Грегори МакДональд - Флетч & Co
- Название:Флетч & Co
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:poRUchik-SI
- Год:2020
- Город:М-ск
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Грегори МакДональд - Флетч & Co краткое содержание
Флетч & Co - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Чик, с Парагон он повернул или налево, или направо.
— Вы, парни, заткнули за пояс воскресную юмористическую радиопрограмму.
— Если направо — то в город, куда, по нашему разумению, он и ехал.
— Ты его видел?
— Наверное, слишком поздно свернул на Парагон. Он, должно быть, сразу свернул направо.
— А зачем ему это делать?
— Может, он уходит от нас.
— Он не знал, что я его преследую, Чик. Клянусь!
— Мальчишка хитер, как лис, только что утащивший курицу.
— Хорошо. Поехали.
— Он, должно быть, в западной части города. Чик, ты разворачиваешься на триста шестьдесят градусов и возвращаешься по Парагон на Главную, поворачиваешь налево, потом снова налево, на Коллинз.
— На сто восемьдесят градусов, — вставил Блоха.
— Я заезжаю на Коллинз с другой стороны. Мы берем его в клещи… Скажи что-нибудь.
— Хорошо. Роджер.
— Ты должен поторопиться, Чик.
— Фу.
— Что, Чик? В этом зеленом платье Салли Мэй спереди так же хороша, как и сзади.
— Чик, ты на Коллинз?
— Да, сэр.
— Ура! Вот он!
— Я вижу его! Нырнул в переулок за магазином скобяных товаров.
— И я вижу его.
— Чик, ты успеешь заехать с другой стороны и перехватить его на выезде из переулка?
— Я сомневаюсь, что он едет быстрее пяти миль в час.
— Да, но есть ли смысл за ним по узкому переулку гнаться?
— Он из него не выедет. Этот парень, что ремонтирует телевизоры, как там его, Дэн Артур Кулидж-Сэмюэльс, по воскресеньям паркует там свой фургон. Нарушает закон.
— Отлично. Я еду за ним по переулку. Фургон стоит. Скайлар подает назад. Прикрой меня, Чик! Прикрой! Заезжай в переулок следом за мной.
— Уже заехал. Я дышу тебе в затылок, Том.
— Мы взяли мерзавца!
— А теперь, мальчики, не переборщите, — напомнил о себе Блоха.
— Из машины, сукин сын!
Крупный мужчина, одетый в хаки, с бляхой на рубашке, наклонился к окну в дверце со стороны водителя, сидевшего за рулем зеленого «Форда», принадлежащего Уитфилдам. Другой мужчина наклонился к окну со стороны пассажирского сиденья. Обоих отличали очень красные физиономии.
Тот, кто наклонялся со стороны пассажирского сидения, достал очень большой револьвер, сунул его в кабину и нацелил в голову водителя.
— Держи руки на виду! — рыкнула пассажирская сторона.
— Держи руки на виду! — откликнулась водительская сторона. — Не шевелись! Подними руки! — Мужчина с бляхой на груди открыл дверцу. — Выходи! Не шевелись!
— Не могли бы вы дать мне более четкие инструкции? — вежливо спросил Джонатан Уитфилд.
— Сукин сын! — находившийся со стороны водителя помощник шерифа Том Эймс схватил Джона за волосы и вытащил из машины. Физиономией Джон задел за верхнюю кромку дверцы.
Все так же, за волосы, Эймс потащил его вокруг дверцы и шмякнул верхней половиной тела на капот.
Нацелив револьвер на своего коллегу и их пленника, помощник шерифа Чик Хэнсон обошел «Форд» спереди.
Пинками раздвинув Джону ноги, прижимая его окровавленным лицом к грязному горячему капоту, помощники шерифа надели на арестованного наручники.
— Заставил нас побегать за тобой, да? — спросил Том. — Мы гонялись за тобой по всему городу. По этой улице, по другой. Хитер, ничего не скажешь! — Ладонью он повозил Джона по капоту.
— Я не знал, где я, — пробубнил Джон.
— Так он заблудился! — загоготал Том. — Скайлар заблудился в городе.
— Я не знал, где продовольственный магазин, — говорил Джон капоту «Форда».
— Ты убегал от полиции, — внес свою лепту Чик.
— Я не знал, что полиция преследует меня.
— Просто чудо, как ты не задавил какую-нибудь маленькую девочку.
— С чего мне ее давить?
По-прежнему прижимая голову Джона к капоту, Том повернулся к Чику:
— Позвони Блохе, Чик. Скажи, что мы везем мерзавца.
— Никакой я не мерзавец, — возразил Джон. — Вы просто удивительно неточны.
За это физиономия Джона очистила еще один участок капота.
Чик вернулся к патрульной машине. Тяжело дыша, снял микрофон.
— Блоха? Взяли мерзавца! В переулке за скобяным магазином. Отрезали ему путь к отступлению. Пытался удрать. Нам пришлось его преследовать. Скайлар Уитфилд. Подозреваемый в совершении убийства первой степени.
— Я приготовлю лишнюю тарелку.
— Скажи шерифу, что мы везем Скайлара Уитфилда.
— Опять ошибка. Я не Скайлар Уитфилд.
— Ладно, пошли. — Том оторвал голову Джона от капота.
У Чика Хэнсона, который стоял возле патрульной машины Тома с револьвером в руке, целясь в левое переднее колесо, глаза вылезли из орбит.
— Ты кто такой?
— Что? — переспросил Том.
С перемазанным кровью и грязью, потным лицом, Джонатан Уитфилд ответил:
— Джонатан Уитфилд. Чем я сумел вызвать ваше недовольство, господа полицейские?
— Дерьмо! — воскликнул Том. — Так это не Скайлар.
— Как такое могло случиться? — спросил Чик Тома.
— Клянусь, что от фермы я ехал за Скайларом.
— Да, — кивнул Чик. — Должно быть, в городе они поменялись местами.
— Когда машина выехала с фермы, в ней сидел один человек! — Том вытер с лица пот.
— Ты кузен Скайлара? — спросил Чик.
— Теперь не знаю, что и сказать.
— Кузен ты или нет, черт побери?
— Кузен.
— Мальчишка за рулем автомобиля Уитфилдов! Естественно, это был Скайлар!
Наклонившись к Джону, Том прокричал:
— А где же тогда Скайлар?
— Вы заглянули в местные церкви? — спросил Джон.
— Дерьмо. — Нацелившись револьвером в сторону фургона телевизионного мастера Дэна Артура Кулиджа- Сэмюэльса, Чик привалился к крылу «Форда». — Так что же нам теперь делать?
— Все равно повезем его в участок, — ответил Том.
Чик пристально смотрел на коллегу.
— Заставил нас преследовать его. Подвергал опасности имущество округа. Сопротивлялся аресту. Оскорблял меня.
— Пособничество сбежавшему от правосудия.
Том улыбнулся:
— Заложником, вот кем он у нас будет.
— Чушь, — бросил Чик.
— Заложником? — переспросил Джон.
— Да, — кивнул Том. — Может, если мы подержим тебя в камере, предъявим тебе обвинения, глядишь, твой кузен из чувства порядочности придет с повинной, чтобы ты получил свободу.
— Я искренне в этом сомневаюсь, — ответил Джон. — У меня нет оснований считать Скайлара порядочным человеком. А у вас?
— Вы, Уитфилды, держитесь всегда вместе, так? — процедил Том.
— Только не я. Я ни за что не держусь.
— Дерьмо! — вырвалось у Чика. — Я сказал Блохе, что мы везем Скайлара. Просил его сообщить шерифу. — Он помолчал. — А может, мы протащим его мимо Блохи. Бу-Бу всегда говорила: «Одна птица в моем пироге лучше, чем две на дереве у соседа». — Чик заулыбался. — У старика глаза не такие, как раньше.
— Тогда почему бы нам не подмазать ему фузию?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: