Росс Томас - Супершпион, числящийся в мертвых. Самые искусные воры
- Название:Супершпион, числящийся в мертвых. Самые искусные воры
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АДА
- Год:1993
- Город:М.
- ISBN:5-7794-0050-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Росс Томас - Супершпион, числящийся в мертвых. Самые искусные воры краткое содержание
Второй роман «Самые искусные воры» посвящен событием, связанным с похищением древнего африканского щита — символа власти, сравнимого с английской короной...
Содержание:
Супершпион, числящийся в мертвых (роман, перевод В. Вебера)
Самые искусные воры (роман, перевод В. Вебера)
Супершпион, числящийся в мертвых. Самые искусные воры - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Маш высадил нас перед домом Бетти и умчался, вероятно, на поиски нашего арсенала. Мы поднялись по лестнице, Падильо постучал, а я присел, развязывая шнурки.
– Белый ковер, – напомнил я Падильо.
Дверь открыл Хардман, в носках. Развязал шнурки и Падильо.
– Маш приехал не слишком рано? – осведомился Хардман.
– В самое время, – заверил его я.
– Есть хороший вариант в четвертом забеге на Шенандоу Даунз [6] Название ипподрома.
. На Верную Сью ставят девять к двум.
– На таких условиях я готов расстаться с десятью долларами.
– Вы их приумножите, – и Хардман что-то черкнул в маленькой записной книжке.
– Ты когда-нибудь выигрывал? – поинтересовался Падильо.
– Прошлой весной... или зимой?
– Вы же часто выигрываете, Мак, – укорил меня Хардман.
– Он хочет сказать, что долгов за мной нет.
Из спальни появилась Бетти, поздоровалась, глянула на наши ноги, дабы убедиться, что ее белому ковру ничего не грозит, и уплыла на кухню.
– Я отправляю ее в кино, – пояснил Хардман. – Вы хотите, чтобы я остался или пошел с ней?
– Мы бы предпочли, чтобы вы остались, – ответил Падильо.
– А кто должен прийти?
– Трое моих друзей – поляк, полувенгерка-полусирийка и англичанин.
– Сборная солянка.
– Они могут помочь, да и кой-чего мне задолжали.
Бетти вновь продефилировала через гостиную, на этот раз в спальню. И тут же вернулась в великолепной норковой накидке. Остановилась перед Хардманом, вытянула правую руку. В левой она держала туфли.
– Мне нужны пятьдесят долларов.
– Женщина, ты же идешь в кино!
– Я могу заглянуть и в магазин.
– Понятно, – Хардман вытащил из кармана пачку денег. – Только не заходи в тот, где продавались эти вот накидки. А то хозяева захотят ее вернуть.
– Так она краденая?
– Как будто ты этого не знала.
Бетти повела плечами.
– Все равно я пойду в ней.
– Вот тебе пятьдесят долларов. Ты можешь вернуться к девяти.
Бетти взяла деньги, привычным жестом сунула их в сумочку. Направилась к двери, открыла ее, обернулась.
– Ты будешь здесь? – в голосе послышались просительные нотки.
– Еще не знаю.
– Мне бы этого хотелось, – вновь те же нотки.
Хардмана буквально расперло от гордости.
– Поживем – увидим. А теперь иди.
– Кофейник на плите, – и она отбыла.
Мы решили выпить кофе, и Хардман умело обслужил нас.
– Наверное, вы не знаете, что в свое время я работал в вагоне-ресторане?
Но о своей работе на железной дороге он рассказать не успел, потому что в дверь позвонили. Хардман пошел открывать, и мужской голос осведомился, здесь ли Падильо. Хардман ответил «да», и мужчина переступил порог.
– Привет, Димек, – руки Падильо не протянул.
– Привет, Падильо.
– Это Хардман. Маккоркл.
Димек поочередно кивнул нам и огляделся.
– Вас не затруднит разуться? – спросил его Хардман.
Мужчина посмотрел на него. Лет тридцати четырех или пяти, с грубым, словно вырубленным из бетона лицом, серой кожей, за исключением двух пятнышек румянца на скулах. То ли от ветра, то ли от туберкулеза. Я бы поставил на ветер. Димек не производил впечатления больного.
– Зачем? – спросил он Хардмана.
– Ковер, дорогой. Хозяйка дома не хочет, чтобы его пачкали.
Димек глянул на наши ноги, сел на стул, снял туфли.
– Как поживаешь, Димек?
– Я слышал, вы умерли.
– Хочешь кофе?
Димек кивнул. Светлые, коротко стриженные волосы, большие уши, маленькие серые глаза.
– Со сливками, – говорил он, едва разлепляя губы.
Хардман принес ему чашку кофе, и Димек поставил ее на подлокотник кресла.
– А что поделываете вы, Падильо?
– Мы подождем двух других. Чтобы мне не повторяться.
– Здесь и так двое лишних.
– Ты, я вижу, в совершенстве освоил английский.
– Вы имели право позвонить мне в этот раз, – продолжил Димек. – Но более я бы этого не делал.
Падильо пожал плечами, откинулся на спинку кресла, приложил руку к боку. Повязку следовало бы переменить.
Опять звякнул звонок. Хардман открыл дверь.
– Если не ошибаюсь, меня ждет мистер Падильо, – другой мужской голос.
– Проходите.
– Это Филип Прайс, – представил его Падильо. – У двери Хардман, в этом кресле – Димек, в том – Маккоркл. Как идут дела. Прайс?
– Нормально, – ответил мужчина. – Полный порядок.
– Вас не затруднит разуться? – повторил Хардман. – Нам влетит, если мы попачкаем ковер.
– Привет, Димек, – Прайс кивнул поляку. – Не ожидал увидеть вас здесь.
– Туфли, дорогой, – настаивал Хардман.
– Я свои снял, – Димек пошевелил пальцами ног. – Как и говорит этот господин, мы стараемся сохранить ковер в чистоте.
Прайс присел, разулся, аккуратно поставил туфли у стула.
– Где же мы встречались последний раз? – он вопросительно посмотрел на Димека. – В Париже, не так ли? Если не ошибаюсь, что-то связанное с НАТО? Но тогда вы представлялись не Димеком?
– И вы были не Прайсом.
– Совершенно верно. Ну, Падильо, раз вы воскресли из мертвых, позвольте узнать, как вам жилось все это время?
– Отлично. Хотите кофе?
– Не откажусь. Где мне сесть?
– Выбирайте сами.
Англичанину приглянулось кресло напротив двери, сидя в котором он мог видеть нас всех. Хардман принес из кухни чашку кофе.
– Вам со сливками или с сахаром?
– Благодарю, предпочитаю черный.
Мы молча пили кофе, изредка поглядывая друг на друга. Англичанин, похоже, процветал. Дорогой, синевато-серый твидовый костюм, белая рубашка, галстук в сине-черную полоску. Черные туфли, черные же носки. Хрупкого, казалось, телосложения, но могучие плечи говорили о том, что силы ему не занимать. Карие глаза, полуприкрытые веками. Я прикинул, что ему никак не меньше сорока пяти, но седина еще не тронула его каштановые волосы. А может, он их красил.
– Мне действительно говорили, что вы пропали без вести, а может, и погибли, – прервал затянувшуюся паузу Прайс. – Не могу сказать, что я сильно горевал.
– Устроил себе небольшой отпуск, – ответил Падильо.
– Судя по загару, побывали в южных странах.
– Побывал, – не стал отрицать Падильо.
– В Африке?
Губы Падильо разошлись в улыбке.
– Не вы ли...
– В Западной Африке, – вмешался Димек. – Я слышал об этом. Кто-то продал там гору оружия. Автоматы и карабины калибра 7,62.
– Тебе легко даются языки, Димек. Сейчас ты говоришь как американец. А когда мы впервые встретились, ты более напоминал уроженца Манчестера.
– Он говорит не хуже меня, – внес свою лепту в беседу и Хардман.
Прайс демонстративно посмотрел на золотые наручные часы.
– Мы кого-то ждем или...
– Ждем, – подтвердил Падильо.
Так мы и сидели, разутые, в уютной квартире в северо-западной части Вашингтона, округ Колумбия, негр, сын испанца и эстонки, поляк, англичанин и ресторатор шотландско-ирландского происхождения, ожидая прибытия полувенгерки-полусирийки. Прошло пятнадцать минут, прежде чем в дверь вновь позвонили.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: