Грегори МакДональд - Флетч & Co
- Название:Флетч & Co
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:poRUchik-SI
- Год:2020
- Город:М-ск
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Грегори МакДональд - Флетч & Co краткое содержание
Флетч & Co - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
111
Пренебрежительное обращение белых плантаторов к рабам-неграм. Русскоязычному читателю это известно по роману Гарриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома».
112
Мокси говорит «бой», отсюда и последующая фраза Коллера, но вкладывает в него иной смысл, ибо слово boy имеет несколько значений.
113
Распространители наркотиков (от англ. — pusher).
114
«Джампинг коу» (Jumping Cow) — «Прыгающая корова» — достаточно оригинальное название фирмы, чтобы привести его перевод для не владеющим английским.
115
IT&T — корпораций. американских ведущих из одна Telegraph and Telephone International.
116
«Провидение».
117
Оберон — царь фей и Эльфов.
118
Тезей — герцог афинский.
119
Фелострат — распорядитель увеселений при дворе Тезея (здесь и выше персонажи пьесы В. Шекспира).
120
«Грязный Гарри» — знаменитый фильм, главную роль в котором исполнил известный голливудский актер Клинт Иствуд.
121
Барримор, Джон (1882–1942), крупнейший трагик Америки 1-й четверти 20-го века.
122
Известный американский киноактер.
123
Законодательство этого американского штате предоставляет зарегистрированным в нем компаниям значительные налоговые льготы.
124
Знаменитая речь Авраама Линкольна.
125
Одна из трех ведущих автостроительных корпораций Соединенных Штатов.
126
Фамилия Мокси, Муни, — производная от мун (Moon) — луна (англ.).
127
Прозвище полицейских.
128
Коллеру в слове «кошки», по-английски — кэтс (cats), послышалась фамилия Кац.
129
Кин, Эдмунд (1787–1833) — известный английский актер. Блестяще играл в пьесах Шекспира.
130
Первичные выборы, в ходе которых определяются кандидаты в президенты от демократической и республиканской партий.
131
Так как губернатор говорит по-английски, его последняя фраза звучит: «Я — Флетчер, прошу…»
132
«Daily Gospel» — «Ежедневная проповедь».
133
Служба охраны президента Соединенных Штатов. Во время предвыборной кампании на нее возлагается и охрана кандидатов.
134
Американский писатель, лауреат Нобелевской премии.
135
Адрес Белого Дома.
136
Обязательный атрибут американской политической культуры. Основная предвыборная речь, в которой изложены все главные положения программы кандидата. Пишется специально для кандидата с учетом его индивидуальных особенностей (манера говорить, дикция и т. д.). Обычно состоит из отдельных блоков, которые легко тасуются. И хотя на каждом митинге кандидат говорит практически одно и то же, создается впечатление, что всякий раз он произносит новую речь.
137
Число звезд соответствует числу штатов. В настоящее время, как и в год написания книги, штатов 50. Автор намекает, что экономные банкиры уже не один десяток лет пользуются одним и тем же флагом, благо, вывешивается он нечасто.
138
Пейн Томас (1737–1809) — просветитель радикального направления, род. в Англии, с 1774 жил в Северной Америке.
139
Маркузе Герберт (1898–1979) — нем. — амер. философ и социолог. Концепции Маркузе во многом определяли идеологию левых экстремистов на Западе.
140
Флетч по натуре бунтарь, не признающий светских манер. В частности, в редакцию он предпочитал приходить босиком (подробнее в романе „Флетч“, опубликованном па русском языке).
141
Переводчику приходится употреблять английское слово, поскольку аналога в русском языке пет, как и профессии, которую обозначает это слово. Спичрайтерами (дословно «пишущие речи») называют авторов речей, с которыми выступают кандидаты.
142
Информационная программа телевещательной компании NBC.
143
Один из наиболее известных и для своего времени самый дорогой фильм Голливуда.
144
Флетч хочет сказать, что эту женщину-офицера называли не иначе, как матерным американским словом «cunt» (произносится как «кант»), означающим женский половой орган.
145
Слово «fast» имеет два значения: немедленно и поститься. Флетч намеренно делает вид, что не понимает, о чем речь.
146
Уичито — город в штате Канзас, центр авиационной промышленности.
147
Американцы предпочитают улицы, ориентированные по сторонам света, пересекающиеся под прямым углом.
148
ПВХ — поливинилхлорид
149
1 дюйм = 2, 5 см
150
Девственное размножение — вид полового размножения, когда женская яйцеклетка развивается без оплодотворения
151
Coitus interruptus — прерванный половой акт
152
1 фут = 30, 5 см
153
Речь идет о матче Национальной футбольной лиги. В разговорной речи названия команд часто заменяются названиями городов, которые они представляют. Двух профессиональных футбольных команд в одном городе США нет
154
Тарп, Эдгар Артур — американский художник XIX века. Едва ли не во всех романах сериала упоминалось, что Флетч хочет написать или уже пишет монографию о жизни и творчестве художника
155
Нашвилл — административный центр штата Теннесси, известен проводимыми там музыкальными фестивалями
156
В данном контексте пришелец с Севера
157
Френология — наука о связи формы черепа с умственными способностями и моральными качествами человека
158
Получилось, что Крайгель, перепутав имя (вместо Кэрри — Хильда), еще и обозвал ее шваброй (англ. broom)
159
Американцы в своей массе не знатоки европейской культуры Так что неудивительно, что Кэрри никогда не слышала ни о Рихарде Вагнере (1813–1883). знаменитом немецком композиторе, ни о его всемирно известных операх по мотивам национальной мифологии («Валькирия», «Золото Рейна» и др.), героями которой являются и Брунхильда, и Зигфрид
160
1 фунт равен 454 граммам
161
Король зулусов (1787–1828), создавший государство, которое долго и успешно противостояло белым колонистам Южной Африки
162
Пригород Йоханнесбурга (население более одного миллиона), в котором проживает небелое население
163
Предшествующее правительству де Клерка, при котором первые общенациональные выборы привели к власти Нельсона Манделу
164
Хрустальная ночь (Ночь длинных ножей) — ночь 11 ноября 1938 года, когда по всей Германии прошли еврейские погромы
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: