Джек Хиггинс - Тропа волка
- Название:Тропа волка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Новости
- Год:1998
- Город:М.
- ISBN:5-7020-0940-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Хиггинс - Тропа волка краткое содержание
В течение почти полувека покоился на дне шотландского озера утерянный во время авиакатастрофы текст соглашения с подписями заинтересованных сторон, продлевающий на сто лет аренду Гонконга Великобританией. Мафиози Сицилии и США решают найти этот документ и использовать его в своих целях. В то же время по заданию спецслужб в поиски соглашения включается гениальный международный террорист Шон Диллон.
Тропа волка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Отлично, — сказал Морган, — этого достаточно для подготовки. Библия должна быть где-то там.
— Я дал своему адвокату инструкции все подготовить и проследить, чтобы эта леди Кэтрин Роуз, сестра Кэмпбелла, лично участвовала в подписании договора об аренде. На встрече с ней он заговорил о Библии: сказал ей, что слышал легенду о том, что все лаэрды брали ее с собой в сражения. Позвонив мне после встречи с леди, он сообщил, что она очень стара, ведет себя не совсем адекватно и что она ответила ему, что не видела Библию много лет.
— Есть одна интересная деталь, — заметила Аста. — Как говорит Тони Джексон, он спросил Таннера: «Значит, Библия была отправлена в Лох-Ду?»
— А Таннер ответил: «Можно сказать, что и так», — перебил ее Морган.
Аста кивнула.
— И Тони говорит, что потом Таннер рассмеялся. Мне это кажется довольно странным.
— Странно это или нет, но Библия должна быть где-то там, — заключил Лука, — и ты найдешь ее, Карло. — Он встал. — А теперь давайте пообедаем.
У дверей холла стоял Марко Руссо, и, когда они проходили мимо него, Лука заметил:
— На случай, если тебе понадобится немного мускулов, ты возьмешь с собой Марко. — Он потрепал Марко по щеке. — В горной Шотландии, Марко, тебе понадобится теплая одежда.
— Как скажете, капо.
Марко открыл перед ними дверь столовой, где в готовности ожидали два официанта. А Альфредо забрал из гостиной вино и бокалы, отнес это на кухню и оставил у раковины, чтобы позже посудомойка вымыла посуду.
— Теперь я могу уходить? — обратился он к повару и вышел, закурив сигарету. Через сад он направился к дому для прислуги.
Альфредо Понти был прекрасным официантом, но он был еще лучшим полицейским, одним из нескольких специальных агентов, присланных с материка. Работу у Луки ему удалось получить три месяца назад.
Когда ему надо было связаться с начальством, он обычно звонил из деревни, но сейчас оба его соседа по дому, повар и горничная, были на работе, и в доме он остался один. Во всяком случае, услышанное им сегодня показалось ему настолько важным, что он решил рискнуть. Он снял трубку телефона на стене, что висел в конце коридора, и набрал палермский номер. Ему ответили сразу.
— Гаджини, это я, Понти. У меня есть кое-что. Сегодня вечером прилетел Карл Морган со своей приемной дочерью. Я слышал, как он рассказывал Луке интереснейшую историю. Вы слышали о «Чунцинском соглашении»?
Паоло Гаджини, майор итальянской секретной службы со штаб-квартирой в Риме, выдававший себя в Палермо за бизнесмена, ответил:
— Это что-то новенькое. Подождите, я включу диктофон. Слава Богу, что у вас отличная память. Так, можете рассказывать. Выкладывайте все.
И Альфредо начал свой рассказ. Когда он закончил, Гаджини заметил:
— Отличная работа, хотя я не вижу, как это нам может пригодиться. Я буду на связи с вами. Соблюдайте осторожность.
Альфредо повесил трубку и направился к своей кровати.
В своей палермской квартире Гаджини сидел в раздумье. Он мог сообщить новость в Рим, но вряд ли она кого-нибудь там заинтересует. Всем известно, кто такой Карл Морган, но у него комар носа не подточит, все законно. Во всяком случае, все, что он натворит в Шотландии, будет касаться в первую очередь британских властей. Эта мысль заставила Гаджини вспомнить о его старинном друге из британской разведки. Гаджини улыбнулся. Он любил этого человека. Он взял свою шифрованную записную книжку и нашел там номер Министерства обороны в Лондоне. Когда оператор отозвался, он сказал:
— Дайте мне, пожалуйста, бригадира Чарльза Фергюсона. Это крайне важно и срочно!
Двумя часами позже, когда Морган и Аста уехали, Альфредо проснулся оттого, что его расталкивал склонившийся над ним Марко.
— Капо хочет видеть тебя.
— А в чем дело?
Марко пожал плечами.
— Понятия не имею. Он на террасе.
Марко вышел, а Альфредо быстро оделся и последовал за ним. Он особенно не тревожился. Вот уже три месяца все шло как по маслу. Альфредо был всегда начеку. Вот и сейчас он спрятал за пояс небольшой «браунинг».
Он нашел Луку сидящим в плетеном кресле. Марко стоял рядом, опершись о косяк. Старик спросил:
— Ты недавно звонил по телефону?
Во рту Альфредо пересохло.
— Да, двоюродному брату в Палермо.
— Ты лжешь, — сказал Марко, — у нас прибор, который прослеживает, куда звонят. Он не зарегистрировал ответа номера, по которому ты звонил. Этот номер не может быть прослежен.
— А это значит, что он может принадлежать только секретной службе, — продолжил Лука.
Альфредо повернулся и бросился в сад, в сторону ограды. Марко выхватил свой револьвер с глушителем.
— Не убивай его! — закричал Лука.
Марко попал ему в ногу, и Понти упал, но на земле повернулся и вытащил из-за пояса свой «браунинг». Марко, которому не оставалось выбора, выстрелил ему между глаз.
Лука шагнул вперед, опираясь на свою трость.
— Бедный малый, такой молодой! А они не оставляют своих попыток. Убери его, Марко.
Он повернулся и заковылял прочь.
Глава 4
Фергюсон сидел за своим столом, когда Анна Бернстейн вошла и положила на его стол папку.
— Здесь все о Карле Моргане.
Фергюсон откинулся на спинку стула.
— Расскажите мне сами.
— Его отец — бригадный генерал в отставке, а мать — племянница Джованни Луки, из чего следует, что при своем Йельском дипломе, наградах за вьетнамскую войну и положении в ресторанном и строительном бизнесе он всего лишь ширма мафии.
— Кое-кто сказал бы, что он — новое, «законное» лицо мафии.
— При всем моем уважении к закону, бригадир, я не могу не назвать это чушью.
— Ай-яй-яй, старший инспектор, как грубо! В этой тенденции можно ведь усмотреть и положительную сторону.
— Бандит есть бандит, даже если на нем костюм от Бриони и он играет в поло с принцем Чарльзом.
— Не могу не согласиться. Вы проверили, что происходит в замке Лох-Ду?
— Да, сэр. В настоящее время его арендует принц Али бен Юсеф из Омана. Он проживет там до следующего месяца.
— Не очень-то приятная новость. С арабскими принцами всегда чертовски трудно иметь дело.
— Кое-что еще, сэр. Карл Морган уже арендовал замок на три месяца после отъезда принца.
— А зачем ему это понадобилось? — Фергюсон нахмурился, а потом кивнул головой. — Библия. Она ему нужна.
— Вы хотите сказать, что ему придется искать ее, сэр?
— Скорее всего. Что еще можете рассказать об имении?
— Оно принадлежит леди Роуз — сестре Кэмпбелла. Она никогда не была замужем. [10] Так у автора. На стр. 61 говорится, что ее мужа баронета убили. — Прим. ред.
Она живет во флигеле. Ей восемьдесят лет, и здоровье у нее неважное. — Анна заглянула в папку. — У меня тут написано, что в аренду сдается также небольшая охотничья хижина. Она называется Арднамурчан Лодж. Это в лесных угодьях, примерно в десяти милях от усадьбы.
Интервал:
Закладка: