Грегори МакДональд - Флетч & Co

Тут можно читать онлайн Грегори МакДональд - Флетч & Co - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Крутой детектив, издательство poRUchik-SI, год 2020. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Грегори МакДональд - Флетч & Co краткое содержание

Флетч & Co - описание и краткое содержание, автор Грегори МакДональд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Грегори Макдональд В книгу вошли произведения четырех циклов:

Флетч & Co - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Флетч & Co - читать книгу онлайн бесплатно, автор Грегори МакДональд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

111

Пренебрежительное обращение белых плантаторов к рабам-неграм. Русскоязычному читателю это известно по роману Гарриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома».

112

Мокси говорит «бой», отсюда и последующая фраза Коллера, но вкладывает в него иной смысл, ибо слово boy имеет несколько значений.

113

Распространители наркотиков (от англ. — pusher).

114

«Джампинг коу» (Jumping Cow) — «Прыгающая корова» — достаточно оригинальное название фирмы, чтобы привести его перевод для не владеющим английским.

115

IT&T — корпораций. американских ведущих из одна Telegraph and Telephone International.

116

«Провидение».

117

Оберон — царь фей и Эльфов.

118

Тезей — герцог афинский.

119

Фелострат — распорядитель увеселений при дворе Тезея (здесь и выше персонажи пьесы В. Шекспира).

120

«Грязный Гарри» — знаменитый фильм, главную роль в котором исполнил известный голливудский актер Клинт Иствуд.

121

Барримор, Джон (1882–1942), крупнейший трагик Америки 1-й четверти 20-го века.

122

Известный американский киноактер.

123

Законодательство этого американского штате предоставляет зарегистрированным в нем компаниям значительные налоговые льготы.

124

Знаменитая речь Авраама Линкольна.

125

Одна из трех ведущих автостроительных корпораций Соединенных Штатов.

126

Фамилия Мокси, Муни, — производная от мун (Moon) — луна (англ.).

127

Прозвище полицейских.

128

Коллеру в слове «кошки», по-английски — кэтс (cats), послышалась фамилия Кац.

129

Кин, Эдмунд (1787–1833) — известный английский актер. Блестяще играл в пьесах Шекспира.

130

Первичные выборы, в ходе которых определяются кандидаты в президенты от демократической и республиканской партий.

131

Так как губернатор говорит по-английски, его последняя фраза звучит: «Я — Флетчер, прошу…»

132

«Daily Gospel» — «Ежедневная проповедь».

133

Служба охраны президента Соединенных Штатов. Во время предвыборной кампании на нее возлагается и охрана кандидатов.

134

Американский писатель, лауреат Нобелевской премии.

135

Адрес Белого Дома.

136

Обязательный атрибут американской политической культуры. Основная предвыборная речь, в которой изложены все главные положения программы кандидата. Пишется специально для кандидата с учетом его индивидуальных особенностей (манера говорить, дикция и т. д.). Обычно состоит из отдельных блоков, которые легко тасуются. И хотя на каждом митинге кандидат говорит практически одно и то же, создается впечатление, что всякий раз он произносит новую речь.

137

Число звезд соответствует числу штатов. В настоящее время, как и в год написания книги, штатов 50. Автор намекает, что экономные банкиры уже не один десяток лет пользуются одним и тем же флагом, благо, вывешивается он нечасто.

138

Пейн Томас (1737–1809) — просветитель радикального направления, род. в Англии, с 1774 жил в Северной Америке.

139

Маркузе Герберт (1898–1979) — нем. — амер. философ и социолог. Концепции Маркузе во многом определяли идеологию левых экстремистов на Западе.

140

Флетч по натуре бунтарь, не признающий светских манер. В частности, в редакцию он предпочитал приходить босиком (подробнее в романе „Флетч“, опубликованном па русском языке).

141

Переводчику приходится употреблять английское слово, поскольку аналога в русском языке пет, как и профессии, которую обозначает это слово. Спичрайтерами (дословно «пишущие речи») называют авторов речей, с которыми выступают кандидаты.

142

Информационная программа телевещательной компании NBC.

143

Один из наиболее известных и для своего времени самый дорогой фильм Голливуда.

144

Флетч хочет сказать, что эту женщину-офицера называли не иначе, как матерным американским словом «cunt» (произносится как «кант»), означающим женский половой орган.

145

Слово «fast» имеет два значения: немедленно и поститься. Флетч намеренно делает вид, что не понимает, о чем речь.

146

Уичито — город в штате Канзас, центр авиационной промышленности.

147

Американцы предпочитают улицы, ориентированные по сторонам света, пересекающиеся под прямым углом.

148

ПВХ — поливинилхлорид

149

1 дюйм = 2, 5 см

150

Девственное размножение — вид полового размножения, когда женская яйцеклетка развивается без оплодотворения

151

Coitus interruptus — прерванный половой акт

152

1 фут = 30, 5 см

153

Речь идет о матче Национальной футбольной лиги. В разговорной речи названия команд часто заменяются названиями городов, которые они представляют. Двух профессиональных футбольных команд в одном городе США нет

154

Тарп, Эдгар Артур — американский художник XIX века. Едва ли не во всех романах сериала упоминалось, что Флетч хочет написать или уже пишет монографию о жизни и творчестве художника

155

Нашвилл — административный центр штата Теннесси, известен проводимыми там музыкальными фестивалями

156

В данном контексте пришелец с Севера

157

Френология — наука о связи формы черепа с умственными способностями и моральными качествами человека

158

Получилось, что Крайгель, перепутав имя (вместо Кэрри — Хильда), еще и обозвал ее шваброй (англ. broom)

159

Американцы в своей массе не знатоки европейской культуры Так что неудивительно, что Кэрри никогда не слышала ни о Рихарде Вагнере (1813–1883). знаменитом немецком композиторе, ни о его всемирно известных операх по мотивам национальной мифологии («Валькирия», «Золото Рейна» и др.), героями которой являются и Брунхильда, и Зигфрид

160

1 фунт равен 454 граммам

161

Король зулусов (1787–1828), создавший государство, которое долго и успешно противостояло белым колонистам Южной Африки

162

Пригород Йоханнесбурга (население более одного миллиона), в котором проживает небелое население

163

Предшествующее правительству де Клерка, при котором первые общенациональные выборы привели к власти Нельсона Манделу

164

Хрустальная ночь (Ночь длинных ножей) — ночь 11 ноября 1938 года, когда по всей Германии прошли еврейские погромы

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Грегори МакДональд читать все книги автора по порядку

Грегори МакДональд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Флетч & Co отзывы


Отзывы читателей о книге Флетч & Co, автор: Грегори МакДональд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x