-Потрошитель — так звали знаменитого серийного убийцу, орудовавшего на улицах ночного Лондона во второй половине XIX столетия. Жертвами Джека-Потрошителя, как правило, становились женщины, зарабатывавшие на жизнь проституцией. Точное число его жертв и по сей день неизвестно. Характерной особенностью, отличавшей Джека-Потрошителя, являлось великолепное знание анатомии и профессиональные навыки хирурга (мало того, что жертвы подверглись насилию и были задушены, — тела многих из них были вскрыты хирургическим путем с удалением ряда органов!). Несмотря на все усилия полиции, личность Джека-Потрошителя так и не удалось установить.
Записки Джека-Потрошителя - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В его домашнем кабинете в качестве гостя находится Мелвил Макнотен. Тот самый Макнотен, которого Монро намеревался устроить в полицейское управление, что в свою очередь вызвало неудовольствие сэра Уоррена и послужило формальной причиной отставки шефа Уголовного департамента.
После вступления Джеймса Монро в должность главного комиссара полиции перед Макнотеном вновь замаячила перспектива занять пост в управлении. Впрочем, он не имеет никакого опыта полицейской работы, и Монро решает повременить с назначением, пока вопрос с Джеком-Потрошителем не будет окончательно закрыт. С его стороны было бы плохой услугой вводить сейчас в дело неискушенного товарища.
— Но с чего вы взяли, что он прекратит убивать? — недоуменно спрашивает Макнотен.
— Судя по последнему убийству, его болезненное возбуждение достигло апогея, и он, скорее всего, покончил с собой, как это нередко бывает с безумцами! Возможно также, что он оказался в тюрьме — по иному обвинению.
Джеймс Монро твердо намерен прекратить панику в Лондоне. Все сказанное им станет официальной версией, которой будет придерживаться лондонская полиция и от которой она не отступит уже никогда.
С девятого ноября, когда Джеймс Монро занимает место главного комиссара столичной полиции, Джек-Потрошитель официально прекращает существовать, хотя его имя все еще появляется на страницах газет, а добровольные помощники сэра Ласка все еще снуют по улицам, рассчитывая получить полтысячи фунтов, причитающихся за поимку Потрошителя.
– Джек-Потрошитель!
Это уже не крик мальчишки-газетчика. Этот крик раздается у меня за спиной, и я вовремя оборачиваюсь. Их трое. Трое молодчиков — лет по шестнадцать каждому. Они похожи на воронов в своих черных поношенных пальто. И, кажется, они пьяны. Камень пролетает над моим плечом.
Они в самом деле решили, что поймали Джека. Я не убегаю, я поворачиваюсь к ним и иду навстречу этим бродягам, извлекая из кармана нож. Да они трусливы, как крысы! Еще несколько секунд назад готовы были растерзать меня, а сейчас отступают с руганью.
— Джек-Потрошитель! — В их голосах слышится страх. Я убеждаюсь, что они не собираются меня преследовать, и тогда продолжаю свой путь. Улица пуста, что угодно может произойти здесь, но ни один ставень не отворится. Тем лучше для меня.
— Боже мой, старина, что с вами!
Сикерт трясет за ворот Гарольда Дарлинга, потом дает ему несколько чувствительных пощечин. Литератор с удивленным видом оглядывается, словно не помнит, как он оказался в своей гостиной, в кресле возле камина.
— Похоже, что вас, как маленького ребенка, нельзя оставлять одного! — качает головой Сикерт. — Куда подевалось бренди?! Вы же не хотите сказать, что выпили все, что было в доме! А, вот оно…
Дарлинг тяжело смотрит на него. На часах час ночи.
— Вы только что вернулись? — спрашивает он.
— Полчаса тому назад, — Сикерт наливает бренди и протягивает Дарлингу— Пейте же, это вас взбодрит. Мне тоже необходимо согреться. Проклятая погода! Я вернулся и поднялся к себе, чтобы переодеться. Я и понятия не имел, что вы лежите здесь в обмороке, иначе немедленно принял бы меры. Думаю, стоит послать за врачом.
— Не стоит, все в полном порядке, — литератор задумчиво смотрит на рюмку, потом опустошает ее одним махом. — А что это у вас за шрам на щеке?
Сикерт проводит пальцем по свежей царапине.
— Одна пьяная уличная девка шла за мной почти целый квартал. Потом она поняла, что я не собираюсь иметь с ней дело, и тогда заорала, что я Джек-Потрошитель! Это новое оскорбление. Раньше там, в Ист-Энде, обычно кричали: «Липски!» Какие-то мальчишки начали швырять в меня камнями, и, сказать по правде, могло быть и хуже!
— Револьвер был при вас?
— Да, — Сикерт достает оружие. — Он меня и спас, в конце концов. Я выстрелил в воздух, и мы разбежались. Они в одну сторону, а я в другую — мне не хотелось объясняться с полицией. Я вам еще не показал того, что нашел в кустах возле дома!
Уолтер на минуту выходит из гостиной, чтобы принести нож, обоюдоострый нож с темными пятнами на изогнутом лезвии.
— Мне кажется… — начинает он.
— Не говорите, я и сам вижу, что это кровь, — мрачно замечает Дарлинг. — Но что же, по-вашему, это значит? Откуда он здесь взялся?
— Одно из двух, — Сикерт наливает себе еще бренди и устраивается за столом. — Кто-то захотел избавиться от окровавленного ножа и выбросил его в первые попавшиеся по дороге кусты. Тогда завтра мы услышим о нападении или даже убийстве! Хотя мне представляется маловероятным, чтобы человек мог случайно или мимоходом забрести к вашему дому. Это очень сомнительно, согласитесь.
— Либо? — Дарлинг ждет продолжения.
— Либо кто-то пытается нас разыграть. Может быть, даже запугать! Любопытная вещица. Кажется, она из Индии; я видел похожие клинки в коллекции одного моего знакомого.
— Думаете, нужно сообщить об этом в полицию?
— Не уверен! Полиция ничего полезного не сможет извлечь из этого ножа — уж я-то знаю. Другое дело, если бы на нем было написано имя владельца! — Сикерт смеется.
— Но, может быть, собаки возьмут след, — предполагает Дарлинг.
— В такую погоду? Бросьте, это невозможно, да я и не думаю, что его оставили недавно. Я разговаривал с человеком, который держит ищеек для Уоррена, — полиция, похоже, окончательно разочаровалась в них.
Мужчины некоторое время молчат. Пламя в камине то притухает, то вновь разгорается, но по всему дому ощутимо тянет сквозняком.
— Стивен сказал… — начинает художник, задумчиво поглядывая на писателя, — сказал, что видел вас на Трафальгарской площади. Он был уверен, что это вы, и подошел поздороваться, но вы его не узнали и только… То есть человек, которого он принял за вас, не узнал его и только сдвинул брови. Понятно, что Стивен ошибся, но он уверяет, что человек был похож на вас как родной брат. Даже платье, как ему почудилось, было вашим.
Дарлинг хмурится.
— Говорят, что у каждого человека есть двойник. И встреча со своим двойником не предвещает ничего хорошего!
— В таком случае, не появляйтесь на Трафальгарской площади, мой друг, ибо он бродит где-то там. Если это, конечно, были не вы!
— Не думаю, — Гарольд Дарлинг улыбается. Вновь возникает долгая пауза, во время которой каждый размышляет о своем.
— А у них по-прежнему ничего нет, — говорит Сикерт, и писатель сразу понимает — художник снова говорит о Потрошителе, вернее, о полиции, которая безуспешно пытается его поймать. — Этот человек, словно невидимка, появляется ниоткуда и исчезает никуда.
— Мне приходилось слышать об одном искуснике, проведшем годы в Индии, где ему удалось овладеть некоторыми фокусами тамошних факиров. Так вот, однажды, когда его окружила свора уличных разбойников, он сумел притвориться… невидимым!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: