Гривадий Горпожакс - Антология советского детектива-14. Компиляция. Книги 1-11
- Название:Антология советского детектива-14. Компиляция. Книги 1-11
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет издательство Vitovt
- Год:2021
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гривадий Горпожакс - Антология советского детектива-14. Компиляция. Книги 1-11 краткое содержание
2. Иван Иванович Буданцев: Боевая молодость
3. Александр Эммануилович Варшавер: Повесть о юных чекистах
4. Александр Эммануилович Варшавер: Тачанка с юга
5. Игорь Михайлович Голосовский: Записки чекиста Братченко
6. Гривадий Горпожакс: Джин Грин – Неприкасаемый. Карьера агента ЦРУ № 014
7. Виктор Алексеевич Дудко: Тревожное лето
8. Анатолий Керин: Леший выходит на связь
9. Рашид Пшемахович Кешоков: По следам Карабаира Кольцо старого шейха
10. Алексей Кондаков: Последний козырь
11. Виктор Васильевич Кочетков: Мы из ЧК
Антология советского детектива-14. Компиляция. Книги 1-11 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
103
«Сейл» – дешевая распродажа. (Прим. переводчиков.)
104
«Спринг-найф» – пружинный нож. (Прим. переводчиков.)
105
К концу 1969 года «зеленых беретов» насчитывалось уже более 25 тысяч. Американская военщина намерена в ближайшее время удвоить это число. Имеется 16 групп специального назначения, предназначенных для ведения специальной войны в разных географических районах земного шара. В Форт-Брагге дислоцируются 3, 6 и 7-я группы, 5-я группа действует в Южном Вьетнаме, 10-я группа размещается в Бад-Тельце, ФРГ, и предназначена для действий на территории социалистических стран (Прим. автора)
106
«Драминг-аут», буквально – «выбарабанивание», ритуал позорного увольнения из армии США. (Прим. переводчиков.)
107
Стихи выдающейся американской поэтессы Эмили Дикинсон. (Прим. переводчиков.)
108
Спецотдел общественной информации – Под этой благовидной вывеской скрывается в армии США Си-Ай-Си – корпус контрразведки. (Прим. автора.)
109
Ди-зи – место выброски. (Прим. переводчиков.)
110
Специальная командировка в Нью-Йорк не выявила ресторана с таким названием. Адрес ресторана «Медведь»: 139, Ист 56-я улица, Манхэттен, Нью-Йорк-сити. Телефон: Эльдорадо 5-9080. (Прим. переводчиков и науч. редактора.)
111
Адрес ресторана: 150, Вест 57-я улица, Нью-Йорк. Телефон: Колумбус 5-0947. (Прим. науч. редактора.)
112
Вопреки мнению автора название данной пьесы Артура Копита не является самым длинным в истории мировой драматургии. Рекорд в этой области, по всей вероятности, принадлежит анонимному сочинителю, который в 1592 году опубликовал в Англии пьесу под таким названием. «Плачевная и правдивая трагедия молодою господина из Фавершема в графстве Кент, который был самым злодейским образом убит своей неверной и распутной женой, которая из-за своей любви к некоему Мосби наняла двух отчаянных разбойников, черного Уилла и Шейкбэга, чтобы убить его, в чем проявилось великое коварство и лицемерие безнравственной бабы, неутолимое желание порочной похоти и позорный конец всех убийц». (Прим. науч. редактора.)
113
Заговор немецких генералов, пытавшихся путем убийства Гитлера 20 июля 1944 года спасти Германию от катастрофы. (Прим. науч. редактора.)
114
Автоматы М-16, гранаты, базуки, пулемет ЛМГ и ХМГ, а также три безоткатные пушки. (Прим. автора)
115
Путем дополнительного тщательного изучения установлено, что ресторана под таким названием в Нью-Йорке не существует. Кроме названных «Русской чайной» и «Медведя», есть еще русский ресторан «Петрушка». Адрес: 23, Ист. 74-я улица и угол Мэдисон-авеню, тел. ВИ8-2300. (Прим. науч. редактора.)
116
Автор песни неизвестен. (Прим. науч. редактора)
117
Боса-нова (португ. слэнг) – «Последняя штука», или в переводе американских джазистов «Нью-бит». (Прим. науч. редактора.)
Я бы назвал этот танец румбой, женатой на твисте. (Прим. автора.)
118
Перевод с английского Г. Поженяна.
119
Джон Фитцджералд Кеннеди. (Прим. переводчиков.)
120
Джин Грин цитирует передовицу из июльского номера журнала «Килл!» («Убей!») за 1962 год. (Прим. переводчиков.)
121
«Пулл» – блат. (Прим. переводчиков.)
122
Клуб армии и флота.
123
Джамп-мастер – инструктор парашютного дела, или «вышибала» (Прим. переводчиков)
124
Национальные типичные имена (америк.) типа русских: Иванов, Петров, Садовников… (Прим. переводчиков.)
125
Прием этот называется «вывод нежелательного гостя из дома». (Прим. науч. редактора.)
126
Чувствуется, что Гривадий Горпожакс знает книгу Ильфа и Петрова «Золотой теленок». (Прим. переводчиков.)
127
Слово «кокейжэн» на английском языке имеет два значения: «кавказец» и «белый человек». (Прим. науч. редактора.)
128
Сэм прославился на всю Америку, в один присест слопав яичницу из 144 яиц, 48 пирожков и 200 устриц! (Прим. автора.)
129
Кэролайн – маленькая дочка президента Кеннеди. В определенных кругах США бытовали неуместные шутки относительно влияния Кэролайн на решения президента. (Прим. переводчиков.)
130
Бальдур фон Ширах – вождь «Гитлерюгенда». (Прим. переводчиков.)
131
И у врага дозволено учиться – латинская пословица.
132
Крепость гитлеровцев в джунглях Аргентины не вымысел. Мне не приходилось, правда, бывать в ней, но ее описал достаточно подробно корреспондент лондонской газеты «Дейли ньюс» Джек Комбен. Его корреспонденция была перепечатана нью-йоркским журналом «Полис газет» в мае 1964 года. (Прим. автора.)
133
В марте 1962 года, то есть за семь месяцев до этого разговора, в журнале «Ю. Эс. Ньюс энд Уорлд рипорт», органе финансовых тузов Америки, появилось первое сообщение о сверхсекретной организации «Паутина» – преемнике «Паука».
«За ОАС в Алжире – „Секретной армии“ европейцев, терроризирующей города Алжира, а также Париж, – стоит нечто гораздо большее, нежели банда террористов.
Коммандосы ОАС в Алжире насчитывают не более 3 тысяч человек. Это стрелки и бомбисты Алжира, французы, испанцы, итальянцы, мальтийцы и бывшие немецкие нацисты.
Бомбисты ОАС в Париже и других французских городах еще малочисленны – их всего несколько дюжин, не больше. Но за ними стоит зловещая паутина по названию „ОАС Интернейшнл“ – „Международная ОАС“.
За пределами Алжира в „Международную ОАС“ входит знакомая порода европейских экстремистов: экс-фашисты в Италии, экс-нацисты в Германии и фалангисты.
Мадрид является одной из важнейших баз „Международной ОАС“, Серрано Сунье, зять Франко, не раз приглашал в Мадрид руководителей ОАС. Офицеры испанской армии работают рука об руку с агентами ОАС против де Голля во Франции.
Итальянский филиал „Международной ОАС“ хорошо организован. ОАС предпринял недавно покушение на жизнь Энрико Маттеи, нефтяного босса Италии. Алжирские террористы говорят, что Маттеи вынашивает планы эксплуатации алжирской нефти в интересах мусульман. Через „Международную ОАС“ множество крайне правых партий Европы, находящихся в меньшинстве, стремятся возродить фашизм…». (Прим. автора.)
134
Это происходило в 1963 году, задолго до начала массированных бомбежек американской авиацией территории ДРВ. (Прим. науч. редактора)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: