Роберт Ладлэм - Стратегия Банкрофта
- Название:Стратегия Банкрофта
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-23568-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Ладлэм - Стратегия Банкрофта краткое содержание
Стратегия Банкрофта - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
43
Сердечный приступ! (исп.)
44
Криптографический алгоритм с открытым распределением ключей используется для установления закрытого соединения между двумя абонентами. Применить его для шифрования информации, хранящейся в архиве, невозможно.
45
ФУГА– Федеральное управление гражданской авиации, ведомство в составе Министерства транспорта, в чьи задачи входит контроль за коммерческим и иным использованием воздушного пространства США.
46
Имеется в виду фильм «Жажда смерти» и его многочисленные продолжения, главный герой которых в исполнении актера Чарльза Бронсона – простой человек, вынужденный в одиночку воевать с преступным миром.
47
По-английски – terrapin.
48
«Сандия»– государственная корпорация, выполняет заказы управления национальной ядерной безопасности Министерства энергетики США, занимается проблемами ядерного оружия, атомной энергетики и национальной безопасности.
49
Просто удивительно (лат.) .
50
Ссылка на знаменитую фразу из фильма «Волшебник из страны Оз», снятого по одноименной книге Л. Фрэнка Баума (знакомой российским читателям по пересказу «Волшебник Изумрудного города» А. Волкова). Эти слова девочка Дороти произносит, открыв дверь и выглянув из домика, унесенного ураганом в Волшебную страну.
51
Гувер Джон Эдгар– американский государственный деятель, сотрудник ФБР, его бессменный директор на протяжении 48 лет с 1924 по 1972 год. Под его руководством ФБР превратилось в одну из наиболее влиятельных государственных служб США.
52
Героиня многочисленных детективных романов, писавшихся различными авторами под одним псевдонимом – Каролина Кин.
53
МБМКЛ– аббревиатура «Теты» для обозначения своей главной задачи: «максимальное благо для максимального количества людей».
54
Духовные песни американских негров, важнейший жанр их музыкального фольклора.
55
Дайсон Фримен– выдающийся английский физик и математик, с 1957 года работает в США.
56
Персонаж диснеевских мультфильмов про утенка Дональда, скряга-миллионер.
57
«Сендеро луминосо»(«Светлый путь») – перуанская террористическая группировка маоистского толка, основанная в 1981 году.
58
Дромеозавр– хищный динозавр размером с индейку, передвигался на двух лапах. Прославился после выхода фильма «Парк Юрского периода».
59
Группа писателей, критиков и актеров, собиравшихся в 1920-х годах за круглым столом в баре гостиницы «Алгонкин» в Нью-Йорке. Прославилась меткими, хлесткими высказываниями по злободневным проблемам.
60
Де Бовуар Симона– французская писательница, философ.
61
Нейман Лерой– известный американский художник, прославился работами, изображающими спортсменов и спортивные состязания.
62
Паттон Джордж Смит-младший– видный американский военный деятель, генерал, участвовал в Первой и Второй мировых войнах.
63
Брайант Поль Уильям, по прозвищу Медведь– известный тренер американского футбола, отличался крутым нравом.
64
С замедлением (итал.) .
65
С ускорением (итал.) .
66
Непереводимая игра слов: Union Jack – официальное прозвище государственного флага Великобритании.
67
Имеется в виду урбанистическая антиутопия австрийского режиссера Ф. Ланга, самый дорогой фильм эпохи немого кино.
68
Эшер Мориц Корнелиус– нидерландский художник, график, прославился работами, изображающими несуществующие геометрические объекты.
69
Самсон– библейский персонаж, обладал нечеловеческой силой. Филистимляне обманом взяли его в плен и ослепили, но он сдвинул две колонны и обрушил свод храма, уничтожив при этом великое множество своих врагов.
70
Черт! Твою мать! Долбаный хрен! (эстонск.)
71
Обычай в индуизме, согласно которому жена добровольно восходит на погребальный костер своего мужа.
72
Герой романа Оруэлла «1984».
73
Партия за демократию (исп.) .
74
«Лексис-Нексис»– обширная компьютерная база данных, состоит из двух частей, «Лексис», содержащей информацию юридического характера, и «Нексис», посвященной вопросам финансов и бизнеса.
75
Позолоченный век– саркастическое название периода с Гражданской войны приблизительно до начала 80-х годов XIX века, для которого были характерны быстрое обогащение некоторых слоев населения, коррупция в сфере политики и бизнеса и легкомысленные нравы.
76
SMTP, Simple Mail Transfer Protocol– простой протокол пересылки электронной почты, используется в Интернете для маршрутеризации корреспонденции.
77
Аллюзия на уважительное прозвище «американский Цинциннат», которым был удостоен первый президент Дж. Вашингтон, считавшийся, как и римский полководец Цинциннат, образцом скромности, доблести и верности гражданскому долгу.
78
Агентство национальной безопасности (АНБ) – ведомство в составе Министерства обороны США, занимается защитой правительственной и военной связи и компьютерных систем, а также электронным наблюдением.
79
Авторитарная власть, которая следит за каждым действием «маленького человека» (по антиутопии Дж. Оруэлла «1984»).
80
Премия «Тони»– высшая награда за достижения в области театрального искусства, присуждается ежегодно по нескольким номинациям.
81
Американская актриса, певица, играла на сцене и снималась в многочисленных мюзиклах.
82
Американская актриса театра и кино, певица, ветеран сцены.
83
Чувствительности пальцев (нем.) .
84
На биржевом жаргоне – покупка пакета акций с одновременной продажей такого же пакета по более высокой цене.
85
Документальная повесть о расследовании серии жестоких убийств, совершенных в 1969 году членами секты, организованной рок-музыкантом Чарльзом Мэнсоном. Книга написана Винсентом Бульози, полицейским, руководившим расследованием.
86
Фумаролы– небольшие отверстия и трещинки в кратере, на склонах и у подножия вулкана, по которым поднимаются струи горячих газов, выделяющиеся из магмы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: