Гарольд Мазур - Зарой меня глубже. Такая богатая, такая красивая и такая мертвая. Представление окончено
- Название:Зарой меня глубже. Такая богатая, такая красивая и такая мертвая. Представление окончено
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ТЕРРА-Книжный клуб
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:5-275-00957-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Мазур - Зарой меня глубже. Такая богатая, такая красивая и такая мертвая. Представление окончено краткое содержание
Лучшие романы Мазура, представленные в этом сборнике, — «Зарой меня глубже», «Такая богатая, такая красивая и такая мертвая», «Представление окончено» — помимо всего прочего замечательны неповторимым колоритом делового Нью-Йорка 50–60-х годов прошлого века, где правят коррупция и мир легких денег.
Главный тезис всех его остросюжетных произведений — убийство никогда ничего не решает!
Зарой меня глубже. Такая богатая, такая красивая и такая мертвая. Представление окончено - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Позвольте с Вами не согласиться, сэр.
— Ну-ну, — он прищурился и уставился на меня своими пронзительными ледышками, — валяйте, не соглашайтесь. Что там у Вас в запасе? Очередная уловка прожженного адвоката? Что ж, послушаем, — он удобно развалился в кресле и помахал рукой, отгоняя дым.
Его пренебрежительный тон мне очень не понравился, но спорить не стоило. Это все равно, что пытаться угрожать бананом стаду обезьян — засмеют. Поэтому я сказал:
— Как Вы знаете — я адвокат. Кроме всего прочего в мои обязанности входит соблюдение интересов театрального бизнеса. И хотя я сам не слишком высокого мнения о Тоби Хаммонде, но его пребывание в тюрьме нанесло бы значительный вред делу. Мистер Харлоу, Вы сами бизнесмен и лучше меня знаете, что всего предусмотреть невозможно, но если происходит что-либо, ставящее под удар дело — нужно драться. Здесь все средства хороши.
Он выслушал мою тираду с непроницаемым лицом, потом еще некоторое время оценивающе рассматривал меня и наконец спросил:
— А что Вас привело ко мне?
— Пол Грауфорд.
— Вот как? Бедняга, как Вам известно, находится в коме. Я распорядился информировать меня о состоянии его здоровья каждый час, послал к нему своего врача, обеспечил первоклассный уход. Но что именно Вас интересует?
— Один из его клиентов.
— Кто?
— Роджер Маккей.
Он снова замолчал, буравя меня глазами.
— Мистер Джордан, — сказал он наконец, — думаю, Вы понимаете, что мы не можем разглашать информацию, касающуюся наших клиентов.
— Информацию, которая нужна мне, вряд ли можно назвать конфиденциальной, — улыбнулся я.
— Что же Вас интересует?
— Видите ли, у господина Маккея есть племянница, и она хотела бы с ним встретиться.
— Да? И что же?
— Некоторое время назад господин Маккей написал ей письмо, в котором сообщал, что намеревается быть в Нью-Йорке и хотел бы с ней увидеться.
— Так в чем проблема?
— Не хочу отнимать у Вас время, сэр. Короче, девушка сейчас живет в другом месте, и письмо попало к ней с оказией…
— Не понимаю, какое отношение это имеет к несчастному Полу?
— Самое непосредственное. Именно мистер Грауфорд позвонил ей и назначил встречу, объяснив, что речь пойдет о ее дяде. Но толком ничего сказать не успел — произошел этот прискорбный инцидент.
— Не из-за нее ли произошла эта безобразная драка?
— Именно. Но девушка тут абсолютно не при чем! Она даже не успела вмешаться — настолько быстро все произошло. Всему виной вспыльчивый характер Тоби Хаммонда.
Он поджал губы и некоторое время о чем-то размышлял:
— Скажите, мистер Джордан, Пол знал эту девушку?
— Лично — нет, так же, как и она его. Они встретились в баре. Он только успел сказать ей, что представляет ее дядюшку. Я думаю, ситуация сложилась следующая: мистер Маккей, обеспокоенный отсутствием ответа на свое письмо, поручил мистеру Грауфорду разыскать Викки и договориться о встрече. Пол ее нашел, но попал в передрягу и не смог выполнить поручение.
— Так Пол не сообщил ей, где искать мистера Маккея?
— Не успел. Все произошло очень быстро.
— Вы сказали, что Маккей ей написал. Они что, прежде не встречались?
— Один раз, очень давно.
Он еще немного помолчал, потом сказал:
— Не вижу причин что-то скрывать от Вас. Роджер Маккей находится в Нью-Йорке, в «Кембридже».
— Благодарю Вас, сэр, — сказал я с чувством.
— Не стоит. Если хотите, я могу пригласить Маккея сюда, и Вы встретитесь. Уверен, когда он узнает в чем дело, то будет рад получить весточку о своей племяннице.
— Сэр, это много больше того, на что мог надеяться.
— Хорошо, Джордан, подождите в приемной, там есть бар, а я позвоню секретарю, чтобы она Вами занялась.
— Не стоит, сэр. Лучше я попрошу Викки приехать сюда.
— Договорились.
Из приемной я позвонил в офис Лорда и попросил, чтобы немедленно нашли Викки.
— Как у вас дела. Скотт? — поинтересовался Лорд.
— Дело оказалось не таким уж сложным, а мистер Харлоу — сама любезность. Привет, — сказал я, когда Викки взяла трубку. — Слушайте меня, немедленно приезжайте в контору фирмы «Харлоу и К».
— Зачем?
— Скоро здесь будет Ваш дядя, и мы сможем его увидеть.
Она некоторое время молча переваривала эту новость, а потом спросила:
— А почему мы должны встречаться с дядей вместе с Вами? Это семейное дело.
Я страшно разозлился:
— Я хочу встретиться с Вашим дядей потому, что он имеет отношение к Полу Грауфорду. А поскольку Пол стал жертвой драки с Тоби, я, естественно, должен знать об этом человеке как можно больше. Ваши родственные отношения меня совершенно не интересуют!
— Ладно, — согласилась она, — только после того, как Вы выясните все интересующие Вас вопросы, Вы оставите нас с дядей наедине.
— Когда Вы приедете?
— Через двадцать минут, если удастся поймать такси.
— Хорошо, жду. Встречу Вас у входа.
Раздосадованный непонятным упрямством Викки, я попросил у секретаря двойную порцию джина и одним глотком опрокинул в себя жгучую жидкость. Потом подошел к огромному, в полстены, окну и мрачно уставился в небо.
За моей спиной мягко загудел интерком. Секретарша взяла трубку и некоторое время молча слушала шефа. Потом подошла ко мне:
— Сэр, мистер Харлоу просил передать, что он связался с интересующим Вас человеком, но тот, к сожалению, не может сюда приехать и просит Вас навестить его вот по этому адресу, — она протянула мне маленький квадратик бумаги. Там было написано: «Кембридж тауэр, 1106».
«Кембридж тауэр» — один из самых престижных небоскребов в деловом районе города. Я поблагодарил ее и направился к лифту — Викки должна была уже подъехать. Выйдя в вестибюль, я действительно обнаружил ее сидящей в кресле и невольно залюбовался. Выглядела она потрясающе: элегантное платье, новые туфли, немного косметики и безукоризненная прическа.
— Привет, — она встала, — ну, где дядя Роджер?
— Он позвонил и просил нас приехать к нему.
— Куда?
— Он ждет нас в «Кембридж тауэр».
На улице мы поймали такси и поехали в гости к дяде Роджеру.
Глава шестая
«Кембридж тауэр» располагалась в южной части Централ Парка. Это циклопическое строение воплотило в себе последние достижения инженерной и архитектурной мысли. Органично вписанное в зеленый ландшафт парка, здание из стали, стекла и алюминия сверкало, как громадный идеально ограненный кристалл. Надо сказать, здание здорово смотрелось среди старинных архаичных построек Уолл-стрит.
Мы вошли в просторный вестибюль, отделанный по последней архитектурной моде, и Викки меня остановила.
— Скотт, я хочу сначала позвонить — предупредить о нашем приходе.
Дядюшка был уже предупрежден мистером Харлоу, но я не стал с ней спорить и молча кивнул.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: