Гривадий Горпожакс - Антология советского детектива-14. Компиляция. Книги 1-11
- Название:Антология советского детектива-14. Компиляция. Книги 1-11
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет издательство Vitovt
- Год:2021
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гривадий Горпожакс - Антология советского детектива-14. Компиляция. Книги 1-11 краткое содержание
2. Иван Иванович Буданцев: Боевая молодость
3. Александр Эммануилович Варшавер: Повесть о юных чекистах
4. Александр Эммануилович Варшавер: Тачанка с юга
5. Игорь Михайлович Голосовский: Записки чекиста Братченко
6. Гривадий Горпожакс: Джин Грин – Неприкасаемый. Карьера агента ЦРУ № 014
7. Виктор Алексеевич Дудко: Тревожное лето
8. Анатолий Керин: Леший выходит на связь
9. Рашид Пшемахович Кешоков: По следам Карабаира Кольцо старого шейха
10. Алексей Кондаков: Последний козырь
11. Виктор Васильевич Кочетков: Мы из ЧК
Антология советского детектива-14. Компиляция. Книги 1-11 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
135
«Дед» на морском жаргоне «старший механик». (Прим. науч. редактора.)
136
По последним сведениям (к концу 1969 года) Скорцени, преуспевающий бизнесмен, являлся одним из владельцев компании «Ю. С. Эйр» со штабом в Вашингтоне. Он организовывал челночные рейсы из Лиссабона в Биафру, перебрасывая в эту африканскую страну оружие и боеприпасы. Самолеты компании пилотировались американскими и западногерманскими летчиками с опытом той же работы в Конго, где они получали солидное жалованье размером в тысячу долларов в месяц. Отто Скорцени не скрывал, что имеет финансовые интересы в Биафре. (Прим. автора)
137
Сведения об этом зловещем плане были впервые опубликованы в журнале «Рэмпартс» писателем-негром Джином А Уильямсом в ноябре 1967 года. (Прим. автора.)
138
Виктор-Чарли (армейский жаргон США) – то же, что Ви-Си (V. С. – Вьетконг). (Прим. переводчиков.)
139
А-1, по терминологии ЦРУ, источник высшей надежности. В агентурной разведке ЦРУ все источники (агенты, информаторы, секретные осведомители) подразделяются на категории в зависимости от их надежности, начиная с А-1 до Е-5 – патологического враля. Кстати, в этот период Джин Грин и Лот имели категорию А-1, Тэкс – Д-1, Берди – Е-4, как мне тогда удалось выяснить, заглянув в их досье в Лэнгли. (Прим. автора.)
140
Один из наиболее популярных мужских одеколонов, производимых в Кельне. Запах его стоек, но ненавязчив. Изобретен картезианским монахом в 1792 году. Формула изготовления до сих пор хранится в тайне. Известно, однако, что этот одеколон выдерживается в деревянных бочках. (Прим. науч. редактора.)
141
«Пи-экс» (пост-эксчейндж) – управление военной торговли армии США. (Прим. переводчиков)
142
Американский генерал Кастер был окружен и убит вместе со всем своим отрядом индейцами племени Сиу при Литл-Биг-Хорне 27 июня 1876 года. (Прим. науч. редактора.)
143
«Кэй-Ай-Эй» («Killed in action») – убит в бою. (Прим. переводчиков.)
144
В середине 1964 года командование «зеленых беретов» было переведено в Сайгон. В Ня-Транге остался отдел снабжения (ДЖИ-4), а также Академия ВВС, АРВН и унтер-офицерская школа АРВН. (Прим. автора.)
145
«Латрин» – уборная в армии США (Прим. переводчиков.)
146
Этот штат в Индии производит две трети всего опиума Индии, что составляет три четверти его мирового производства. (Прим. науч редактора.)
147
Уже после сдачи перевода этой книги Г. Горпожакса в издательство в американском журнале «Рэмпартс» появился сенсационный репортаж под названием «Процветающая торговля опиумом, которой занимается ЦРУ». Речь шла о закулисных операциях ЦРУ в ряде стран Юго-Восточной Азии. Семена, посеянные Лотом, дали обильные всходы. (Прим. переводчиков.)
148
«Каков отец, таков и сын» – латинская пословица.
149
Популярность Левы в то лето затмила славу Евтушенко и Вознесенского. Я сам мечтал с ним познакомиться, но увы… (Прим. автора.)
150
С удовольствием, старина. (Прим. переводчиков.)
151
«Спук» (spook) – призрак, прозвище работников ЦРУ в США. (Прим. научного редактора.)
152
Swiming – веселая, модная, пританцовывающая… (Прим. переводчиков.)
153
AWOL – «самоволка», точнее – самовольная отлучка. (Прим. переводчиков.)
154
«He идти вперед – значит идти назад» – латинская пословица
155
Так англичане называют Ла-Манш. (Прим. переводчиков.)
156
А-II – управление А-II БНД ведает диверсиями, убийствами, саботажем и другой «черной» работой. Управление А-I – разведывательное управление. А-III – крнтрразведывательное. (Прим. автора.)
157
«Соединенные Штаты против Грина» – наименование судебного дела по разряду государственных преступлений. (Прим. науч. редактора.)
158
«Корт-маршал» (англ.) – военно-полевой суд.
159
«Конщиенщес обджектор» (англ.) – военнообязанный, уклоняющийся от военной службы по религиозным или идейным соображениям (Прим. переводчиков.)
160
«Мей Весты» – спасательные нагрудники, названные в честь некогда популярной кинозвезды, славившейся рекордным размером бюста. (Прим. науч. редактора.)
161
Легчайшие весовые категории в спорте по американской квалификации (Прим. переводчиков.)
162
Basil Snowman. К сведению дотошного читателя: имя этого джентльмена можно дословно перевести на русский язык так – Василий Снежный Человек. (Прим. переводчиков.)
163
Хорошо (китайск.)
164
— Кто это говорит?
— Это Александер! Слушайте меня! Опасайтесь диверсионного акта. Вы хорошо слышите меня? Я вас очень плохо слышу.
— Да-да. Говорите. Я вас внимательно слушаю.
— На вас готовится покушение... (англ.).
165
Братство русской правды.
166
По доброй воле (лат.).
167
Негодяй (японск.).
168
Лодка с кормовым веслом (китайск.)
169
Иностранный отдел, ведавший закордонной разведкой.
170
Русская фашистская партия.
171
Дипломатический комиссар чжанцзонлиновского правительства в Харбине,
172
Названия рек Северного Кавказа.
173
Пиш - князь (каб.).
174
Анализ оттисков пальцев.
175
Члены общества содействия милиции.
176
Хорошенькая девушка (адыг.)
177
Носатый (адаг)
178
Адыгейцы, черкесы и кабардинцы носят одно этническое название — адыги. Родственны и языки, на которых они говорят.
179
Ей-Богу, ловкий мастер (адыг.)
180
Добрый парень с удивительными поступками (дословно, адыг)
181
Порода лошадей.
182
Медный или оловянный сосуд для воды (каб.).
183
Мелкие грабежи.
184
Так назывались в ту пору работники специальных аппаратов по борьбе с
уголовным бандитизмом.
185
Регистрационное бюро. В нем хранится картотека с данными о преступниках
186
Квартирные воры
187
Восемь километров от г Нальчика, Кабардино-Балкарская АССР
188
Желаю добра твоей матери (адыгейское приветствие)
189
Фосапши — адыгейское приветствие.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: