Грегори МакДональд - Флетч & Co
- Название:Флетч & Co
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:poRUchik-SI
- Год:2020
- Город:М-ск
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Грегори МакДональд - Флетч & Co краткое содержание
Флетч & Co - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
223
Перевод Н. Рейн.
224
Шоу, Джордж Бернард (1856–1950) — английский писатель и драматург, лауреат Нобелевской премии (1925).
225
Американец полагает российского милиционера скорее копом, чем ментом.
226
Один из основных документов гражданина США.
227
Ergo — следовательно (лат.).
228
По-английски «tailor» — портной. (Здесь и далее прим. перев.)
229
Университет в городе Бостоне, штат Массачусетс.
230
Название относится к группе индейских племен, говорящих на алгонкинском языке.
231
Следователь, ведущий дела о скоропостижной или насильственной смерти.
232
Из «Алисы в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла, глава пятая.
233
Мексиканский пирожок из кукурузной лепешки с начинкой из фарша, томатов, салатных листьев и сыра.
234
Сборник 85 политических эссе, содержащих программу в защиту принципов Конституции 1787 года.
235
Город на севере штата Виргиния, крупнейший центр по выращиванию яблок, где проводятся ежегодные «яблочные» фестивали с метанием яблок.
236
Надпись на долларовых банкнотах: «In God we trust».
237
Из романа Дж. Оруэлла «Звероферма».
238
В Америке самым распространенным и популярным сортом мороженого является ванильный пломбир. Отсюда и синоним — все простое, распространенное, лучшее, называют ванильным.
239
Булочка с поджаренным говяжьим фаршем и острым соусом.
240
Истина в вине (лат.).
241
Шенберг Арнольд (1874–1951), австрийский композитор, представитель музыкального экспрессионизма.
242
Праздник отмечается в США в первый понедельник сентября.
243
Общественная организация, объединяющая потомков участников Войны за независимость, основана в 1890 г.
244
От «Parents-teachers association» — ассоциация родителей и учителей. Добровольная организация, выполняет функции попечительского совета.
245
Скончался приблизительно в… (лат.)
246
Высшая мера, смертная казнь (лат).
247
Снижение государственного вмешательства в бизнес определенных компаний, инициатором этой политики выступил в свое время Дж. Картер.
248
Мононуклеоз (передается в том числе и воздушно-капельным путем).
249
Недоумение Джонатана объясняется тем, что «дайвен» («divan» по-английски) — тахта или софа.
250
Общепринятое приветствие — хай (Hi). Здесь и далее Скайлар сознательно коверкает слова, показывая, что живет он в глубинке, где и говорить-то правильно не умеют.
251
Университет Вандербилта — престижный частный университет в городе Нашвилле, штат Теннесси, его часто называют «южным Гарвардом».
252
Университет Дьюка — частный университет в городе Дареме, штат Северная Каролина.
253
Английский глагол «call» означает и звонить, и звать. В реплике Мэри Скайлар предпочел второе значение.
254
Так называли темных личностей, следовавших за армией северян во время Гражданской войны и грабивших все, что оставлялось отступающими южанами.
255
В данном случае речь идет о слове «private».
256
Фундаментальный труд английского историка Эдуарда Гиббона (1737–1794). Дословное название «История упадка и разрушения Римской империи», написан в 1776–1788 гг.
257
Привет, папаша. Как поживаешь? (фр.)
258
Саманта — студентка первого курса университета, до этого два года проучилась в колледже.
259
Из арсенала военного сленга, по ситуации означает: «понял», «принял ваше последнее сообщение», «все в порядке».
260
Расстояние, отделяющее «Камалдон-Фарм», где проживает Грегори Макдональд, отгородка Пуласки, штат Теннесси, очень даже похожего на городок, в котором происходят описываемые в романе события.
261
Кол, гвоздь (устар.).
262
Грузовик-трейлер для дальних перевозок.
263
Объединение детских бейсбольных команд.
264
Contretenps — осложнения, неурядицы (фр).
265
Общенациональный праздник, отмечаемый в первый понедельник сентября. После него начинается учебный год.
266
Штат Арканзас граничит со штатом Теннесси.
267
Уэйн говорит «black tie», подразумевая смокинг. Скайлар, разумеется, думает, что речь действительно идет о черном галстуке.
268
Нi (хай) — привет (англ.).
269
Соответствует 983 градусам по Цельсию.
270
По-английски она звучит как уродливый (ugly) Торп (Thorp), поскольку фамилия Торп достаточно распространенная.
271
В этом случае платит тот, кому звонят.
272
По Фаренгейту, соответственно чуть выше 33 градусов по Цельсию.
273
Сеть однотипных универсальных магазинов (Wal-Mart), где продаются товары по ценам ниже средних.
274
Престижнейшие частные университеты, расположенные в Новой Англии (штаты Коннектикут, Нью-Джерси, Род-Айленд, Нью-Хэмпшир, Массачусетс).
275
Как «с кафедры» (лат.).
276
ГУ — главный управляющий.
277
Гудман Бенни (1909–1986) — знаменитый кларнетист и дирижер джаз-оркестра, создатель нового джазового стиля — свинга.
278
До начала Гражданской войны символизировала границу между свободными (северными) и рабовладельческими (южными) штатами.
279
Репо — банковский термин.
280
Слово «черный» в нынешней Америке то же ругательство, что и «ниггер».
Интервал:
Закладка: