Джеймс Чейз - Ложное обвинение. Кое-что по случаю. Безжалостный. Никогда не доверяй женщине
- Название:Ложное обвинение. Кое-что по случаю. Безжалостный. Никогда не доверяй женщине
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЭКСМО-Пресс
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:5-04-000874-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Чейз - Ложное обвинение. Кое-что по случаю. Безжалостный. Никогда не доверяй женщине краткое содержание
Ложное обвинение. Кое-что по случаю. Безжалостный. Никогда не доверяй женщине - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Боже мой, что же эго будет?
— Л вы что, знаете этого типа с короткой стрижкой?
Гастингс выглядел растерянным и бледным, здоровой рукой он все еще продолжал поддерживать пальцы больной руки.
Кэлворт с любопытством взглянул на него и сказал:
— Вижу, что вы его знаете. Кто же он?
Гастингс покачал головой и мрачно произнес:
— Он — убийца!
Кэлворт издал непроизвольный смешок:
— Расскажите-ка мне поподробнее, что вы знаете. Откуда нам это известно?
— Мне этого никто не говорил. Я сам видел, как он убил человека прямо у меня па глазах.
Искренний и глубокий страх запечатлелся на его красивом лине, как будто над ним поработал резец опытного скульптора, усилив при этом под глазами морщины, опустив книзу линии щек и губ, заострив немного отвисшую челюсть.
Кэлворт не без жалости наблюдал за ним, а подумав о Плейере, неожиданно почувствовал холодок, пробежавший по спине, как будто в нее ударил порыв ветра. Даже физический образ Плейера приобрел какую-то зловещую опаску.
— Выпейте чего-нибудь, — сказал Кэлворт, направляясь в спальню, так как в этот момент послышался телефонный звонок. Он уселся на кровать и поднял трубку.
— Мистер Кэлворт, это Люси бостон. Мне нужное вами встретиться.
— Но ведь я в Филадельфии, — ответил ей Кэлворт.
— Я разговаривала по телефону с Элом. Он мне все рассказал.
— Это ведь вы ему сказали, что я собирался поехать в Филадельфию? Не так ли?
— Да.
— Я был уверен, что вы так и сделаете. Поэтому я вам так и сказал.
— Теперь мне нее становится понятным. Эд сказал, что.
— Да, да, — прервал ее Кэлворт. — Как он себя чувствует? Он нс сказал вам, как он вопил, потому что получил небольшую царапину на пальце?
Она ответила ему не сразу.
— Да, добрым вас не назовешь.
— Ч го поделаешь. Это результат отсутствия хорошего воспитания.
— Я нс это хотела сказать. Я о раме Эла на пальцах.
— Ах да, небольшая ранка, величиной с дюйм. Я и сам не переношу вида крови.
— Вы иронизируете, потому что нс понимаете, в чем дело. Он — гемофилик, и малейшее кровотечение может оказаться для него роковым.
Кэлворт ответил не сразу.
— Я, к сожалению, не испытываю к нему жалости и того чувства сострадания, которым переполнены вы.
— Не нужно так язвить, мистер Кэлворт.
В этот момент он ясно представил себе ее лицо на другом конце провода, ее карие глаза, подернутые болью, руку, откидывающую прядку белокурых волос со лба.
Его раздумье прервал ее взволнованный голос:
— Мне очень нужно вас сегодня видеть, мистер Кэлворт. Эго для меня очень важно. Вы нс возражаете?
— Наоборот, я охотное вами встречусь.
— Спасибо, тогда я жду вас у себя через полчаса, до свидания.
Кэлворт вернулся в гостиную и сел за письменный стол. Затем он сгреб ворох бумаг в одну сторону стола, отвинтил колпачок ручки и, взяв пустой конверт, написал:
"Мистер Гарри Кэлворт".
Сю прервал жалобный голос Гастингса:
— Ч го будет со мной, Кэлворт? Вы собираетесь…
— Мне следовало бы препроводить вас в полицию.
Он вернулся опять к конверту и стал писать дальше:
"Рекламное агентство Чарльза Мейера", а затем он написал адрес. Не отрываясь от конверта, он произнес:
— Но я, по-видимому, этого не сделаю, и причиной тому — ваша мать-инвалид.
— Это и в самом деле так, — сказал Гастингс с достоинством.
Кэлворт продолжал подписывать конверт:
"Нью-Йорк Сити, Н У", затем промокнул чернила:
— Скажем так: я прощаю вас во имя нашего старого братства.
Гастингс поднялся. Минуту он колебался, затем медленно подошел к письменному столу и протянул в знак благодарности руку.
— Я высоко ценю вашу добропорядочность, Кэлворт.
Кэлворт пожал его руку.
— Забудем обо всем случившемся, Гастингс, простимся по-хорошему.
— Я бы хотел вам высказать одно соображение. На вашем месте, Кэлворт, я бы не стал держать расписку здесь, в доме, ради собственной безопасности.
— Спасибо, я постараюсь найти ей другое место.
— Я считаю, что должен вам дать этот совет за то, что вовлек вас в это дело, и за проявленную вами доброжелательность ко мне.
Он сделал нерешительный жест рукой.
— Если вы передумаете воспользоваться распиской…
— Тогда я дам вам об этом знать. До свидания.
— До свидания.
Когда Гастингс ушел, Кэлворт опять склонился над письменным столом. Он взял чистый лист бумаги, вложил его в конверт с адресом, заклеил его и прикрепил к нему трехцентовую марку. Затем он достал залоговую расписку из кармана, вложил ее в другой конверт, проделал с ним ту же операцию и положил обратно к себе б карман. Конверт с адресом остался у него в руках.
Выйдя m квартиры, Кэлворт вызвал лифт. Спустя минуту лифт поднялся, и из открывшейся двери показался Макс.
— Привет, Макс! — проговорил Кэлворт, входя в лифт.
— Здравствуйте, мистер Кэлворт…
Макс закрыл дверь, и лифт стал спускаться.
— Ты помнишь того бледного типа с женщиной, которые провожали меня вчера поздно вечером домой?
Макс утвердительно кивнул.
— Сегодня вечером он опять приходил. Разве ты его нс видел?
— Нет. Возможно, он пришел еще до моей смены.
— Может быть. От меня он ушел после восьми.
— Нет, я его не видел. Может быть, он поднялся по лестнице.
— Возможно.
Лифт спустился, и Макс распахнул дверцы.
— Подожди минутку, Макс. — Кэлворт вынул из кармана конверт с квитанцией. — Пусть полежит у тебя где-нибудь день-другой.
— Пожалуйста. — Макс безразлично протянул руку за конвертом.
— Это совершенно секретно, и никому ни слова… Просто спрячь где-нибудь и забудь о нем, пока я не попрошу его назад.
Макс кивнул и положил конверт в карман униформы.
Выйдя на улицу, Кэлворт подошел к почтовому ящику и опустил в него конверт с адресом, которым все время до этого держал в руке.
Кэлворт вышел из машины у дома Люси Бостон. Дверь квартиры открыл слуга и, приняв у него пальто и шляпу, провел его в огромную гостиную.
Люси улыбнулась ему, протягивая руку для приветствия. Она сидела на диване. Расположившийся рядом с ней мужчина не поднялся, а лишь слегка одернул брюки на скрещенных ногах.
— Я рада, что вы пришли, мистер Кэлворт.
На ней было коричневое платье из мягкой ткани с большим вырезом.
— А это мистер Фрэнк Лазарус. Мистер Гарри Кэлворт.
Теперь мужчина поднялся и протянул руку. Он был невысок, немного полноват, с приятным, интеллигентным лицом, глаза были прикрыты тяжелыми очками в черепаховой оправе. Ворот рубахи был расстегнут у самой шеи, а из застегнутого пиджака небрежно выбивался темный галстук.
Вид у него был спокойный и уверенный. Проницательно взглянув в лицо Кэлворта, он произнес:
— Вы художник, Кэлворт?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: