Микки Спиллейн - Фактор «Дельта»
- Название:Фактор «Дельта»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Культ-информ-пресс
- Год:1992
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-8392-0053-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Микки Спиллейн - Фактор «Дельта» краткое содержание
Фактор «Дельта» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Я решил идти ва-банк.
— Ну что ж, пусть будет так. Вы хотите непременно испортить нам вечер? — Я полез в бумажник и достал несколько купюр. — Если мы можем эту ситуацию сделать немного приятнее для всех, то, что зависит от меня… — Я положил деньги на стол.
— Очень великодушно, мистер Винтерс. Конечно, мы совсем не хотим докучать ни вам, ни вашей супруге. Я уверен, что об этом деле можно будет забыть, единственное, о чем попрошу вас, — чтобы в будущем документы были при вас.
— С удовольствием.
— В таком случае мои люди в вашем распоряжении, они подбросят вас в отель.
— Не беспокойтесь, мы возьмем такси.
— Как вам угодно.
Когда мы уходили, он продолжал улыбаться, не отрывая глаз от денег.
В такси Ким взволнованно схватила меня за руку:
— Тебе не удалось его одурачить.
— Я к этому и не стремился. Он держит нас на поводке и сейчас отпустил его настолько, насколько ему это выгодно.
— Ты думаешь, он стоит за покушением?
— Нет.
— Почему?
— Насколько я заметил, у всех у них здесь пистолеты чешского производства, калибра семь шестьдесят пять. В нас же стреляли из тридцать восьмого калибра, причем американскими патронами.
— В таком случае это действительно разбойное нападение.
— Дорогая, очевидно, ты давно не занималась живым делом, и слишком долгое сидение за письменным столом повредило твоей головке. Грабеж всегда происходит на расстоянии вытянутой руки, а не с другой стороны улицы. Нет, это была попытка убийства.
— Но… кто?
— Не знаю. Не могу даже сказать, на кого он покушался. А вдруг на тебя?
— Может быть. — Она не потеряла самообладания от моего предположения.
Я попросил шофера остановиться недалеко от места разыгравшихся событий и забрал свою пушку. Если дело и дальше пойдет так, оружие мне не помешает.
Из-под двери пробивалась узкая полоска света. Я вопросительно посмотрел на Ким. Она отрицательно покачала головой и рукой показала, что, уходя, погасила свет. Я кивнул и открыл дверь.
У нас было двое посетителей. Высокий темноволосый парень южного типа в безукоризненно сидящей форме с орденами и медалями. В кобуре — пистолет. Парень стоял. В большом кресле развалился коренастый мужчина в черном костюме из итальянского шелка. Он улыбался, но его лицо было невыразительно. В черных волосах — седина, гармонирующая с серыми глазами, которые он почти все время прикрывал. Это придавало ему сонный вид.
От обоих исходила опасность — явная от высокого и скрытая — от другого. Я разыграл возмущение, с силой закрыв за собой и Ким дверь:
— Этой мой номер!
— Нет, мистер Морган. Лишь постольку, поскольку мы разрешим вам считать так, — без всякого выражения произнес человек в кресле.
— Кто «мы», мистер Ортега?
— Вы, оказывается, знаете, кто я?
— Не надо играть со мной в прятки. Я, в конце концов, не новичок. (Ким судорожно вцепилась в мою руку.) Что вам здесь нужно?
— Тот же вопрос я хочу задать вам, мистер Морган. Я перебрал все варианты и не могу найти причин для посещения нашей страны. Кроме того, вы зарегистрировались в отеле под чужим именем.
— Тогда выдворите нас. Можно подумать, меня это волнует. — Я скучающе посмотрел на него и пожал плечами.
Высокий за спиной Ортеги принял угрожающий вид. Но человек в кресле лишь усмехнулся:
— Ну, это необязательно. А вот расспросить вас имеет смысл, вы ведь прибыли нелегально.
— Можно подумать, у вас не было никакой информации об этом.
— Да, она у нас была. И мои люди обязаны устанавливать личность определенных… э-э-э… некоторых важных персон. Майор Турес, — он указал на человека за спиной, — узнал вас в казино с первого взгляда.
— Очень мило. Насколько я знаю, завтра утром отплывает пароход в Рио. Мы с удовольствием уедем.
Карлос Ортега с наигранным недоумением развел руками:
— Зачем же, мистер Морган! Это не было целью моего визита. Если бы я захотел, то приказал бы арестовать вас и передать американским властям. Они были бы весьма рады.
— Итак, что вам нужно? — Я переводил глаза с одного на другого. У майора был такой вид, как будто его вот-вот укусит змея.
— Наша страна приняла уже довольно много людей, которые… скажем так, искали политического убежища. Ваше прошлое, мистер Морган, нас не интересует. Мы хотим, чтобы у нас вам было хорошо и чтобы вы соблюдали наши законы. Это не такое уж большое требование, верно?
— Согласен. Но если вам спокойнее будет избавиться от нас, пожалуйста, мы с удовольствием уедем.
— Может быть, для вас все же будет лучше остаться. Вы с… э-э-э… супругой можете провести здесь чудесный медовый месяц.
Мой вид заставил майора взяться за револьвер. Я подумал про себя, что его впечатлительность сыграет с ним в один прекрасный день плохую шутку.
— Спрячьте оружие, — сказал я ему. — А вы, — обратился я к Ортеге, — оставьте свои замечания при себе. Она моя жена, понятно? Мы женаты официально, и если кто-то позволит себе…
В первый раз Ортега позволил себе проявить какие-то чувства. Гримаса, исказившая его лицо, отдаленно напоминала извинение.
— Пожалуйста, мистер Морган, я это знаю. В Джорджии, все подтверждено документально. Я удивляюсь, что вы так рисковали, но не могу не уважать то, что сделано законно. Мне очень жаль, если я невольно ранил ваши чувства, но в моей профессии…
— Ну ладно.
— Прекрасно. Так как мы сейчас понимаем друг друга, я могу сказать, что в нашей стране у вас есть определенные возможности…
— …превратить краденые деньги в законные за определенный процент, конечно, — докончил я.
— Если быть честным, — он великодушно кивнул, — это стоит сделать.
— Я должен подумать.
Карлос Ортега встал, и я впервые увидел его в полный рост. В кресле он терялся. Сейчас же этот человек излучал грубую, жестокую силу, которая давала представление о том, как этот человек боролся за власть. Он был не из тех, кто доставит своим врагам радость пережить себя. Грубая сила, без оглядки даже на собственную безопасность, человек, действующий по каким-то внутренним законам, которые он сам, по-моему, не понимал до конца, не говоря уже о том, чтобы взять их под контроль.
— Да, мистер Морган, мой сотрудник, сеньор Сабин, доложил, что у вас какие-то неприятности.
— Кто-то хотел меня убить.
— Весьма прискорбно. Я лично прослежу, чтобы дело было расследовано. У вас есть предположения, кто бы это мог быть?
— Ваш сеньор Сабин настаивает на попытке ограбления.
Лицо Ортеги скривилось.
— Но это же не делается с противоположной стороны улицы!
— Я подумал то же самое.
Он внимательно посмотрел на меня, кивнул майору и пошел к двери. Проходя мимо, поклонился Ким. Я открыл ему дверь и сказал на прощание:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: