Бретт Холлидей - Убийство не берет отпуска
- Название:Убийство не берет отпуска
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1992
- Город:Москва
- ISBN:5-7001-04-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бретт Холлидей - Убийство не берет отпуска краткое содержание
Убийство не берет отпуска - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Бретт Холлидей
Убийство не берет отпуска
Brett Halliday: “Murder Takes No Holiday”, 1960
Перевод:
Глава 1
Майкл Шейн вопросительно поднял брови, глядя на бойкую шатенку — свою секретаршу. Они находились в переполненном баре «Калипсо» при международном аэропорте Майами. Люси Гамильтон провожала его в трехнедельный отпуск, по этому случаю на ней было новое платье с широченной юбкой, туго перетянутой в поясе. Судя по взглядам, которые на нее бросали представители мужского пола, Шейн мог быть уверенным, что не он один считает ее самой привлекательной.
— Допивай свой бокал, ангелок! — посоветовал он. — А то этот самолет улетит без меня.
Приподняв бокал, Люси кокетливо улыбнулась ему.
— Не притворяйтесь, будто вы сочтете это трагедией.
— Видит бог, ЭТО не было моей идеей!
— Послушав вас, Майкл, можно подумать, что вас приговорили к длительному тюремному заключению как члена банды. Вы всего на три недели едете отдохнуть на романтическом карибском острове, где вам не надо ничего делать, только ловить рыбу и нежиться на солнце. Любой человек, кроме упрямого осла Майкла Шейна, был бы на седьмом небе от счастья.
Заметив, что он нахмурился, она быстро добавила, положив свою маленькую ладонь на его руку:
— Я все понимаю, Майкл. Мне не следовало вас дразнить. Любой человек на вашем месте с радостью отдохнул бы три-четыре недели и позволил бы людям самим заниматься собственными проблемами. Но я-то вас хорошо знаю. Если только вы останетесь в Майами, какая-нибудь пройдоха-блондиночка разыщет вас через пару деньков с какой-нибудь неприятностью, с которой, естественно, ей неудобно обращаться в полицию. Никакой другой частный детектив не в силах помочь ей. Она будет усиленно моргать глазами и жалобно вздыхать, и вы снова броситесь в схватку, позабыв про сломанные ребра и все остальное… Не смотрите на меня такими глазами. Доктор Санборм никогда не выписал бы вас из больницы, если бы вы не обещали ему как следует отдохнуть, и я намерена проследить за тем, чтобы вы сдержали данное ему слово.
Майкл ухмылялся:
— Откуда тебе знать, что в том месте, куда я лечу, нет пройдох-блондиночек?
— Благодарение богу, они не будут знать, кто вы такой, и смогут обратиться со своими проблемами к детективу, который не вышел только что из больницы. Вам же не следует их подстрекать.
— Моя задача была бы облегчена, если бы ты находилась на том же острове, ангелочек!
Она покраснела и отвернулась.
— Помнится, мы на эту тему уже говорили. Но я могу повторить еще раз, если тогда вы меня не слушали. Мне надо кое о чем подумать, а почему-то я думаю гораздо яснее, когда вы находитесь от меня в нескольких сотнях миль.
Допив бокал, она заторопилась.
Шейн допил свой коньяк, сделал глоток ледяной воды, после чего поднялся. Взяв Люси под руку, он стал проталкиваться вместе с ней к выходу. В тот момент, когда они практически достигли цели, дверь широко распахнулась, и в зал влетел высокий неряшливого вида тип в шляпе, сдвинутой на макушку. Это был Тим Рурк — репортер газеты «Майами Ньюс», старый друг Майкла Шейна.
— Эй, Майкл! Уже объявили посадку на твой самолет, ты знаешь об этом? Я боялся, что не успею вовремя приехать сюда, — выпалил он. — Пошли, я хочу сделать пару снимков. Вы прекрасно выглядите, крошка, он повернулся к Люси. — Очаровательное платье.
— Благодарю вас, Тим, — сказала она с улыбкой.
— Ты знаешь, что я натворил, Майкл? Я забыл принести тебе подарок на дорогу. Это никуда не годится. Другие пассажиры, черт побери, вообразят, что ты не популярная личность!
Он быстро устремился к газетному киоску. Шейн и его секретарша заинтересованно наблюдали, как взъерошенный репортер в спешке что-то покупал. Через минуту он вернулся с целой охапкой книжонок в бумажных переплетах и огромной коробкой шоколада.
— Тим, идиот! — ласково воскликнула Люси. — Майкл не любит сладости.
— В таком случае, конфеты для вас, — сказал Рурк, суя коробку ей в руки. — Не читай всю эту дребедень, Майкл. Посмотри что-нибудь, остальное оставь стюардессам. На этой линии работают такие милые лапочки, но, разумеется, тебе, бедному инвалиду, не до них!
Он толкнул под ребра Майкла, очевидно позабыв, что четыре из них были совсем недавно сломаны. Схватка преступника и детектива в бешено мчавшейся машине с торговцем героином Сэлом Рубио привела к падению автомобиля под откос. В результате — смерть Рубио и переломы у Майкла Шейна.
— Тим! — испуганно крикнула Люси.
— Не волнуйся, милочка, — успокоил ее Рурк, — мне не доставило никакого удовольствия помериться силами с Майклом теперь, когда он слишком слаб. Набирайся сил, Майкл, и тогда мы поборемся. Пятый выход, — добавил он, поднимая глаза на табло. — Нам туда. Не перенапрягайся, приятель. Немного пошевелить мозгами тебе не повредит, а вот стрельба и драки запрещаются. Не забывай, что говорил тебе доктор.
Он подмигнул Шейну и сказал:
— И в смысле теплых гнездышек поосторожней.
Люси сразу насторожилась.
— Что вы имеете в виду, Тим?
— Ровным счетом ничего, — с невинным видом ответил Рурк, — просто я знаком с этим типом дольше, чем вы. Куда бы он ни приехал, там по какой-то необъяснимой причине начинают твориться разные разности. А этот огромный су… Извините. Огромный бабуин обычно возникает с какой-то немыслимой авантюрой. Что я хотел тебе сказать, Майкл, — он заговорил уже совершенно серьезно, — помни нашу заповедь: услуга за услугу. Если ты напорешься на что-то стоящее, надеюсь, что в первую очередь ты сообщишь это в «Ньюс».
— Нет, дудки, — отпарировал Шейн, — и если бы я не знал тебя так хорошо, я бы сказал, что ты под хмельком.
— Тебе это почудилось. Я не дотрагивался до спиртного.
Пару секунд Люси с подозрением вглядывалась в Тима, затем повернулась к Шейну.
— Не смотри на меня, — сказал детектив. — Черт возьми, не имею понятия, о чем он толкует, если вообще его болтовня имеет смысл.
— Постараюсь вам поверить.
Поднявшись на носки, она чмокнула его в щеку и попросила:
— Посылайте мне ежедневно открытку, Майкл.
Он обнял ее одной рукой за плечи и сильно сжал, почувствовав тупую боль в грудной клетке.
— До свидания, мисс Гамильтон… Эти три недели покажутся мне бесконечно долгими.
Он быстро повернулся. Пройдя через турникет, направился нарочито большими шагами вдоль красной ковровой дорожки к огромной серебристой птице, ожидавшей его. Люси и Тим Рурк поднялись на наблюдательную площадку, чтобы посмотреть на взлет.
В полном соответствии предсказаниям Рурка, стюардесса была очень привлекательной. Она заглянула в список пассажиров, сделала соответствующую пометку и повела его по проходу между креслами. Дойдя до середины салона, она остановилась в недоумении, вновь заглянула в свой список. Место Майкла Шейна было занято.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: