Грегори МакДональд - Флетч & Co
- Название:Флетч & Co
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:poRUchik-SI
- Год:2020
- Город:М-ск
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Грегори МакДональд - Флетч & Co краткое содержание
Флетч & Co - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
34
Так в Америке зовут полицейских.
35
Следующая фраза Роберты объясняется тем, что инициалы Флетча означают «Я есть». То есть Флетч как бы представляется дважды.
36
По-английски столица Австрии Вена и город Вьен во Франции произносятся одинаково.
37
Дома в США покупаются за мизерную, по сравнению с полной стоимостью, сумму, а разница выплачивается в течение нескольких (до двадцати) лет. С этих денег не берется подоходный налог, домовладельцу предоставляются и другие налоговые льготы, побуждающие американцев строить индивидуальные дома. Кредит (ссуда) практически всегда выдается под залог. Наиболее часто в качестве последнего выступает дом.
38
Тысячедолларовые банкноты в России не ходят. На них изображен Стивен Гровер Кливленд (1937Д1908), 22-й (1885Д1889) и 24-й (1893–1897) президент США.
39
На купюре, достоинством в пять долларов изображен Авраам Линкольн (1809–1865), 16-й президент США.
40
О-пи (О. П.) — окружной прокурор (сокр.).
41
«Валькирия» (нем.)
42
Пьеса американского драматурга Теннесси Уильямса (р. 1911), написанная в 1947 г. и поставленная во многих странах мира, в том числе и в России.
43
Девочки-подростки.
44
Добавочный треугольный парус из легкой парусины, который ставится на яхтах при попутном ветре.
45
Слово из четырех букв (four letter word) — термин, объединяющий ругательства.
46
Благотворительная организация, помогающая беднякам многих стран, в последнее время возобновившая свою деятельность и в России.
47
«Корт» означает и теннисный корт, и суд. ( англ. )
48
Слабость… тошнота… кружится голова.
49
Кариока — так называют себя жители Рио-де-Жанейро.
50
Африканские и индейские племена, потомки которых составляют большинство населения Бразилии.
51
Городки лачуг, окружающие Рио-де-Жанейро.
52
Исполнители кик-данса, дословно, танца с ударами ногами.
53
«Прерванный половой акт».
54
У меня украли фотоаппарат ( порт. ).
55
Густая похлебка из рыбы или моллюсков со свининой, сухарями, овощами, специями и т. д.
56
Браун, Форд Мэдокс (1821–1893 гг.) — английский живописец.
57
Прозвище полицейских в США. На северо-востоке США многие полицейские ирландского происхождения.
58
Россетти, Данте Габриел (1828–1882 гг.) — английский живописец и поэт.
59
Руссо, Теодор (1812–1867) — французский живописец.
60
Дега, Эдгар (1834–1917) — французский живописец и скульптор.
61
Коро, Камиль (1786–1875) — французский живописец.
62
Кассетт, Мэри (1844–1926), Сарджент, Джон Сингер (18561925), Хомер, Уинслоу (1836–1910), Ремингтон, Тарп — американские живописцы конца XIX — начала XX веков.
63
Брак, Жорж (1882–1963) — французский живописец, один из основателей кубизма.
64
Матисс, Анри (1869–1954) — французский живописец, график.
65
Клее, Пауль (1879–1940) — швейцарский живописец, график.
66
Уорхол, Энди — современный американский живописец.
67
Жареное мясо (французское блюдо).
68
Так звали вторую жену И. М. Флетчера.
69
Пегая лошадь.
70
В США многие дороги платные.
71
«Tres» — «Весьма» ( франц. ).
72
Фашистский аналог пионерской организации.
73
Беллини — семья итальянских живописцев венецианской школы.
74
Перуджино (наст. фамилия Ваннуцци) Пьетро (между 1445 и 1452–1523) — итальянский живописец.
75
Горячая сосиска ( амер. ).
76
Сислей, Альфред (1839–1899) — французский живописец.
77
Ежемесячный журнал.
78
Одна из крупнейших авиакомпаний, сокращенно ТУЭ.
79
Двухстворчатое окно до пола.
80
Звуковое совпадение. Ай-эм означает я.
81
Начальные буквы названных имен образуют слово rabid — бешеный.
82
Ежегодная премия лучшим журналистам США.
83
Р. М. — post meridiem (во столько-то часов, лат.) пополудни, в данном случае в 18:30 вечера.
84
Популярный еженедельник, издающийся в США.
85
А. М. — ante meridiem (во столько-то часов) до полудня, в данном случае половина девятого утра.
86
Подробнее в романе «Сознавайтесь, Флетч».
87
АР — Associated Press, одно из ведущих информационных агентств мира.
88
Город на островах Флорида-Кис, порт и курорт.
89
Читателям предыдущих романов сериала известно, что так произносятся инициалы Флетча. Одновременно по-английски эта фраза звучит, как «Я — Флетчер».
90
Сент-Питерсберг — крупный город в штате Флорида.
91
Причины молчания следует искать в романе «Флетч»
92
Порядка ста грамм.
93
По-английски Турция и индейка пишутся и произносятся одинаково — TURKEY.
94
Прозвище австралийцев.
95
Подробнее об этом случае можно прочитать в романе «Жребий Флетча».
96
Подробнее о Флетче-искусствоведе — в романе «Сознавайтесь, Флетч!».
97
Цепь коралловых островов и мелей, протянувшихся к юго-западу от южной оконечности полуострова Флорида. Образует единый риф, по которому проложена автомагистраль от побережья Флориды до порт Ки-Уэст.
98
Имеется в виду определенные параметры роста, объема бедер, талии, груди.
99
Одно из самых высоких зданий Нью-Йорка, символ американских небоскребов.
100
Подробнее в романе «Сознавайтесь, Флетч!».
101
«Грейхаунд» — известная компания, осуществляющая междугородные автобусные перевозки.
102
Коктейль, водка с апельсиновым соком.
103
Добрый день. (исп.)
104
Голубой дом. (исп.)
105
Такого тут нет. (исп.)
106
Может и так (исп.)
107
Имеется в виду комедия Шекспира «Сон в летнюю ночь».
108
Пиглет (piglet) — поросенок (англ.). Фредерик Муни рифмует это слово с Гамлетом.
109
Речь идет о Республике Южная Корея.
110
Принятое в Америке обращение к старшим офицерам полиции.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: