Станислав Гагарин - Ловушка для «Осьминога»
- Название:Ловушка для «Осьминога»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Патриот
- Год:1992
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Станислав Гагарин - Ловушка для «Осьминога» краткое содержание
Ловушка для «Осьминога» - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
На контрольно-пропускном пункте пассажир и водитель вышли из машины и передали контролеру пограничного наряда документы.
Белый «мерседес» подкатил следом. Из него вышел мужчина, которого Рутти Лаймесон видел в Ухгуилласуне и совсем недавно у остатков линии Маннергейма. Человек этот не собирался предъявлять документы. Он просто стоял и молча смотрел на Рутти Лаймесона. Затем к нему подошел подполковник в зеленой фуражке, и этот из белого «мерседеса» сердечно пожал пограничнику руку.
«Что это значит?» – подумал Рутти Лаймесон, и безотчетный страх сжал ему сердце.
Офицер-пограничник, это был Артем Логинов, заговорил с пассажиром белого автомобиля, и Лаймесон вдруг узнал в нем русского подполковника, с которым встречался на финской границе по поводу похищения со столба советского герба.
– Старый знакомый, – сказал меж тем Логинов Колмакову. – Погоди-ка, я скажу ему пару ласковых слов на прощание…
– Не стоит, – проговорил Колмаков. – Для нас он сейчас дипломат с иммунитетом. Неприкосновенная персона.
– А я с ним вежливо… Про старую встречу напомню. Хотя он делает вид, будто встретил меня впервые.
Артем Логинов надвинул на лоб зеленую фуражку и медленно направился к Рутти Лаймесону
«Рюсся! – вдруг с ужасом подумал резидент. – Тот самый рюсся с ракетницей… Это он!»
Контролер пограничного наряда окликнул его, чтоб передать проверенные документы, но Рутти Лаймесон не слышал его. Безотчетный страх сковал, пронизал его существо.
«Он идет за мной… – билось в его мозгу. – Идет за мной, идет за мной… Сейчас меня арестуют!»
Непостижимым образом Рутти Лаймесон вдруг забыл, что никакие «зеленые фуражки» ему не страшны, он вне их досягаемости, и этот офицер может разве что пожелать ему доброго пути. Он видел только ту ночь на заставе и русского солдата с ракетницей, которая выплюнет сейчас жаркое пламя и оно отправит его на тот свет… Повинуясь животному страху, он повернулся и побежал к небольшому мосту, который делила надвое государственная граница.
Удивленный Логинов остановился.
– Куда вы, мистер Дрэйк? – растерянно крикнул Ричард Янг.
– Стойте! – подал голос контролер. – Ваши документы…
Рутти Лаймесон, подгоняемый необъяснимым ужасом, изо всех сил бежал в сторону Финляндии.
Подполковник Логинов кивнул старшему наряда, и прапорщик Бычков быстрым шагом направился следом.
А Рутти Лаймесон все увеличивал скорость. Вот он добежал до моста… Еще немного – и он пересечет белую полосу, за которой Финляндия, за которой свобода. Никаких других мыслей не было у него. Только одна – позади опасность, впереди – свобода.
Финские пограничники, привлеченные шумом на советской стороне, неторопливо направились к мосту, навстречу бегущему к ним человеку, поправляя на всякий случай оружие.
Часовой у шлагбаума приподнял ствол Калашникова и хотел дать предупредительную очередь в воздух, но Логинов остановил его.
Рутти Лаймесон споткнулся на середине мостика. Падал он медленно, по ставшей его второй натурой привычке группироваться в падении. На асфальте сделал судорожное движение, будто пытался ползти, и замер на белой полосе перетащив половину тела на финскую уже землю.
Когда подбежавшие пограничники перевернули его на спину, Рутти Лаймесон был мертв.
– Зачем его бежал? – спросил финский вахмистр на ломаном русском языке.
Прапорщик Бычков пожал плечами.
Голицыно – Москва
1986—1987
Примечания
1
Игра слов. «Вера крус» означает в переводе с испанского «Истинный крест». – Здесь и далее – примеч. авт.
2
В Лэнгли (пригород Вашингтона) находится штаб-квартира ЦРУ.
3
Один из известных на Западе ансамблей называется «Роллинг стоунз» – «Катящиеся камни»
4
Миниатюрные микрофоны, устанавливаемые для тайного подслушивания (жарг.).
5
Суоми – финское название Финляндии.
6
Гельсингфорс (швед) – название Хельсинки до 1917 года.
7
Shark-men – буквально люди-акулы. (англ.).
8
Mole – крот (англ.).
9
«BalticStar» – балтийская звезда (нем.).
10
Скандал (жарг.).
11
«Балтийская звезда»! «Балтийская звезда»! Говорят советские пограничники. Отвечайте!
12
Коэффициент интеллектуальности.
13
Быть – значит быть в восприятии (лат).
14
Bundesnachrichtendienst (BND) – федеральная служба наблюдения (нем.).
15
Небольшой город в ФРГ, где находится резиденция БНД.
16
Военная газета США.
17
ВПК – военно-промышленный комплекс.
18
Будь самим собой (нем.).
19
Шведская газета
20
Очень интересно (англ.).
21
Акция ликвидации (англ.).
22
Казнь (англ.).
23
С апреля!945 года по январь 1953 года – президент США.
24
Управление толпой (англ.).
25
Крестный отец (англ.).
26
Salmon – лосось (англ.).
27
Забавная суета (англ.).
28
Шведская газета.
29
Операции, связанные с физическим устранением ненужных ЦРУ лиц.
30
Любовь превыше всего (итал.).
31
БМРТ – большой морозильный рыболовный траулер.
32
То есть присоединился к мертвым (эстонская поговорка).
Интервал:
Закладка: