Гривадий Горпожакс - Антология советского детектива-14. Компиляция. Книги 1-11
- Название:Антология советского детектива-14. Компиляция. Книги 1-11
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет издательство Vitovt
- Год:2021
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гривадий Горпожакс - Антология советского детектива-14. Компиляция. Книги 1-11 краткое содержание
2. Иван Иванович Буданцев: Боевая молодость
3. Александр Эммануилович Варшавер: Повесть о юных чекистах
4. Александр Эммануилович Варшавер: Тачанка с юга
5. Игорь Михайлович Голосовский: Записки чекиста Братченко
6. Гривадий Горпожакс: Джин Грин – Неприкасаемый. Карьера агента ЦРУ № 014
7. Виктор Алексеевич Дудко: Тревожное лето
8. Анатолий Керин: Леший выходит на связь
9. Рашид Пшемахович Кешоков: По следам Карабаира Кольцо старого шейха
10. Алексей Кондаков: Последний козырь
11. Виктор Васильевич Кочетков: Мы из ЧК
Антология советского детектива-14. Компиляция. Книги 1-11 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
ОГПУ — Объединенное государственное политическое управление.
26
Офенями назывались торговцы, ездившие по деревням с различными хозяйственными и галантерейными товарами.
27
Пять вершков равны двадцати двум с половиной сантиметрам.
28
«Зелеными» называли банды дезертиров, скрывавшихся в лесах.
29
Один ромб в петлице обозначал воинское звание — комбриг, что соответствует генерал-майору.
30
Над подъездом ГПУ была скульптурная группа красноармейца и крестьянина.


31
Царскосельский вокзал — ныне Витебский.
32
Названия систем винтовок: японской, немецкой, австрийской, американской и английской.
33
Лорд Керзон — министр иностранных дел Англии в 1919–1923 годах. Вудро Вильсон — президент Соединенных Штатов Америки в 1913–1921 годах. Оба — активные вдохновители и организаторы интервенции.
34
Екатеринослав — ныне Днепропетровск.
35
ВУЧК — Всеукраинская Чрезвычайная Комиссия.
36
РОСТА — Российское Телеграфное Агентство — выпускало агитационные плакаты.
37
Добродию — соответствует русскому обращению «милый человек».
38
Кошон — свинья (фр.).
39
Екатеринбург — ныне Свердловск.
40
В 1916 году в Средней Азии, на территории нынешнего Казахстана, вспыхнуло большое национально-освободительное восстание, жестоко подавленное царским правительством. Город Верный — ныне Алма-Ата.
41
Рэйнджер – название, заимствованное у американских армейских подразделений, воевавших с индейцами. Первый американский разведывательный батальон рэйнджеров был создан по образцу английских «коммандосов». Им командовал капитан Уильям О'Дарби, которого я знал лично, участвуя в первой боевой операции рэйнджеров 19 сентября 1942 года под Дьеппом (Франция) мы уничтожили две батареи германской береговой обороны. (Прим. автора).
42
Дом № 520. Люблю точность. (Прим. автора.)
43
По Фаренгейту, то есть немного более 25 градусов по Цельсию. (Прим. науч. редактора.)
44
«Великой войной» на Западе называют первую мировую войну (Прим. переводчиков.)
45
У американцев выражение «это твои похороны» синонимично выражению «это твое дело». (Прим. переводчиков.)
46
Джин Грин гордился, что в двадцать два года он весил столько же, сколько Джек Лондон, – 165 фунтов. К двадцати пяти годам Джин говорил мне, что прибавил десять фунтов. (Прим. автора.)
47
На конец 1966 года это хранилище содержало уже 179 775 988 отпечатков пальцев. (Прим. науч. редактора.)
48
WW II – World War II – вторая мировая война. (Прим. переводчиков.)
49
В. А. – Bachelor of Art – бакалавр искусств. (Прим. переводчиков.)
50
По-английски «бакалавр» и «холостяк» звучат и пишутся одинаково. (Прим. переводчиков.) .
А по-японски неодинаково. (Прим. науч. редактора.)
51
«Гориллами» в США часто называют гангстеров. Гангстеры – это бандиты, мобстеры – это тоже бандиты, только из больших банд. Не путать с лобстером, вкусным морским членистоногим. (Прим. переводчиков.)
52
«Помидорчик» (слэнг) – так гангстеры (и мобстеры) называют своих «моллз», то есть подруг. (Прим. переводчиков.)
53
«Кладбищенской» (жарг.) сменой в Америке называют ночную смену. По отношению к «гориллам» это словечко приобретает явно зловещий смысл. (Прим. переводчиков.)
54
В 1626 году. Сейчас на 24 доллара можно купить бутылку «Лонг Джона», носки, пепельницу, мыло «Осенние листья», полкило колбасы, подтяжки и билет в кино. (Прим. автора.)
55
Пулей из такого пистолета 4 июня 1968 года был убит сенатор Роберт Кеннеди. (Прим. автора.)
56
По-римски. (Прим. переводчиков.)
57
Прошу не путать банду Красной Маски с бандой Красной Руки, которая действовала в то же время, но не в США, а в Европе. Банда Красной Руки была организована французской разведкой для того, чтобы воспрепятствовать доставкам оружия армии алжирских патриотов. Деятельность этой банды описана в книге французского писателя Алена Герэна «Серый генерал». Москва, издательство «Прогресс», 1970. (Прим. автора.)
58
«Горячее сиденье» (слэнг) – электрический стул. (Прим. переводчиков.)
59
«Ананасы» (слэнг) – ручные гранаты, похожие на Ф-1, называвшиеся у нас «лимонками». (Прим. переводчиков.)
60
Не могу удержаться, чтобы не упомянуть здесь, что сегодня в Америке в частном владении находится до 200 миллионов пистолетов, ружей и винтовок. Никто не знает, сколько насчитывается у граждан гранат, пулеметов и минометов, базук и противотанковых орудий. В год американцы обновляют этот арсенал тремя миллионами пистолетов и винтовок. Противотанковая пушка калибра 22 миллиметра вполне по карману любому артиллеристу-любителю – она стоит 99 долларов 50 центов. Подсчитано, что в Лос-Анджелесе больше оружия, чем в Сайгоне, – около трех миллионов винтовок и пистолетов. Тысяча членов банды «Блекстоун рэйнджерс» в Чикаго вооружены 1200 пистолетами и винтовками, то есть не хуже батальона рэйнджеров. К июню 1968 года во всех войнах было убито американцев 630 768 человек. В мирное время частными гражданами убито 800 тысяч американцев. Противники нынешней кампании за ограничение свободной продажи оружия указывают, что автомобилисты ежегодно давят втрое большее число людей. (Прим. автора.)
61
«Потрошитель» (слэнг) – автомат. (Прим. переводчиков.)
62
Исполнитель роли Тарзана в известной голливудской киносерии. (Прим. науч. редактора.)
63
В нашей литературе «люгер» (германский пистолет Борхардта Люгера) обычно называют парабеллумом. (Прим. науч. редактора.)
64
Bats in the belfry – здесь: «пока я не сошел с ума», американский идиом (Прим. переводчиков.) . Наиболее точный перевод: «пока у меня шарики за ролики не заехали». (Прим. науч. редактора.)
65
Герой многолетней серии американских комиксов. (Прим. науч. редактора.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: