Грегори МакДональд - Флетч & Co

Тут можно читать онлайн Грегори МакДональд - Флетч & Co - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Крутой детектив, издательство poRUchik-SI, год 2020. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Грегори МакДональд - Флетч & Co

Грегори МакДональд - Флетч & Co краткое содержание

Флетч & Co - описание и краткое содержание, автор Грегори МакДональд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Грегори Макдональд В книгу вошли произведения четырех циклов:

Флетч & Co - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Флетч & Co - читать книгу онлайн бесплатно, автор Грегори МакДональд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

34

Так в Америке зовут полицейских.

35

Следующая фраза Роберты объясняется тем, что инициалы Флетча означают «Я есть». То есть Флетч как бы представляется дважды.

36

По-английски столица Австрии Вена и город Вьен во Франции произносятся одинаково.

37

Дома в США покупаются за мизерную, по сравнению с полной стоимостью, сумму, а разница выплачивается в течение нескольких (до двадцати) лет. С этих денег не берется подоходный налог, домовладельцу предоставляются и другие налоговые льготы, побуждающие американцев строить индивидуальные дома. Кредит (ссуда) практически всегда выдается под залог. Наиболее часто в качестве последнего выступает дом.

38

Тысячедолларовые банкноты в России не ходят. На них изображен Стивен Гровер Кливленд (1937Д1908), 22-й (1885Д1889) и 24-й (1893–1897) президент США.

39

На купюре, достоинством в пять долларов изображен Авраам Линкольн (1809–1865), 16-й президент США.

40

О-пи (О. П.) — окружной прокурор (сокр.).

41

«Валькирия» (нем.)

42

Пьеса американского драматурга Теннесси Уильямса (р. 1911), написанная в 1947 г. и поставленная во многих странах мира, в том числе и в России.

43

Девочки-подростки.

44

Добавочный треугольный парус из легкой парусины, который ставится на яхтах при попутном ветре.

45

Слово из четырех букв (four letter word) — термин, объединяющий ругательства.

46

Благотворительная организация, помогающая беднякам многих стран, в последнее время возобновившая свою деятельность и в России.

47

«Корт» означает и теннисный корт, и суд. ( англ. )

48

Слабость… тошнота… кружится голова.

49

Кариока — так называют себя жители Рио-де-Жанейро.

50

Африканские и индейские племена, потомки которых составляют большинство населения Бразилии.

51

Городки лачуг, окружающие Рио-де-Жанейро.

52

Исполнители кик-данса, дословно, танца с ударами ногами.

53

«Прерванный половой акт».

54

У меня украли фотоаппарат ( порт. ).

55

Густая похлебка из рыбы или моллюсков со свининой, сухарями, овощами, специями и т. д.

56

Браун, Форд Мэдокс (1821–1893 гг.) — английский живописец.

57

Прозвище полицейских в США. На северо-востоке США многие полицейские ирландского происхождения.

58

Россетти, Данте Габриел (1828–1882 гг.) — английский живописец и поэт.

59

Руссо, Теодор (1812–1867) — французский живописец.

60

Дега, Эдгар (1834–1917) — французский живописец и скульптор.

61

Коро, Камиль (1786–1875) — французский живописец.

62

Кассетт, Мэри (1844–1926), Сарджент, Джон Сингер (18561925), Хомер, Уинслоу (1836–1910), Ремингтон, Тарп — американские живописцы конца XIX — начала XX веков.

63

Брак, Жорж (1882–1963) — французский живописец, один из основателей кубизма.

64

Матисс, Анри (1869–1954) — французский живописец, график.

65

Клее, Пауль (1879–1940) — швейцарский живописец, график.

66

Уорхол, Энди — современный американский живописец.

67

Жареное мясо (французское блюдо).

68

Так звали вторую жену И. М. Флетчера.

69

Пегая лошадь.

70

В США многие дороги платные.

71

«Tres» — «Весьма» ( франц. ).

72

Фашистский аналог пионерской организации.

73

Беллини — семья итальянских живописцев венецианской школы.

74

Перуджино (наст. фамилия Ваннуцци) Пьетро (между 1445 и 1452–1523) — итальянский живописец.

75

Горячая сосиска ( амер. ).

76

Сислей, Альфред (1839–1899) — французский живописец.

77

Ежемесячный журнал.

78

Одна из крупнейших авиакомпаний, сокращенно ТУЭ.

79

Двухстворчатое окно до пола.

80

Звуковое совпадение. Ай-эм означает я.

81

Начальные буквы названных имен образуют слово rabid — бешеный.

82

Ежегодная премия лучшим журналистам США.

83

Р. М. — post meridiem (во столько-то часов, лат.) пополудни, в данном случае в 18:30 вечера.

84

Популярный еженедельник, издающийся в США.

85

А. М. — ante meridiem (во столько-то часов) до полудня, в данном случае половина девятого утра.

86

Подробнее в романе «Сознавайтесь, Флетч».

87

АР — Associated Press, одно из ведущих информационных агентств мира.

88

Город на островах Флорида-Кис, порт и курорт.

89

Читателям предыдущих романов сериала известно, что так произносятся инициалы Флетча. Одновременно по-английски эта фраза звучит, как «Я — Флетчер».

90

Сент-Питерсберг — крупный город в штате Флорида.

91

Причины молчания следует искать в романе «Флетч»

92

Порядка ста грамм.

93

По-английски Турция и индейка пишутся и произносятся одинаково — TURKEY.

94

Прозвище австралийцев.

95

Подробнее об этом случае можно прочитать в романе «Жребий Флетча».

96

Подробнее о Флетче-искусствоведе — в романе «Сознавайтесь, Флетч!».

97

Цепь коралловых островов и мелей, протянувшихся к юго-западу от южной оконечности полуострова Флорида. Образует единый риф, по которому проложена автомагистраль от побережья Флориды до порт Ки-Уэст.

98

Имеется в виду определенные параметры роста, объема бедер, талии, груди.

99

Одно из самых высоких зданий Нью-Йорка, символ американских небоскребов.

100

Подробнее в романе «Сознавайтесь, Флетч!».

101

«Грейхаунд» — известная компания, осуществляющая междугородные автобусные перевозки.

102

Коктейль, водка с апельсиновым соком.

103

Добрый день. (исп.)

104

Голубой дом. (исп.)

105

Такого тут нет. (исп.)

106

Может и так (исп.)

107

Имеется в виду комедия Шекспира «Сон в летнюю ночь».

108

Пиглет (piglet) — поросенок (англ.). Фредерик Муни рифмует это слово с Гамлетом.

109

Речь идет о Республике Южная Корея.

110

Принятое в Америке обращение к старшим офицерам полиции.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Грегори МакДональд читать все книги автора по порядку

Грегори МакДональд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Флетч & Co отзывы


Отзывы читателей о книге Флетч & Co, автор: Грегори МакДональд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x